In providing its technical cooperation services in the area of transport, UNECE also closely cooperated with other relevant entities, such as the European Union, OSCE, UNDP, UNESCAP, TRACECA and ECO. |
Предоставляя услуги по обеспечению технического сотрудничества в области транспорта, ЕЭК ООН также тесно сотрудничала с такими другими соответствующими организациями, как Европейский союз, ОБСЕ, ПРООН, ЭСКАТО, ТРАСЕКА и ОЭС. |
The Committee was further informed that the Operation was better able to utilize the skills of the national staff by providing the basic computing tools, which, in turn, enhances capacity-building. |
Комитет был проинформирован также о том, что Операция, предоставляя национальному персоналу базовые вычислительные инструменты, более эффективно задействует его навыки и тем самым содействует наращиванию потенциала. |
Governments, international organizations, the private sector and civil society can, however, all help consumers to make healthier decisions, reduce waste and contribute to the sustainable use of resources by providing clear, accurate information and ensuring access to diverse and nutritious foods. |
Однако правительства, международные организации, частный сектор и гражданское общество - все они могут помочь потребителям принимать более грамотные решения, сократить отходы и содействовать неистощительному использованию ресурсов, предоставляя четкую и точную информацию и обеспечивая доступ к широкому ассортименту питательных продуктов. |
The Executive Directorate has also worked to strengthen its cooperation with OHCHR, providing information about human rights and technical assistance needs relating to the rule of law and that are identified during country visits. |
Исполнительный директорат принимает меры для повышения эффективности сотрудничества с УВКПЧ, предоставляя информацию по вопросам прав человека и о потребностях в оказании технической помощи в связи с обеспечением верховенства права, выявленных в ходе посещения стран. |
As UNMIL progressively implements its transition, the Office will continue to play a crucial role in managing the expectations of the Liberian public thereby mitigating concerns over the military drawdown as well as providing objective, accurate and timely information so as to counteract rumours. |
В ходе последовательного преобразования МООНЛ Управление продолжит играть важнейшую роль в деле формирования ожиданий либерийской общественности, снижая ее обеспокоенность по поводу сокращения военного присутствия, а также предоставляя объективную, точную и своевременную информацию в целях противодействия слухам. |
Many least developed countries had made strong efforts to attract increased FDI by liberalizing domestic investment policies, taking part in international trade bodies and agreements, and providing investment services and tax exemptions. |
Многие наименее развитые страны предпринимали активные усилия по привлечению ПИИ в больших объемах путем либерализации внутренней инвестиционной политики, принятия участия в международных торговых организациях и соглашениях, а также предоставляя инвестиционное обслуживание и освобождение от налогов. |
The Centre cooperated with the West African Action Network on Small Arms by providing technical input to training-of-trainers workshops for West African civil society organizations engaged in national Treaty advocacy activities. |
Центр сотрудничал с Западноафриканской сетью по вопросам стрелкового оружия, предоставляя технические материалы для семинаров по подготовке инструкторов, которые организовывались для занимающихся пропагандой Договора на национальном уровне организаций гражданского общества западноафриканских стран. |
Evaluation supports UN-Women in its efforts to produce better results for women by providing the Entity with timely and strategic information on the performance of its policies, programmes and initiatives. |
Деятельность по оценке оказывает поддержку Структуре «ООН-женщины» в достижении более эффективных результатов в интересах женщин, предоставляя Структуре своевременные сведения стратегического характера о реализации ее политики, программ и инициатив. |
In that regard, it was stated that a new mechanism could be recommendatory or supervisory in nature by providing guidance to existing organizations, but would not interfere with the decision-making or management functions of those organizations. |
В этой связи было указано, что новый механизм может иметь рекомендательный или надзорный характер, предоставляя руководство существующим организациям, однако не должен вмешиваться в функции по принятию решений или осуществлению руководства этих организаций. |
Also recommends that States promote and protect women's rights by providing women with access to social security over the course of their life cycle; |
рекомендует также государствам поощрять и защищать права женщин, предоставляя женщинам доступ к социальному обеспечению на протяжении всего их жизненного цикла; |
The United Nations development system continues to play a critical role in countries that are in transition providing both relief and development support as the country emerges from crisis. |
Система развития Организации Объединенных Наций продолжает играть решающую роль в странах, переживающих переходный период, предоставляя помощь и поддержку в области развития по мере того, как страна выходит из кризиса. |
Furthermore, the United Kingdom continued to play an active role in preparations and planning for the integrated field exercise to be conducted in Jordan in 2014, providing technical expertise and equipment. |
Кроме того, Соединенное Королевство продолжало играть активную роль в подготовке и планировании комплексных полевых учений, которые намечено провести в Иордании в 2014 году, предоставляя услуги технических консультантов и оборудование. |
Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. |
Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д. |
By providing policymakers with the necessary scientific information, environmental impact assessments and strategic environmental assessments play an important role in balancing the need for economic development with the protection and preservation of the marine environment. |
Предоставляя в распоряжение директивных органов необходимую научную информацию, оценки экологического воздействия и стратегические экологические оценки играют важную роль в установлении баланса между необходимостью экономического развития и защитой и сохранением морской среды. |
The Team continues to support the work of the Ombudsperson in relation to de-listing requests, both submitting relevant files and providing ad hoc support on a variety of specific questions. |
Группа продолжает оказывать Омбудсмену содействие в его работе, связанной с поступающими просьбами об исключении из перечня, предоставляя ему соответствующие досье и оказывая специальную поддержку по широкому кругу конкретных вопросов. |
The Sierra Leone Broadcasting Corporation, which was inaugurated jointly by the United Nations Secretary-General and President Koroma in June 2010, will have an important role to play during the elections by providing equitable access to all political parties despite its internal administrative and financial difficulties. |
Вещательная корпорация Сьерра-Леоне, о создании которой было объявлено совместно Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и президентом Коромой в июне 2010 года, будет играть важную роль во время выборов, предоставляя равный доступ всем политическим партиям, несмотря на внутренние административные и финансовые трудности. |
SMEs accounted for only 30 per cent of jobs, whereas in other parts of the world they were the main source of job creation, providing opportunities for young people to be creative and channel their energies towards production, trade, development and invention. |
На долю МСП приходится лишь 30 процентов рабочих мест, тогда как в других частях мира они являются главным источником занятости, предоставляя молодым людям возможность проявлять творческий подход и направлять свою энергию в сферу производства, торговли, модернизации и изобретательства. |
UNMISS assisted in capacity development by providing technical advice in these areas and advocated for awareness with respect to the promotion of popular participation, including of women, in the consolidation of peace and the extension of State authority. |
МООНЮС оказывала помощь в наращивании потенциала, предоставляя технические консультации в этих областях, и выступала за повышение уровня осведомленности в порядке поощрения участия общественности, в том числе женщин, в деле упрочения мира и распространения государственной власти. |
The Mission will continue joint transition planning with the Government through nationally led coordination mechanisms and the implementation of the transition road map, providing technical and strategic advice on areas that are essential for operational sustainability. |
Миссия и правительство продолжат разрабатывать совместный план на переходный период при помощи национальных координационных механизмов и путем реализации «дорожной карты» переходного периода, предоставляя техническое и стратегическое консультирование в областях, которые имеют ключевое значение для обеспечения оперативной устойчивости. |
UNMIL engages other missions to provide regional support, such as providing staff on travel duty status to UNIPSIL and helicopter support and communication devices for UNOWA. |
МООНЛ взаимодействует с другими миссиями в рамках оказания региональной поддержки, в частности предоставляя на временной основе сотрудников в распоряжение ОПООНМСЛ, а также предоставляя ЮНОВА вертолеты и оборудование для связи. |
The Organization must earn the confidence of the Member States by working in a more transparent and consultative way, and by providing clear, complete and timely information. |
Организация должна укрепить доверие государств-членов с помощью более прозрачных и консультативных методов работы, а также предоставляя ясную, полную и своевременную информацию. |
The Pacific Ocean sustains Pacific small island developing States while providing critical ecological services and valuable resources for all of humanity, but it also endangers communities through cyclones, storm surges and tsunamis. |
Тихий океан является местом расположения малых островных развивающихся государств, предоставляя важные экологические услуги и ценные ресурсы для всего человечества, но в то же время создавая угрозы общинам в виде циклонов, штормовых нагонов воды и цунами. |
It stressed the importance of partnership for improved efficiency and sustainability and suggested that the member countries take the lead in developing projects while providing, where possible, the necessary expertise and in-kind contribution to facilitate South-South cooperation. |
Он подчеркнул важность партнерства для повышения эффективности и устойчивости развития и предложил странам-членам возглавить разработку проектов, предоставляя, по мере возможности, необходимые экспертные услуги и взносы натурой для содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
In its recent work on social cohesion and inequality, OECD has demonstrated that policies can make a difference in terms of providing equal opportunities for all citizens in society, which is an essential concern worldwide. |
В своей последней деятельности по вопросам социального единства и неравенства ОЭСР показывает, что стратегии могут обеспечивать изменения, предоставляя равные возможности для всех граждан общества, что является одной из основных проблем во всем мире. |
Goal 8: By providing peoples from different linguistic backgrounds with the Universal Networking Language platform, the Foundation enables them to communicate with each other in their mother language, thus facilitating reciprocal knowledge, mutual understanding, solidarity and cooperation in common development endeavours. |
Предоставляя людям с различной лингвистической подготовкой платформу универсального сетевого языка, Фонд дает им возможность общения друг с другом на своем родном языке, тем самым способствуя взаимному обмену сведениями, установлению взаимопонимания, развитию чувства солидарности и сотрудничеству в совместном стремлении к развитию. |