The ICRC Advisory Service will continue to promote the universal ratification of humanitarian treaties and to work with States, providing them with the advice and assistance necessary to ensure the full implementation of international humanitarian law at the national level. |
Консультативная служба МККК будет продолжать способствовать всеобщей ратификации договоров в области гуманитарного права и взаимодействовать с государствами, предоставляя им консультации и помощь, необходимые для обеспечения полного применения норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
Two other countries are running specific campaigns to improve accessibility to people from different ethnic and cultural backgrounds, by assisting medical personnel from minority groups and by providing information and support to potential patients from non-native backgrounds. |
Две другие страны проводят специальные кампании по расширению доступа людей разного этнического и культурного происхождения, оказывая содействие медицинским работникам из числа национальных меньшинств и предоставляя информацию и поддержку потенциальным пациентам иностранного происхождения. |
They had enhanced their capacity to play a catalytic and counter-cyclical role as financial intermediaries helping to strengthen national financial systems, backstopping macroeconomic management and providing long-term financing for a broad project portfolio aligned with the needs of the countries. |
Они сейчас в большей степени способны играть каталитическую и антициклическую роль в качестве финансовых посредников, содействующих укреплению национальных финансовых систем, обеспечивая поддержку в вопросах макроэкономического управления и предоставляя долгосрочное финансирование для обширного портфеля проектов, увязанного с потребностями стран. |
The United Nations can serve as the organization where such sovereign debtors can file their requests for arbitration, fairly balancing the interests of creditors and debtors, organizing the nomination of arbitrators and perhaps providing limited secretarial services for arbitrators. |
Организация Объединенных Наций может выступать в качестве структуры, которой такие суверенные должники могут направлять запросы о проведении арбитража, должным образом согласовывая интересы кредиторов и должников, организовывая назначение членов арбитражных групп и, возможно, предоставляя ограниченные секретариатские услуги этим членам. |
The Peacebuilding Support Office, for its part, would support the Commission by providing information and analysis, and by ensuring that the recommendations emanating from the Commission's deliberations were translated into concrete action at the country level. |
В свою очередь, Управление по поддержке миростроительства будет оказывать Комиссии помощь, предоставляя информацию и аналитические материалы, а также обеспечивая воплощение выработанных в процессе работы Комиссии рекомендаций в конкретные дела на страновом уровне. |
Access to educational capital in computer sciences should not create new demarcation lines across the planet, but rather should unite the world, primarily young people, by providing new opportunities for progress, communication and professional success. |
Доступ к образовательному капиталу в компьютерной области не должен приводить к созданию новых демаркационных линий на планете, а должен объединять мир, в первую очередь молодежь, предоставляя новые возможности для прогресса, коммуникации и профессионального успеха. |
The Government also offers protective and supportive services to orphans and abandoned and neglected children through foster care and adoption, as well as providing residential care facilities for children in need of substitute care. |
Кроме того, правительство оказывает услуги по защите и поддержке сиротам, брошенным и безнадзорным детям, отдавая их на воспитание и усыновление в приемные семьи, а также предоставляя возможность проживания в детских учреждениях детям, нуждающимся в альтернативном уходе. |
Regional governments, in conjunction with the relevant institutions, are required to support high-technology business-development service centres in helping research institutions, schools of higher education and their personnel to found technology-conversion enterprises by providing the necessary sites, facilities and services. |
Региональные органы власти, во взаимодействии с соответствующими учреждениями, должны поддерживать центры услуг по развитию высокотехнологичных предприятий в деле оказания помощи научно-исследовательским институтам, высшим учебным заведениям и их сотрудникам в создании высокотехнологичных предприятий, предоставляя им необходимые площади, оборудование и услуги. |
The rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing deeper and faster debt relief, and by giving more and better-focused development assistance. |
Богатые страны призваны сыграть важнейшую роль, больше открывая свои рынки, обеспечивая более значительное и более быстрое облегчение бремени задолженности и предоставляя более целенаправленную помощь на цели развития и в бóльших объемах. |
It also worked in close collaboration with a variety of national, regional and international institutions in building international consensus among stakeholders responsible for aquaculture development by providing platforms at regional and global levels for discussion at its regional fishery bodies. |
Действуя в тесном взаимодействии с разнообразными национальными, региональными и международными учреждениями, она занималась также формированием международного консенсуса среди тех, кто отвечает за развитие аквакультуры, предоставляя им возможность высказываться на региональном и глобальном уровнях в ее региональных органах по рыболовству. |
I also wish once again to express the readiness of the Republic of Guinea to continue to respect its African tradition of hospitality by providing humanitarian assistance to the distressed peoples of the subregion and by working tirelessly for the consolidation of peace. |
Я также вновь хотел бы выразить готовность Республики Гвинея и впредь соблюдать свои африканские традиции гостеприимства, предоставляя гуманитарную помощь находящимся в бедственном положении народам нашего субрегиона, а также прилагая неустанные усилия на благо укрепления мира. |
Under the University Development Project, UNU is trying to alleviate this situation by arranging for computer science lecturers or professors from universities in developing countries to learn new courses at partner universities in industrialized countries, at the same time providing them with the supporting course materials. |
