UNIDO is also supporting efforts of transitional economies in Central and Eastern Europe to consolidate democratic development by promoting regional and local development initiatives, establishing small business support networks and providing advice and assistance to restructure privatized enterprises. |
ЮНИДО поддерживает также усилия стран Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой по упрочению демократического процесса, поощряя инициативы в области регионального и местного развития, создавая системы поддержки малых предприятий и предоставляя консультации и помощь в реорганизации приватизированных предприятий. |
The Authority shall cooperate with the Security Council by providing to it at its request such information and assistance as may be required in the exercise of its responsibility for the maintenance or restoration of international peace and security. |
Орган сотрудничает с Советом Безопасности, предоставляя ему по его просьбе такую информацию и содействие, которые могут потребоваться при исполнении им своих обязанностей по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности. |
Calls upon the international community to supplement national efforts by providing African countries with sufficient concessional resources for capacity-building and the attainment of a substantial and sustained pace of economic growth and development; |
призывает международное сообщество дополнять национальные усилия, предоставляя странам Африки достаточные ресурсы на льготных условиях для формирования потенциала и достижения значительных и устойчивых темпов экономического роста и развития; |
Argentina was promoting intercultural bilingual education and carrying out initiatives that took account of the needs of indigenous communities, providing them with greater access to education and stays in study centres. |
Аргентина содействует организации обучения на двух языках по вопросам взаимодействия различных культур и осуществляет инициативы, которые учитывают потребности общин коренных народов, предоставляя им лучшие возможности для обучения и нахождения в учебных центрах. |
UNAVEM military formed units and military observers have been actively involved in all aspects of the peace process mentioned above, verifying the status of the ceasefire, providing good offices and defusing tensions, enhancing confidence-building, escorting civilian convoys and performing engineering and other essential tasks. |
Воинские подразделения и военные наблюдатели КМООНА принимают активное участие в осуществлении всех аспектов упомянутого выше мирного процесса, контролируя соблюдение прекращения огня, предоставляя добрые услуги и ослабляя напряженность, содействуя принятию мер укрепления доверия, сопровождая гражданские колонны и выполняя саперные и другие важнейшие функции. |
They have also increased self-help means of assistance by providing, inter alia, inputs to local communities for emergency repairs to schools and hospitals and by supporting families with the means to harvest and preserve fruit and vegetables for the winter months. |
Они также расширили выделение средств самопомощи, предоставляя, в частности, местным общинам все необходимое для аварийного ремонта школ и больниц и поддерживая семьи средствами для сбора и хранения овощей и фруктов на зимние месяцы. |
In the interim, individual member organizations continue to carry out a variety of programmes, monitoring and reporting on the human rights situation, hosting civic education seminars, workshops and radio broadcasts, providing legal aid services and monitoring the electoral process as it unfolds. |
Тем временем индивидуальные организации-члены продолжают осуществлять разнообразные программы, обеспечивая контроль и предоставляя информацию в отношении положения в области прав человека, организуя семинары, практикумы и радиопередачи в целях информирования общественности, предоставляя услуги в области правовой помощи и наблюдая за процессом выборов по мере его развертывания. |
While noting that the State party has made efforts towards introducing the principle of free and compulsory primary education by providing free education for four children per family, the Committee is concerned that this fundamental right is not yet fully and equally implemented throughout the country. |
Отмечая, что государство-участник прилагает усилия по реализации принципа бесплатного и обязательного начального образования, предоставляя бесплатное образования для четырех детей на семью, Комитет озабочен тем, что это основополагающее право еще не осуществляется в полной мере и на справедливой основе во всей стране. |
In providing such services, the Office relied on its internal support services for personnel, procurement of goods or services and for training, as well as on its roster of specialized personnel and suppliers for electoral projects. |
Предоставляя такие услуги, Управление полагается на его внутренние вспомогательные службы, обеспечивающие укомплектование кадрами, закупки товаров или услуг и профессиональную подготовку, а также на его реестр специалистов и поставщиков для обслуживания проектов проведения выборов. |
Such policies, by regulating prices and providing tax shelters and subsidized credits to livestock and agricultural producers, have expanded the agricultural frontier, often at the expense of natural forests. |
Регулируя цены и предоставляя "налоговые убежища" и субсидированные кредиты производителям продукции животноводства и сельского хозяйства, подобная политика расширяет границы сельского хозяйства зачастую за счет природных лесов. |
Germany has supported these various activities with contributions to voluntary funds as well as by providing election observers or staff for various field missions, and we commend the Secretary-General for his determination and leadership in this field. |
Германия оказывала поддержку этой разнообразной деятельности в виде взносов в добровольные фонды, а также предоставляя наблюдателей за ходом выборов или персонал для различных полевых миссий, и мы воздаем должное Генеральному секретарю за его настойчивость и руководство в этой области. |
Written submissions were made to delegates during all meetings attended. Greenpeace has also contributed to the work of the Multilateral Fund of the Montreal Protocol by attending meetings of that body and its implementing agencies and providing technical advice on alternatives. |
Среди делегатов всех совещаний, на которых организация была представлена, были распространены письменные документы. "Гринпис" также внес вклад в работу Многостороннего фонда по Монреальскому протоколу, присутствуя на всех его заседаниях и совещаниях исполняющих органов и предоставляя технические советы по альтернативным вариантам. |
