The organization holds regular consultations with staff members of OHCHR in Geneva as well as with staff of various field offices of OHCHR, providing advice and support with regard to information management and documentation issues. |
Организация проводит регулярные консультации с сотрудниками УВКПЧ в Женеве и различных местных отделений УВКПЧ, предоставляя консультативные услуги и оказывая поддержку по вопросам управления информацией и документации. |
It will also carry out functions of the committee in the interim between annual meetings of the committee, providing in particular policy direction for global activities for implementation of the Action Plan. |
Он будет также выполнять функции Комитета в период между ежегодными совещаниями Комитета, предоставляя, в частности, директивные указания по поводу проведения глобальных мероприятий в целях осуществления плана действий. |
UNAMI has been facilitating the work of the committee by providing secretariat, logistical and substantive support, as well as bringing in experts to advise the Committee on power-sharing, property claims and voter registration. |
МООНСИ способствовала работе комитета, предоставляя секретариатскую, материально-техническую и основную поддержку, а также привлекая экспертов для консультирования комитета по вопросам раздела полномочий, имущественных споров и регистрации избирателей. |
By providing dedicated resources for women's empowerment, deploying experienced gender advisors and adopting performance incentives, attention and resources have been focused on integrating women's needs into UNDP crisis prevention and recovery operations. |
Предоставляя ресурсы на цели расширения прав и возможностей женщин, используя опытных советников по гендерным вопросам и создавая стимулы для повышения эффективности соответствующей деятельности, ПРООН уделяла внимание и предоставляла ресурсы с целью обеспечить учет потребностей женщин в рамках операций по предотвращению кризисов и посткризисному восстановлению. |
By providing additional support to Sierra Leone, international partners could seize the opportunity to begin implementing the recommendations of the World Development Report and to invest in Sierra Leone's long-term success. |
Предоставляя дополнительную поддержку Сьерра-Леоне, международные партнеры могли бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приступить к выполнению рекомендаций, содержащихся в Отчете о мировом развитии, и инвестировать в обеспечение долгосрочного успеха Сьерра-Леоне. |
Also, the Research Council of Lithuania plays an important role in scientific research by providing grants for scientists, post-doctoral studies and by coordinating the return programme of scientists, national science programmes and funding. |
Литовский совет по исследованиям также играет важную роль в развитии научных исследований, предоставляя стипендии ученым и аспирантам и координируя программу научных обменов, национальные исследовательские программы и соответствующие вопросы финансирования. |
Canada welcomed the development of the International Space Weather Initiative in 2010 and will continue to contribute to international efforts by providing data gathered by its ground- and space-based geospace monitoring network. |
Канада приветствует разработку в 2010 году Международной инициативы по космической погоде и будет и дальше вносить вклад в международную деятельность, предоставляя данные, собранные с помощью ее наземной и космической сети геокосмического мониторинга. |
HRPS-UNMIL has continued to assist in the vetting of new recruits in the Liberia National Police (LNP) and the Armed Forces of Liberia (AFL) by providing background information on individual recruits who do not meet jointly agreed criteria for hiring. |
В Либерии СПЧЗ МООНЛ продолжала содействовать проверке новых сотрудников Либерийской национальной полиции (ЛНП) и новобранцев Вооруженных сил Либерии (ВСЛ), предоставляя справочную информацию по отдельным кандидатам, которые не соответствуют совместно согласованным критериям для приема на службу. |
The Committee is of the view that the State party has not clarified this point, as it simply reproduced the wording of the summons of 27 September 2000 without providing the necessary explanation. |
Комитет констатирует, что государство-участник не вносит ясность в этот вопрос, поскольку оно ограничивается воспроизведением формулировки вызова в суд от 27 сентября 2000 года, не предоставляя необходимых пояснений. |
They draft reports and contribute to briefings by the Special Adviser and Deputy Special Adviser and keep United Nations Headquarters regularly updated on developments by providing clear and timely information on the peace process. |
Они подготавливают доклады, участвуют в подготовке брифингов Специального советника и его заместителя и регулярно информируют Центральные учреждения Организации Объединенных Наций о текущих событиях, предоставляя ясную и своевременную информацию, касающуюся мирного процесса. |
Besides traditional political elections and consultations, we should respond to new features of political awareness and ways of expression among young people, providing them with more channels and options, such as virtual organizations and internet-based new media. |
Помимо традиционных политических выборов и консультаций, нам следует реагировать на новые черты политического сознания и способы выражения среди молодежи, предоставляя ей больше каналов и возможностей, таких как виртуальные организации и новые средства информации в сети Интернет. |
They offer affordable services to the poor by using cheaper technology and flexible payment arrangements, providing lower quality of services and bypassing the network (e.g. local electricity generation or cellular phones). |
Они предлагают бедным слоям населения услуги по доступной цене, используя для этого более дешевые технологии и гибкие механизмы оплаты, предоставляя услуги более низкого качества и в обход существующих сетей (например, в случае местных электрогенераторов и сотовых телефонов). |
We must recall that the NATO forces violated the mandates established by Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) by providing military assistance, offering weapons and political and military support to the forces opposing the Government of Muammar Al-Qadhafi. |
Мы должны напомнить о том, что силы НАТО нарушили мандаты, учрежденные резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, предоставляя военную помощь, осуществляя поставки оружия и оказывая политическую и военную поддержку силам, выступающим против правительства Муамара Каддафи. |