В рамках Проекта университетского развития УООН стремится исправить такое положение, обеспечивая для преподавателей и профессоров компьютерных наук из университетов развивающихся стран возможности для изучения новых курсов в университетах-партнерах в промышленно развитых странах, предоставляя им в то же время вспомогательные курсовые материалы. |
With regard to the special procedures of the Commission, there was a need to strengthen the dialogue with the special rapporteurs and working groups while providing them with sufficient resources, both human and financial, to carry out their mandates. |
Что касается специальных процедур Комиссии, существует необходимость укрепления диалога со специальными докладчиками и рабочими группами, предоставляя им в то же время достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые, для осуществления их мандатов. |
In many respects the Office functioned as a UNIDO mission, providing information on UNIDO activities, reporting back to Headquarters on intergovernmental and inter-agency processes and ensuring that UNIDO's interests were safeguarded. |
Во многих от-ношениях Отделение функционирует как миссия ЮНИДО, предоставляя сведения о деятельности ЮНИДО, информируя штаб - квартиру о межправи-тельственных и межучрежденческих процессах и обеспечивая защиту интересов ЮНИДО. |
Requests Governments to cooperate with this research by providing information, resources and invitations to the experts to visit their countries to examine programmes and experiences concerning the eradication of poverty; |
просит правительства содействовать проведению этой исследовательской работы, предоставляя информацию и ресурсы и приглашая экспертов посетить их страны для изучения программ и опыта в области искоренения нищеты; |
It created a Health Economics Unit to serve as the focal point for HIV/AIDS, conducting policy-relevant research and providing advisory services to member States on HIV/AIDS and health in general. |
Она создала Группу по экономике здравоохранения, которая в вопросе о ВИЧ/СПИДе выступает в роли координатора, проводя стратегически важные исследования и предоставляя государствам-членам консультативные услуги по ВИЧ/СПИДу и вопросам здравоохранения в целом. |
In the case of Guatemala, ECLAC contributed from the beginning of the peace process, providing advice on economic and social issues to the Chief of the United Nations Mission to the peace negotiations. |
В Гватемале ЭКЛАК оказывала помощь с самого начала мирного процесса, предоставляя консультативные услуги по экономическим и социальным вопросам главе Миссии Организации Объединенных Наций на мирных переговорах. |
We are seeking to institutionalize the bodies charged with managing the economy and social policies, and, while providing the best guarantees, we are also seeking to privatize Government entities that are experiencing deficits. |
Мы стремимся реструктурировать органы, на которые возложено управление экономикой и проведение социальной политики, и, предоставляя самые твердые гарантии, мы стремимся при этом приватизировать государственные предприятия, которые испытывают в настоящее время дефицит. |
The UNICEF Regional Office has participated in conferences organized by the Office for Democratic Institutions and Human Rights on Roma and Sinti issues, contributing to the deliberations and providing resource materials on the rights of children and women. |
Региональное отделение ЮНИСЕФ участвует в конференциях, организуемых Бюро по демократическим институтам и правам человека по проблемам рома и синти, внося свой вклад в дискуссии и предоставляя справочные материалы о правах женщин и детей. |
Noting the renewed global interest in nuclear energy, she pointed out that the Treaty facilitated access to peaceful uses of nuclear energy while providing the non-proliferation assurances needed for peaceful nuclear trade and cooperation. |
Отмечая возобновление интереса в мире к ядерной энергии, оратор подчеркивает, что Договор облегчает доступ к мирному использованию ядерной энергии, одновременно предоставляя гарантии нераспространения, необходимые для ведения мирной торговли ядерными материалами и сотрудничества. |
Regional political officers were instrumental in reporting on political and security developments in the districts, undertaking good offices efforts vis-à-vis the local authorities, political parties and civil society, as well as providing advice to UNMIT police. |
Региональные сотрудники по политическим вопросам играли исключительно важную роль в представлении информации о развитии политической ситуации и ситуации в плане безопасности в округах, предпринимая усилия по оказанию добрых услуг местным властям, политическим партиям и гражданскому обществу, а также предоставляя консультативные услуги полиции ИМООНТ. |
The Registrar shall give adequate support to defence associations, their representatives and defence counsels, providing such facilities within the building of the Court as may be necessary for the direct performance of the duty of the defence. |
Секретарь оказывает надлежащую поддержку ассоциациям защиты, их представителям и адвокатам, предоставляя в здании Суда такие средства, которые могут быть необходимы для непосредственного выполнения обязанностей защиты. |
The Section effectively disseminates information about the trials before the Special Court at the grass-roots level, providing accessible information on the application of the basic values of the rule of law in the restoration of peace. |
Секция эффективно распространяет в интересах рядовой общественности информацию о проводимых Специальным судом судебных расследованиях, предоставляя доступную информацию о применении основных ценностей верховенства права в деле восстановления мира. |
The Special Rapporteur was informed that the court-martial violates international human rights law by not providing any right to appeal (15 October 1998, 9 October 1998). |
Специальному докладчику было сообщено, что этот военный суд нарушает международное право, регулирующее права человека, не предоставляя какого-либо права на обжалование (15 октября 1998 года, 9 октября 1998 года). |
By providing information on the partnership and its activities, the CPF website raises awareness regarding the promotion of sustainable forest management, as well as the individual action areas of the CPF members. |
Предоставляя информацию о Партнерстве и его мероприятиях, веб-сайт СПЛ помогает повысить уровень информированности о деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования, а также об отдельных областях деятельности членов СПЛ. |