As a result of their dialogue with the Panel, however, it became apparent that their business practices could be viewed as acceptable in that they make positive contributions to their communities in providing goods and services, as well as jobs for local people. |
Однако в результате их диалога с Группой стало очевидно, что их хозяйственную практику можно рассматривать как приемлемую с точки зрения того, что они вносят положительный вклад в свои общины, предоставляя им товары и услуги, а также работу для местного населения. |
The Government has also concentrated on providing free health care and education for all citizens, and we now extend social security services to poor and vulnerable segments of society, including those with disabled family members, orphans and the elderly. |
Правительство также решает задачу предоставления бесплатных услуг в области здравоохранения и образования всем своим гражданам, и в настоящее время мы расширяем сферу услуг в области социального обеспечения, предоставляя такие услуги малоимущим и уязвимым группам населения, в том числе инвалидам, сиротам и пожилым людям. |
The Registrar shall give adequate support to this unit, providing such facilities within the building of the Court as may be necessary for the direct performance of the duty of the defence as well as a reasonable budget for the effective performance of this unit. |
Секретарь оказывает этой группе необходимую поддержку, предоставляя ей такие средства обслуживания в помещениях Суда, которые могут потребоваться для непосредственного выполнения обязанностей по защите, а также разумный бюджет для обеспечения эффективного функционирования этой группы. |
The Centre seeks to meet the needs of children who have been victims of abuse by creating a child-friendly environment, protecting them from further abuse and providing services and support to protect them and their families from any further harm while their cases are being investigated. |
Центр стремится удовлетворять нужды детей, пострадавших от жестокого обращения и насилия, создавая благоприятную для них обстановку, защищающую их от дальнейших злоупотреблений, оказывая услуги и предоставляя поддержку им и их семьям в течение всего периода, когда ведется расследование их дел. |
As the organ having full knowledge of the facts and an easy access to the information, the United Nations Secretariat will be required to assist States' authorities and jurisdictions in providing the necessary information. |
Как орган, которому известны все обстоятельства и который имеет беспрепятственный доступ к информации, Секретариат Организации Объединенных Наций должен будет оказывать содействие властям и юрисдикциям государств, предоставляя им необходимую информацию. |
The Saudi Red Crescent Society undertakes important work in providing emergency medical services throughout the Kingdom, around the clock, in addition to the outstanding services it provides pilgrims performing the sacred rituals of the hajj, and those making the minor pilgrimage throughout the year. |
Саудовское Общество Красного Креста ведет важную работу, круглосуточно предоставляя услуги скорой медицинской помощи по всему Королевству, кроме услуг, оказываемых совершающим хадж паломникам и тем, кто совершает малые паломничества на протяжении всего года. |
It also supports the development of a regional approach by providing voluntary financial contributions to the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean. |
Мексика также поддерживает применение регионального подхода, добровольно предоставляя финансовые средства для Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
By providing an economic incentive for developing countries to comply with international environmental treaties, the GEF constitutes part of a global approach based on the principles of cooperation in a spirit of global partnership and common but differentiate responsibilities. |
Предоставляя экономические стимулы для развивающихся стран выполнять международные договоры в области окружающей среды, Глобальный экологический фонд является элементом глобального подхода, основанного на принципах сотрудничества в духе глобального партнерства и общей, но дифференцированной ответственности. |
At the same time, by providing links to the sites and databases of other organizations of the United Nations system, the Web site is becoming a centralized point of reference for information on oceans and the law of the sea. |
В то же время, предоставляя выходы на "сайты" и базы данных других организаций системы Организации Объединенных Наций, "уэб-сайт" превращается в централизованный источник информации о Мировом океане и морском праве. |
UNRWA supported the network of community centres by providing financial and technical support and promoting institution-building in the framework of the five-year plan (1995-1999) to achieve full managerial and financial sustainability of the centres. |
БАПОР оказывало поддержку сети общинных центров, предоставляя финансовую и техническую помощь и поощряя институциональное строительство в рамках пятилетнего плана (1995-1999 годы) в целях обеспечения полной управленческой и финансовой самостоятельности центров. |
In order to ensure that services are available to the families who need them, service providers must reach out, providing appropriate information and support to those families to help them access those services. |
Для обеспечения получения услуг семьями, которые в них нуждаются, поставщики услуг должны проводить разъяснительную работу на местах, предоставляя надлежащую информацию и поддержку этим семьям в целях оказания им содействия в получении доступа к этим услугам. |
The exchange of information on market needs and procedures linked to temporary movement could lead to an international labour exchange, providing information on international labour markets as is currently done for financial markets. |
Обмен информацией о потребностях рынка и процедурах, имеющих отношение к временному перемещению лиц, может породить международный обмен труда, предоставляя информацию о международных рынках труда, как это имеет место в настоящее время применительно к финансовым рынкам. |
By providing large-scale development assistance coupled with well-defined policy advice, the international financial institutions, in particular the International Monetary Fund and the World Bank, have a profound impact on socio-economic development of the countries in which they operate. |