The GM usually engages in countries for a period of two to three years by providing advisory services and knowledge and information exchanges on sources of finance, financial allocation policies and procedures, as well as on blending international and domestic finance into programmatic approaches on SLM. |
ГМ обычно ведет работу в странах в течение двух-трех лет, предоставляя консультативные услуги и обеспечивая обмен знаниями и информацией об источниках финансирования, политике и процедурах, касающихся финансовых ассигнований, а также о практике совмещения в рамках программного подхода к УУЗР международных и внутренних источников финансирования. |
The new international recommendations for energy statistics are the first recommendations that provide a coherent basis for the production of energy statistics in the context of all economic statistics, providing clear links to existing standards. |
Новые Международные рекомендации по статистике энергетики впервые обеспечивают согласованную основу для подготовки данных о производстве энергии в общем контексте экономической статистики, предоставляя четкие ссылки на существующие стандарты. |
In addition, the Government committed to providing annual sums to encourage Israelis to work in the agricultural field by way of bonuses and additional payments for long-term work in this field. |
В дополнение к этому правительство обязалось ежегодно выделять средства для того, чтобы побуждать израильтян работать в секторе сельского хозяйства, предоставляя премии и дополнительные выплаты за длительную работу в этом секторе. |
The organization's mission is to empower students by providing a space for prayer and celebration, theological reflection, analysis of social and cultural processes and solidarity and action across boundaries of culture, gender and ethnicity. |
Организация видит свою задачу в том, чтобы помогать студентам, предоставляя им условия для молитвы и торжества, для теологического размышления и анализа социальных и культурных процессов и для проявления солидарности и действий, без каких-либо различий с точки зрения культуры, пола и этнического происхождения. |
83.150. Strengthen the capacities and competencies of educational institutions in terms of providing services and rehabilitation to them, especially primary schools (Oman); |
83.150 укреплять потенциал и повышать качество обучения в учебных заведениях, предоставляя им услуги и обеспечивая их восстановление с уделением особого внимания начальным школам (Оман); |
Although the State of Kuwait is a developing country, since its independence in 1961 it has followed a special policy in support of developing countries and least developed countries by extending a helping hand and providing humanitarian and development assistance when and as needed. |
Хотя Государство Кувейт само является развивающейся страной, с момента обретения независимости в 1961 году мы проводим особую политику поддержки развивающихся и наименее развитых стран, протягивая им руку помощи и по мере необходимости предоставляя им гуманитарную помощь и помощь в целях развития. |
Reintegration programmes supported by the United Nations need to break the stereotypes of youth as "spoilers", by providing opportunities for young people to be involved in reconstruction and community development throughout the reintegration process. |
Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, должны искоренять стереотипные представления о молодых людях лишь как о «вредителях», предоставляя им возможности для участия в восстановлении и развитии общин на всем протяжении процесса реинтеграции. |
In 2006 the Government adopted the Policy on Long-Term Food and Nutrition Security, which meets national needs by providing a comprehensive framework of guidelines for planning and programming in this area; it also incorporates and institutionalizes a series of national and international undertakings entered into by Honduras. |
В 2006 году правительство приняло Стратегию долгосрочной продовольственной безопасности и безопасности питания, которая отвечает национальным потребностям, предоставляя целый комплекс руководящих указаний для планирования и разработки программ в этой области, а также включает в себя в систематизированном виде ряд национальных и международных обязательств Гондураса. |
The Government has also increased the transparency of support provided through the Transfer by providing information on the notional allocation of federal support among the three priority areas, based on provincial and territorial spending patterns and existing childcare agreements as well as further investments from recent budgets. |
Правительство Канады повысило также уровень транспарентности поддержки, оказываемой посредством этого трансферта, предоставляя информацию о предполагаемом распределении федеральной поддержки между тремя приоритетными сферами на основе структуры расходов провинций и территорий и существующих соглашений о социальном обеспечении детей, а также выделения из бюджетов последних лет дополнительных средств. |
As well as providing the forum for global negotiations on climate change, the system brings together normative, policy and deliberative capacities, scientific and knowledge resources, a global network of country and regional offices, and expertise in key climate-relevant sectors. |
Предоставляя форум для глобальных переговоров по вопросам, касающимся изменения климата, система обеспечивает нормативные, политические и дискуссионные возможности, научные и информационные ресурсы, глобальную сеть страновых и региональных отделений, а также знания в основных сферах, затронутых изменением климата. |
Article 2: The Greek Party assumes to help the development and modernization of the educational system of both Albanians and Greek Minority Greek, providing teaching materials, equipment, training of teachers and any other appropriate means. |
Статья 2: Греческая сторона предполагает содействовать развитию и модернизации системы образования как албанского, так и греческого меньшинства, предоставляя учебные материалы и оборудование, создавая возможности для подготовки учителей и осуществляя любые другие надлежащие меры. |
From January to March 2010, the Representative supported the development of a draft national policy on internal displacement in Kenya by providing technical support to the Government-led Protection Working Group on Internal Displacement, under whose auspices the policy was developed. |
С января по март 2010 года Представитель поддерживал разработку проекта национальной политики по внутреннему перемещению в Кении, предоставляя техническую помощь возглавляемой правительством Рабочей группе по защите населения в отношении внутреннего перемещения, под эгидой которой разрабатывалась политика. |