That is due to our dual-track policy: free primary education for the poor and, at the same time, a liberalized school system whereby the private sector can relieve some of the State's burden by providing a high-quality private school education. |
Это вызвано нашей политикой, преследующей двоякую цель: бесплатное начальное образование для бедных и одновременно либеральная школьная система, в соответствии с которой частный сектор может освободить государство от определенного бремени расходов, предоставляя высококачественное образование в частных школах. |
In the lead-up to and during the Games in Beijing, the project collected 17 containers for donation to UNHCR. IOC has supported education and free-time programmes in refugee camps, providing material and financial resources. |
В период, предшествовавший Олимпийским играм в Пекине, и в ходе самих этих игр в рамках проекта было собрано 17 контейнеров, которые были переданы в дар УВКБ. МОК оказывает поддержку учебным и рекреативным программам в лагерях беженцев, предоставляя материальные и финансовые ресурсы. |
For all these reasons, my country has also participated actively in the democratization processes in Central America and the Caribbean, providing technical, economic and financial assistance, as well as electoral observers, and has taken part in peacekeeping operations when asked to do so. |
С учетом всех этих причин моя страна также активно участвует в процессе демократизации в Центральной Америке и регионе Карибского бассейна, оказывая техническую, экономическую и финансовую помощь, а также предоставляя наблюдателей на выборах и участвуя в операциях по поддержанию мира, когда ее об этом просят. |
This database enables field colleagues to contribute to national reporting, either by providing data to the national report, or to the United Nations counterpart that is submitting information to the treaty body. |
Эта база данных позволяет работающим на местах коллегам вносить вклад в национальную отчетность, предоставляя данные либо тем, кто готовит национальный доклад, либо партнеру от Организации Объединенных Наций, представляющему информацию договорному органу. |
Notwithstanding that fact, the international community has an extremely important role to play by supporting and monitoring local reconciliation processes, offering advice and training, and providing material and human resources. |
Несмотря на этот факт, международное сообщество призвано сыграть чрезвычайно важную роль, поддерживая местные процессы примирения и осуществляя контроль над ними, оказывая консультативные услуги, осуществляя подготовку и предоставляя материальные и людские ресурсы. |
The State shall also cater, in particular, for the welfare of the younger generation by protecting it from delinquency, providing it with a sound religious, intellectual and physical upbringing and creating appropriate conditions for the development of its aptitudes in all fields . |
Государство также заботится, в первую очередь, о благе подрастающего поколения, защищая его от преступности, предоставляя ему здоровое религиозное, умственное и физическое воспитание и создавая надлежащие условия для развития его способностей во всех областях . |
The law now gives women victims the status of civilian victims of war and helps them on their path towards full reintegration into the community, giving them a chance for professional improvement and providing them with monthly allowances and medical and psycho-social assistance. |
Сейчас закон предоставляет пострадавшим женщинам статус гражданских лиц-жертв войны и оказывает им содействие в процессе полной реинтеграции в общину, давая им возможность совершенствовать свою профессиональную подготовку и предоставляя им ежемесячное пособие и медицинскую и психологическую и социальную помощь. |
This initiative ensures a better coordination of UN-Habitat programmes with the priorities of national Governments and assists the resident coordinator system by providing both national and international expertise on shelter, sustainable human settlements and urban poverty in connection with the common country assessment and UNDAF processes. |
Реализация этой инициативы обеспечивает более эффективную координацию программ ООН-Хабитат с приоритетами национальных правительств и помогает системе координаторов-резидентов, предоставляя национальные и международные знания и опыт по вопросам жилья, устойчивого развития населенных пунктов и борьбы с проблемой городской нищеты в связи с общим анализом по стране и процессами РПООНПР. |
In the case of Chechnya, UNHCR had informed the authorities of the Russian Federation that it was prepared to return to Grozny and other areas in order to facilitate the return of Chechens by providing them with assistance and protection as part of a process of voluntary return. |
Что касается ситуации в Чечне, то Управление проинформировало власти Российской Федерации о том, что оно готово вернуться в Грозный и другие регионы, с тем чтобы содействовать возвращению чеченцев, предоставляя им помощь и защиту в рамках процесса добровольного возвращения. |
Finally, it is important to bear in mind that the public sector is monopolistic, providing essential services, while the private sector is competitive, with alternative sources of supply for the goods and services it produces. |
Наконец, важно учитывать, что государственный сектор является монополистом, предоставляя основные услуги, тогда как частный сектор характеризуется конкуренцией между альтернативными поставщиками товаров и услуг, которые он производит. |
The working group aims at fostering a coherent, integrated and effective United Nations response to situations in transition, providing consolidated and timely guidance to the United Nations system, and emphasizing how existing programming tools can be strengthened to achieve coherence among different types of assistance. |
Указанная рабочая группа стремится к обеспечению согласованного, комплексного и эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на ситуации, связанные с переходом, предоставляя консолидированные своевременные рекомендации системе Организации Объединенных Наций и отмечая, как существующие средства программирования могут быть укреплены для согласования различных видов помощи. |
I think that the international community, in providing help to Haiti, should heed its concerns and ideas, and enhance, on an ongoing basis, Haiti's sense of ownership in the reconstruction process, thus helping to revitalize the country. |
Я считаю, что международное сообщество, предоставляя свою помощь Гаити, должно учесть его тревоги и соображения, и на постоянной основе содействовать повышению собственной ответственности Гаити за осуществление процесса восстановления, содействуя тем самым укреплению потенциала этой страны. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |