| The Unit itself is not responsible for arrests; it works with national police authorities, providing them with information so that arrests can be effected. | Аресты не входят в число задач самой группы; она сотрудничает с национальными органами полиции, предоставляя им информацию с целью проведения арестов. |
| Now Al-Qaida functions like a venture capital firm, providing funding, contacts and advice to many groups or individuals throughout the world. | Теперь «Аль-Каида» функционирует как венчурная кампания, предоставляя финансирование, контактные и консультационные услуги многим группам и отдельным лицам по всему миру. |
| We have stood steadfastly by the side of the people of Bosnia and Herzegovina throughout the past 10 years by providing significant financial, military and human resources. | Мы неизменно поддерживаем народ Боснии и Герцеговины на протяжении последних 10 лет, предоставляя для этого значительные финансовые, военные и людские ресурсы. |
| Ad hoc expert groups that were convened under the previous multi-year programme of work have effectively assisted the work of the Forum, particularly in providing scientific and technical advice on key issues. | Специальные группы экспертов, учрежденные в рамках предыдущей многолетней программы работы, оказывали Форуму эффективную помощь в его деятельности, в частности предоставляя научно-технические рекомендации по ключевым вопросам. |
| As members know, the Division helps the Committee fulfil its task by providing it with technical services and the necessary staff to carry out its mission. | Как известно делегатам, Отдел помогает Комитету выполнять свою задачу, предоставляя ему технические услуги и персонал, необходимые для осуществления его миссии. |
| The Office will also seek to stabilise displaced populations by providing assistance to support infrastructures in host communities to enhance their capacity to cope with new population influxes. | Управление будет также стремиться стабилизировать положение перемещенного населения, предоставляя помощь для поддержки инфраструктуры принимающих общин, с тем чтобы они могли справиться с новыми притоками населения. |
| By traditionally providing temporary shelter for displaced persons from neighbouring lands, successive Thai Governments had shown their willingness to act with compassion in cases of abuses and violations. | Традиционно предоставляя временное убежище для перемещенных лиц из соседних стран, сменявшие друг друга правительства Таиланда демонстрировали свое стремление проявлять чувство сострадания в связи со случаями нарушений и притеснений. |
| Through its unique system of international safeguards, the IAEA facilitates worldwide peaceful nuclear cooperation by providing critical assurance that nuclear materials and technology are not being misused for non-peaceful purposes. | С помощью своей уникальной системы международных гарантий МАГАТЭ содействует во всем мире мирному сотрудничеству в ядерной области, предоставляя жизненно важные гарантии того, что ядерные материалы и технологии используются лишь в мирных целях. |
| A number of banks, notably in Egypt and some GCC countries, benefited from participation in governmental privatization efforts by underwriting privatization stocks and providing financial advisory services. | Ряд банков, из которых следует отметить банки Египта и некоторых стран ССЗ, добились успехов благодаря участию в усилиях правительств в области приватизации, гарантируя приватизационные акции и предоставляя финансовые консультационные услуги. |
| Official development assistance facilitated the creation of such an environment by catalysing private investment, encouraging investment stability and providing essential assistance to the poorest countries. | Официальная помощь в целях развития облегчает создание такой обстановки, катализируя частные инвестиции, стимулируя стабильность инвестиций и предоставляя первичную помощь наиболее бедным странам. |
| At the regional levels, throughout 1997, MDGD continued to work closely with the Regional Bureaux, providing support to their regional governance initiatives. | На региональном уровне в 1997 году ОРУА продолжал активно работать с региональными бюро, предоставляя поддержку их региональным инициативам в области управления. |
| For instance, multi-use telecentres link poor populations to governmental services and educational opportunities, providing access to the Internet and making available specialized resources to support rural development. | Например, телецентры многоцелевого назначения обеспечивают связь бедных групп населения с государственными службами и открывают для них возможности в области образования, обеспечивая доступ к сети Интернет и предоставляя специализированные ресурсы для поддержки процесса развития сельских районов. |
