Insurgents are also strengthening their presence in other locations such as Dinsoor and Buur Hakaba in the Bay region by sending their own militias to the location or by providing support in the form of weapons and ammunition to local militias. |
Повстанцы наращивают также свое присутствие в других районах, в частности в Динсоре и Бурхакабе в области Бей, направляя туда своих ополченцев и предоставляя поддержку местным ополченцам в виде поставок оружия и боеприпасов. |
In Afghanistan, for instance, the United States Government was the largest contributor to justice sector reform efforts, investing US$ 92 million in foreign assistance programmes and providing more than 130 in-country justice advisers. |
Например, в Афганистане Соединенные Штаты являются крупнейшим донором, обеспечивающим поддержку усилий в области реформы сектора правосудия, выделяя 92 млн. долл. США в рамках программ иностранной помощи и предоставляя более 130 советников по вопросам национального правосудия. |
The Lunch Programme of the Ministry of Social Services and the Ministry of Education, Science and Technology also encourages attendance by providing free lunches to students in need of support. |
Программа школьных завтраков, осуществляемая Министерством социальных услуг и Министерством образования, науки и техники, также способствует хорошей посещаемости, предоставляя бесплатные завтраки учащимся, нуждающимся в помощи. |
The Mission also played a key role during both rounds of presidential and legislative elections, providing logistical and technical advice and support to the Government in the organization and administration of the elections, and carrying out and coordinating assistance with key actors. |
Кроме того, Миссия сыграла ключевую роль в ходе обоих туров президентских выборов и выборов в законодательные органы, предоставляя технические консультации и консультации по вопросам материально-технического обеспечения, а также оказывая поддержку правительству в организации и проведении выборов, осуществляя и координируя помощь с ключевыми субъектами. |
In the light of the huge financing gap for infrastructure development, African development partners, including emerging development partners, should also encourage their companies to direct investment into infrastructure by providing them with tax and non-tax incentives. |
С учетом огромного дефицита финансовых ресурсов, которые необходимы для развития инфраструктуры, партнеры по развитию Африки, в том числе новые партнеры по развитию, тоже должны побуждать свои компании направлять инвестиции на развитие инфраструктуры, предоставляя им налоговые и неналоговые стимулы. |
Finally, the Registry collaborates with the Secretariat by providing it with summaries of the Court's decisions (see para. 241 above), which it produces in English and French, for translation and publication in all the other official languages of the United Nations. |
И наконец, Секретариат Суда сотрудничает с Секретариатом Организации Объединенных Наций, предоставляя ему резюме решений Суда (см. пункт 241 выше), которое Секретариат Суда составляет на английском и французском языках для письменного перевода и публикации на всех других официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Government is also taking steps to create opportunities for female students to consider vocational choices in keeping with their life plans by providing information on industry and choice of profession. |
Правительство также предпринимает шаги по созданию для учащихся-женщин возможностей в области выбора профессии в соответствии с их жизненными планами, предоставляя им информацию в отношении той или иной отрасли промышленности и выбора соответствующей профессии. |
Every year the government of Vanuatu commits significant resources to the education sector in terms of school grants and providing teachers to 387 primary schools and 61 secondary schools that are owned by the government and church assisted education authorities. |
Ежегодно правительство Вануату выделяет на сектор образования значительные ресурсы, предоставляя школам гранты и укомплектовывая учителями 387 начальных и 61 среднюю школу, которые находятся на балансе государства или функционируют под эгидой религиозных учреждений. |
Countries and agencies that had continued to support the Peacebuilding Commission's work by providing resources deserved commendation, because a stronger Peacebuilding Commission could only help to alleviate the suffering of millions of innocent victims of war and conflict. |
Страны и учреждения, которые продолжают поддерживать работу Комиссии по миростроительству, предоставляя ей ресурсы, заслуживают похвалы, поскольку более эффективная Комиссия по миростроительству может помочь облегчить страдания миллионов невинных жертв войны и конфликтов. |
In recognition of teachers' key role in providing quality education, this should contain norms for the qualification of teachers, their status and career development, while providing incentives to make the teaching profession more attractive and valued; |
В порядке признания ключевой роли преподавателей в обеспечении качественного образования эта база должна включать нормы, регулирующие квалификацию преподавателей, их статус и продвижение по службе, предоставляя при этом стимулы с целью повышения привлекательности преподавательской деятельности и ее оценки обществом; |
UNOCI supported the Government with prison reform, providing advice on prison management, closing security gaps and developing operating procedures, as well as addressing challenges resulting from integrating former combatants into the prison administration. |
ОООНКИ оказывала содействие правительству в реформировании пенитенциарной системы, предоставляя консультативную помощь, помощь по вопросам управления пенитенциарной системой, устранения пробелов в обеспечении безопасности и разработки оперативных процедур, а также помощь в решении проблем, связанных с интегрированием бывших комбатантов в личный состав пенитенциарной системы. |
As in past elections, OSCE facilitated the conduct of elections in the Kosovo Serb majority municipalities in the north, providing guidance, advice and technical assistance to the election management bodies. |
Как и в ходе предыдущих выборов, ОБСЕ способствовала проведению выборов в северных муниципалитетах, в которых большинство населения составляют косовские сербы, предоставляя органам по проведению выборов рекомендации и консультационную и техническую помощь. |
The Management Performance Board proactively supports this continual improvement by providing detailed feedback to each senior manager following the annual performance assessment and requiring action plans for improving performance or periodic updates on weak areas of performance. |