Предоставляя широкомасштабную помощь в целях развития в сочетании с четко сформулированными рекомендациями в отношении политики, международные финансовые учреждения, в частности Международный валютный фонд и Всемирный банк, оказывают глубокое воздействие на социально-экономическое развитие стран, в которых они действуют. |
The Programme is also supporting the University Network for Disaster Risk Reduction in Africa of the United Nations University's Institute for Environment and Human Security by providing Landsat imagery to all members of the network. |
Программа оказывает также поддержку деятельности Университетской сети по уменьшению опасности бедствий в Африке Института безопасности окружающей среды и человека Университета Организации Объединенных Наций, предоставляя всем членам сети снимки Landsat. |
In addition to this, the Social Welfare Institute has 5 Social Work Centres throughout the MSAR, which handle these cases in loco, providing support services to the courts and to urgent cases on a daily and continuous basis. |
Кроме того, при Институте социального обеспечения имеется пять центров социальных проблем, которые действуют на всей территории САРМ и занимаются такими вопросами на месте, предоставляя вспомогательные услуги судам и в связи с экстренными случаями на ежедневной и постоянной основе. |
It is expected that the changes will have great benefits for defence counsel as well, as the Universal Information System will enable the Office to disclose evidence and other material to the defence in an electronic format, thereby providing defence counsel with electronic search capabilities. |
Ожидается, что они принесут большую пользу и для адвокатов защиты, поскольку благодаря Универсальной системе информации Канцелярия сможет предъявлять защите доказательства и другие материалы в электронном формате, предоставляя тем самым адвокатам защиты возможность осуществлять электронный поиск данных. |
We call upon the international community to continue to support the efforts of the United Nations to mobilize international support for NEPAD by providing additional resources to the agencies that implement NEPAD programmes. |
Мы призываем международное сообщество продолжать оказывать помощь Организации Объединенных Наций в ее усилиях по мобилизации международной поддержки в интересах осуществления НЕПАД, предоставляя дополнительные ресурсы в распоряжение учреждений, которые занимаются реализацией программ НЕПАД. |
Through the sharing of experience and good practice, it is expected that the Parties will more effectively implement the provisions of the Convention, while providing the public with more effective access to national information and resources. |
Ожидается, что благодаря обмену опытом и надлежащей практикой Стороны смогут более эффективно осуществлять положения Конвенции, одновременно предоставляя общественности более эффективный доступ к национальной информации и ресурсам. |
By providing First Nations schools and communities with leading-edge technology and equipment that provide high-speed access to the Internet, the Program allows Aboriginal people to fully participate in the new economy and gives them the opportunity to be at the forefront of new technology usage. |
Предоставляя школам и общинам исконных народов самую передовую технологию и оборудование для скоростного доступа к Интернету, Программа позволяет коренному населению в полном объеме участвовать в новой экономической деятельности и дает им возможность находиться в авангарде применения новых технологий. |
Austria provides financial assistance to the work of the Centre in an amount exceeding the usual contributions, and supports the "National Focal Point" established by the Centre for Austria, providing data and information. |
Австрия оказывает финансовую помощь для обеспечения работы Центра в объеме, превышающем обычные размеры взносов, и поддерживает "национальный координационный центр", созданный Центром для Австрии, предоставляя соответствующие данные и информацию. |
These work programmes complement the workplans by providing information on the outputs that are planned to be delivered in 2010 - 2011 and related resource requirements, and they are contained in the addenda to the present document. |
Эти программы работы дополняют планы работы, предоставляя информацию о тех результатах, которые планируется достичь в 20102011 годах, и о соответствующих потребностях в ресурсах, которые изложены в добавлениях к настоящему документу. |
Member States must also play their part by speaking with one voice at the different multilateral forums, by aligning bilateral support behind the common strategy of each country and by providing faster, more flexible and more risk-tolerant funding. |
Государства-члены должны также играть свою роль, выступая с единой позицией на различных многосторонних форумах, координируя двустороннюю помощь с реализацией общей стратегии каждой страны и предоставляя более быстрое и более гибкое финансирование с большей готовностью идти на риск. |
Furthermore, many civil organizations in the Kingdom of Bahrain have organized workshops and seminars on the Convention, providing information on the rights of women contained therein and how to foster these. |
Кроме того, многие гражданские организации в Королевстве Бахрейн проводили практикумы и семинары по Конвенции, предоставляя информацию о правах женщин, закрепленных в этой Конвенции, а также о том, как следует содействовать их осуществлению. |
By giving the Secretariat three months to develop a comprehensive plan covering the entire peacekeeping function and providing the necessary funds to phase out gratis personnel, the Committee ought to be in a position at the end of that period to take the necessary decisions. |
Предоставляя Секретариату три месяца для выработки всеобъемлющего плана, охватывающего все функции по поддержанию мира и выделение средств, необходимых для финансирования мероприятий по прекращению использования предоставляемого безвозмездно персонала, Комитет в конце этого периода должен быть в состоянии принять необходимое решение. |
(e) Coordinating the work of locating, contacting and interviewing the victims, providing information and guidance on the types of measures available; |
ё) организует размещение потерпевших лиц, консультирует их, предоставляя им информацию и рекомендации относительно доступных мер защиты; |