| The secretariat also helps members identify and mobilize resources and investments for the sustainable development of mountains, by providing information on the availability of funds from all possible sources. | Секретариат также помогает членам выявлять и мобилизовывать ресурсы и инвестиции для устойчивого развития горных районов, предоставляя им информацию о наличии средств из всех возможных источников. |
| The Sudan had hosted refugees for almost four decades, providing them with material support and assistance, together with opportunities for resettlement or voluntary return. | Судан принимает беженцев уже почти 40 лет, оказывая им материальную поддержку и помощь, а также предоставляя им возможности для переселения или добровольного возвращения. |
| In Rwanda and the Balkans, it has helped to resettle refugees by providing low-cost housing and humanitarian assistance. | В Руанде и на Балканах Программа оказывала помощь в расселении беженцев, предоставляя им дешевое жилье и гуманитарную помощь. |
| Greece shows that appreciation in practical terms as well, by providing, on a voluntary basis, a substantial amount of money for UNFICYP. | Греция демонстрирует эту признательность также практическим образом, предоставляя, на добровольной основе, существенную сумму денежных средств для ВСООНК. |
| In recent years, the Russian press has played an active role in strengthening the corporate governance framework by highlighting cases of abuses and by providing information and background to international correspondents. | В последние годы российская пресса играет активную роль в укреплении системы корпоративного управления, освещая случаи злоупотреблений и предоставляя иностранным корреспондентам информацию и сведения об истории вопроса. |
| The Italian Agency for the Protection of the Environment and for Technical Services, also cooperated in the analyses, providing data on the energy scenarios and abatement technologies. | Итальянское агентство по защите окружающей среды и техническим услугам также участвует в проведении данного анализа, предоставляя данные об энергетических сценариях и технологиях борьбы с выбросами. |
| China has long been committed to the development of a thriving cultural and arts scene, providing citizens with more and better products and services. | Китай издавна привержен развитию всесторонней культурной и художественной жизни, предоставляя гражданам как можно больше высококачественных произведений и услуг. |
| Municipal development banks and bond markets are not mutually exclusive; indeed, they play complementary roles, providing local governments with different options for funding, infrastructure and other investments. | Муниципальные банки развития и рынки облигаций не исключают друг друга; напротив, они выполняют взаимодополняющие функции, предоставляя местным администрациям различные варианты финансирования инфраструктуры и других инвестиций. |
| We support close cooperation between the Security Council and those organizations by providing them with funds, logistics and technical assistance to strengthen their peacekeeping and post-conflict reconstruction capacities. | Мы поддерживаем тесное сотрудничество между Советом Безопасности и этими организациями, предоставляя им средства, материально-техническое снабжение и техническую помощь для укрепления их миротворческого и постконфликтного потенциалов в области восстановления. |
| Both of these institutions have constructive relations with the Pakistan Red Crescent Society, providing medical supplies and arranging for medical teams and other humanitarian support. | Оба этих института установили конструктивные отношения с Обществом Красного Полумесяца Пакистана, предоставляя медикаменты, формируя медицинские бригады и оказывая другую гуманитарную помощь. |
| The Office will assist in strengthening the Institutions by providing advice on the election process, in cooperation with the United Nations country team and international and local partners. | Отделение будет оказывать помощь в укреплении переходных федеральных органов, предоставляя консультации по вопросам, связанным с процессом выборов, в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и международными и местными партнерами. |
| The European Union, it should be recalled, is the leading donor worldwide, providing 60 per cent of all official development assistance (ODA). | Следует напомнить, что Европейский союз является ведущим донором в мире, предоставляя 60 процентов официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| However, international human rights commitments constitute prerequisites for the realization of the Goals, providing a wider set of complementary standards and mechanisms for accountability. | Необходимо отметить, что международные правозащитные обязательства составляют предпосылки для реализации Целей, предоставляя более широкий набор дополнительных норм и механизмов подотчетности. |