Совет по служебной деятельности руководителей выступает инициатором поддержки такого постоянного улучшения показателей работы, предоставляя каждому старшему руководителю подробные отзывы по итогам ежегодной оценки работы и требуя предоставления планов действий по улучшению показателей работы или периодических отчетов о слабых местах в работе. |
By providing international law training and resources, the Programme of Assistance had made an important contribution to the advancement of the rule of law and to the work of the international legal community over the course of its existence. |
Предоставляя подготовку в области международного права и ресурсы, Программа помощи вносит важный вклад в продвижение верховенства права и в работу международного правового сообщества в течение всего периода ее существования. |
Since 1984 both the Government of India and the government of Punjab have been supporting the organization by providing regular financial grants on a matching basis through the Indian Council of Social Science Research and the Department of Planning, Government of Punjab, Chandigarh. |
С 1984 года правительство Индии и правительство штата Пенджаб оказывают поддержку организации, предоставляя регулярные финансовые гранты на паритетной основе через Индийский совет по исследованиям в области общественных наук и Департамент планирования правительства штата Пенджаб в Чандигархе. |
This Law ensures equal legal status to all churches, religious communities, and religious groups, providing them with equal conditions for registration, religious service, religious education, founding religious education institutions, building religious facilities. |
Этот Закон обеспечивает равный юридический статус для всех церквей, религиозных общин и религиозных групп, предоставляя им равные условия регистрации, предоставления религиозных услуг, предоставления религиозного образования, учреждения религиозных учебных заведений, строительства религиозных объектов. |
To that end, the ISU could support national points of contact for example by the creation of a reference library, or by offering a 'helpdesk' function, and/or by providing the CBM forms in more languages. |
С этой целью ГИП могла бы оказывать поддержку национальным контактным пунктам, например, создав справочную библиотеку или предложив функцию "службы технической помощи" и/или предоставляя формы МД на других языках; |
As a firm believer in the role that the United Nations should play in the maintenance of international peace and security, Zambia has significantly contributed to United Nations peacekeeping operations by providing military, police and civilian personnel to peacekeeping missions around the world. |
Твердо веря в ту роль, которую Организация Объединенных Наций призвана играть в поддержании международного мира и безопасности, Замбия вносит существенный вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя военнослужащих, полицейских и гражданский персонал в состав миротворческих миссий по всему миру. |
25% of all local governments (59) supported families by providing them "baby kits" which contained items needed by newborns. 9% of local governments gave allowances to families with many children. |
25 процентов местных самоуправлений (59) оказывали помощь семьям, предоставляя им «младенческие наборы», в которые входили предметы, необходимые для ухода за новорожденными. 9 процентов местных самоуправлений выплачивали пособия многодетным семьям. |
The court shall resolve the matter, taking into account the child's interests and providing the father or the mother who lives separately from the child with an opportunity to participate to a maximum extent in the upbringing of a child. |
Суд решает этот вопрос, учитывая интересы ребенка и предоставляя отцу или матери, которые проживают отдельно от ребенка, возможность в максимальной степени участвовать в воспитании ребенка. |
Having supported the United Nations human rights machinery and of providing substantive human rights input to the Assembly, the Economic and Social Council and the Commission since its establishment, OHCHR has built significant institutional thematic expertise in international human rights. |
Поддерживая механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека и предоставляя основное обслуживание в области прав человека Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и Комиссии с момента ее создания, УВКПЧ создало существенный резерв высококвалифицированных экспертов по правам человека на международном уровне. |
Meet their commitments on funding by providing sufficient resources on a predictable basis to existing institutional and funding mechanisms to assist LDCs adapt to the risks and impacts of climate change; |
выполнить свои обязательства в области финансирования, предоставляя достаточные ресурсы на предсказуемой основе имеющимся институциональным и финансовым механизмам в порядке оказания НРС помощи в адаптации к рискам и воздействию факторов изменения климата; |
Other developing countries in a position to do so should assist Least Developed Countries in developing their energy sector by providing access to technologies and to their own experience in financing and managing the energy sector. |
Другие развивающиеся страны, которые в состоянии сделать это, должны помогать наименее развитым странам в развитии их энергетического сектора, предоставляя доступ к технологиям и делясь с ними своим опытом финансирования энергетического сектора и управления им. |
Besides its regular reporting, the Unit has conducted studies of the human rights situation, providing the Special Rapporteur on human rights and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with information on current developments. |
Помимо представления своих регулярных докладов Группа проводит исследования в отношении положения в области прав человека, предоставляя Специальному докладчику по вопросам прав человека и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека информацию о нынешних событиях. |
These exclusive rights allow owners of intellectual property to benefit from the property they have created, providing a financial incentive for the creation of an investment in intellectual property, and, in case of patents, pay associated research and development costs. |
Права на интеллектуальную собственность позволяют владельцам интеллектуальной собственности извлечь выгоду из объектов интеллектуальной собственности, созданных ими, предоставляя финансовые стимулы для создания интеллектуальной собственности и инвестиций в неё, и, в патентных случаях, оплату исследований и разработки. |