The Fund worked closely with national, regional and global parliamentary groups, participating in their meetings and providing funding, technical and other support. |
Фонд тесно сотрудничал с национальными, региональными и глобальными парламентскими группами, участвуя в их встречах и предоставляя финансовую, техническую и иную помощь. |
Market-based fiscal incentive-disincentive systems influence the behaviour of producers and consumers by providing them with a choice as to the extent and nature of responses for reducing environmental damage. |
Рыночные фискальные системы льгот/штрафов оказывают влияние на поведение производителей и потребителей, предоставляя им возможность выбора степени и характера ответных мер по уменьшению экологического ущерба. |
The society assisted many disaster areas in Africa during this period by providing relief materials and First Aid services especially in Nigeria during the bomb explosions in Lagos. |
Общество оказывало помощь во многих районах бедствий в Африке в текущий период, предоставляя материалы на удовлетворение чрезвычайных нужд и услуги первой помощи, особенно в Нигерии после взрывов в Лагосе. |
UNDP has helped to advocate and frame national gender policies in many countries, providing technical expertise, drafting gender analysis formats and reviewing policy documents. |
ПРООН оказывала содействие в пропаганде и разработке национальной гендерной политики во многих странах, предоставляя технические знания, разрабатывая форматы для гендерного анализа и подготавливая нормативные документы. |
In Belize, Cambodia, Lithuania, Malaysia, Panama and Uzbekistan, the United Nations system has supported national data collection efforts by providing methodologies and information from the CCAs. |
В Белизе, Камбодже, Литве, Малайзии, Панаме и Узбекистане система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку деятельности по сбору национальных данных, предоставляя для этого методологию и информацию, полученную из отчетов ОАС. |
She admitted that size undeniably makes China an attractive self-contained market, but felt that smaller countries could also earn their way by providing goods and services for the global economy. |
Она признала, что в силу размеров своей территории Китай, несомненно, является привлекательным самостоятельным рынком, однако высказала мнение о том, что менее крупные страны также могут найти свою нишу, предоставляя товары и услуги в рамках глобальной экономики. |
My Office has been collaborating with such offices by providing them with material evidence and other support to ensure that impunity does not prevail in these instances. |
Моя Канцелярия сотрудничает с такими отделениями, предоставляя им материальные свидетельства и иную поддержку, с целью не допустить безнаказанности в этих случаях. |
Rwanda has continued to cooperate with the ICTR by facilitating a steady flow of witnesses from Kigali to Arusha and by providing relevant documents for the court proceedings. |
Руанда продолжает сотрудничество с МУТР, содействуя постоянному направлению свидетелей из Кигали в Арушу и предоставляя соответствующие документы для судебных разбирательств. |
The General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division has performed efficiently and effectively during a period of structural transition in providing technical secretariat services to intergovernmental bodies. |
В период структурной перестройки Отдел по вопросам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета выполнял свои функции действенно и эффективно, предоставляя технические секретариатские услуги межправительственным органам. |
Some of those non-governmental organizations have sided with the rebel movement by providing them with military support, which is in flagrant contradiction to their humanitarian objectives. |
Некоторые из этих неправительственных организаций поддерживают повстанческие движения, предоставляя им военную помощь, что вопиющим образом противоречит их гуманитарным целям. |
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. |
Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых. |
The global certification process will lead to a roster of elite trainers who can participate in South-South cooperation by providing their services across borders. |
Общемировой процесс сертификации приведет к составлению реестра высококвалифицированных инструкторов, которые могут участвовать в сотрудничестве Юг-Юг, предоставляя свои услуги различным странам. |
We can win the people over by repairing a damaged bridge or school, digging a well, providing health advice or setting up a local radio station. |
Мы можем завоевать доверие людей, восстанавливая разрушенные мост или школу, копая колодец, предоставляя медицинскую консультацию или создавая местную радиостанцию. |
The State will pay social tax on behalf of recipients of childcare allowance, providing them with health insurance and State pension insurance coverage. |
Государство будет выплачивать взносы в фонды социального страхования в пользу получателей пособия по обеспечению ухода за детьми, предоставляя им охват медицинским страхованием и государственным пенсионным страхованием. |
The Department supports this initiative by providing teaching facilities at the Isle of Man College for the courses offered by the University at undergraduate and postgraduate levels. |
Министерство поддерживает эту инициативу, предоставляя учебные материалы Колледжу острова Мэн для курсов, организуемых университетом на уровне доуниверситетского и послеуниверситетского образования. |
The Office of the Special Adviser has supported the efforts of the Department by providing advice and support to the Gender Units on request. |
Канцелярия Специального советника поддерживала усилия Департамента, предоставляя консультативные услуги и поддержку группам по гендерной проблематике по их просьбам. |
The Employment Insurance Law was established with a view to stabilizing workers' lives and employment by providing necessary compensation if they lose their jobs. |
Закон об обеспечении занятости был принят с тем, чтобы внести элемент стабильности в жизнь и профессиональную деятельность трудящихся, предоставляя необходимую компенсацию в случае потери работы. |
For its part, the UNECE contributes to the work of the OSCE by providing analytical studies and speakers to OSCE events. |
Со своей стороны ЕЭК ООН содействует работе ОБСЭ, предоставляя в ее распоряжение аналитические исследования и направляя своих докладчиков для выступления на мероприятиях ОБСЭ. |
With respect to the peaceful settlement of disputes, emphasis should be placed on strengthening existing mechanisms, such as by providing the International Court of Justice with adequate resources. |
Что касается мирного урегулирования споров, то необходимо настаивать на использовании существующих механизмов и укреплять Международный Суд, предоставляя ему достаточный объем ресурсов. |
Today, 140 "paraforest agents" are active in northern states, providing technical assistance and imparting information on how to have access to rural credit. |
На сегодняшний день 140 таких посредников действуют в северных штатах, оказывая техническую помощь и предоставляя информацию о способах получения доступа к сельским кредитам. |
In yet other instances, corporations are combining commercial and philanthropic activities by selling products and providing services that respond to unmet social, economic or environmental needs. |
Случается и так, что корпорации сочетают в своей деятельности коммерческие интересы и благотворительность, реализуя продукцию и предоставляя услуги, отвечающие неудовлетворенным социальным, экономическим или экологическим потребностям. |
Those institutions closely support the development priorities of the Government of Haiti by providing financial assistance for programmes intended to create jobs, promote education and rehabilitate the environment. |
Эти институты непосредственно поддерживают приоритеты развития правительства Гаити, предоставляя финансовую помощь на цели осуществления программ, направленных на создание рабочих мест, содействие просвещению и восстановлению окружающей среды. |
Globalization has greatly broadened the horizons of international cooperation in the economic sphere by providing unparalleled opportunities for the movement of goods, capital and services. |
Глобализация широко раздвинула рамки международного сотрудничества в экономической сфере, предоставляя невиданные ранее возможности для перелива товаров, капитала и услуг. |
In addition, the Philippines is working with Timor-Leste in facilitating the admission of Timorese students to Philippine colleges and universities, as well as in providing vocational training. |
Кроме того, Филиппины сотрудничают с Тимором-Лешти, облегчая поступление тиморских студентов в колледжи и университеты Филиппин, а также предоставляя профессиональное образование. |
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. |
Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм. |