In any case, it should be recalled that the public authorities themselves very often embark on the nationalization or expropriation of settled lands without providing any compensation to those affected. |
К тому же следует напомнить, что государство и само довольно часто осуществляет проекты национализации или экспроприации заселенных земель, не предоставляя при этом никакой компенсации тем, у кого эти земли экспроприируются. |
They are also obliged to facilitate humanitarian and military demining efforts by providing detailed maps and other relevant information on those mines that have already been laid by them and by contributing financially or otherwise to their removal. |
Они обязаны также содействовать осуществлению гуманитарных и военных усилий в области разминирования, предоставляя подробные карты и другую соответствующую информацию в отношении тех мин, которые уже были ими установлены, и оказывая финансовое и другое содействие в связи с их разминированием. |
It tries to promote pacifist ideas, both nationally and internationally, within a new information order that, while meeting the goals of the press, would actually edify citizens by providing truthful information. |
Он пытается содействовать продвижению пацифистских идей как на национальном, так и на международном уровнях в рамках нового информационного порядка, который, отвечая целям прессы, фактически просвещал бы граждан, предоставляя правдивую информацию. |
It is a primary aim of the United Nations to expand the domain of peaceful change, by providing means through which conflicts may be contained and resolved and by dealing with their root causes. |
Одна из первейших целей Организации Объединенных Наций - расширять масштабы осуществления мирных перемен, предоставляя средства, с помощью которых конфликты можно сдерживать и улаживать, и устраняя их первопричины. |
In order to deal with this problem, the Government has taken steps to train and arouse the awareness of health personnel and of those involved in providing social counselling and guidance in this area. |
Для решения этого комплекса проблем правительство организовало профессиональную подготовку медицинского персонала и проводило соответствующую разъяснительную работу не только среди медицинских работников, но и среди населения, предоставляя вместе с тем соответствующие консультативные услуги. |
The General Assembly, providing all Member States with the opportunity for full and equal participation in decision-making, is the most appropriate venue for dialogue, understanding and the adoption of coordinated international measures to build a better and a more equitable tomorrow. |
Предоставляя всем государствам-членам возможность полного и равноправного участия в принятии решений, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для диалога, взаимопонимания и принятия скоординированных международных мер для создания лучшего и более справедливого будущего. |
The current and previous Secretary-General's reports, which term "provocative" actions of the defence forces of Bosnia and Herzegovina, in our view, have unwittingly legitimized and encouraged Serbian aggression against the safe areas by providing political pretexts. |
Последний и предыдущие доклады Генерального секретаря, в которых действия оборонительных сил Боснии и Герцеговины характеризуются термином "провокационные", с нашей точки зрения, невольно узаконивают и поощряют сербскую агрессию против безопасных районов, предоставляя политическую мотивацию. |
The Commission for Social Development could support the Economic and Social Council's examination by providing it with inputs, from an integrated perspective, on aspects that fall within its purview. |
Комиссия социального развития могла бы оказывать поддержку Экономическому и Социальному Совету в связи с проводимым им рассмотрением, предоставляя ему подготовленные с учетом комплексной перспективы материалы, касающиеся аспектов, входящих в ее сферу. |
As a partner in this process, Norway has been engaged all over the Balkans, as a major donor to the efforts to promote lasting peace and development in the region, providing peacekeepers and humanitarian personnel and financial support. |
Будучи партнером по этому процессу, Норвегия принимает активное участие в судьбе всего Балканского региона в качестве крупного донора средств на проведение мероприятий, направленных на достижение прочного мира и обеспечение развития в регионе, предоставляя миротворцев, гуманитарный персонал и финансовую поддержку. |
I was also very pleased that we were able to hear a little bit from Ambassador İlkin about countries that support the refugees by taking them in and providing them with shelter and protection. |
Мне также было очень приятно получить возможность заслушать информацию посла Илькина о странах, которые оказывают поддержку беженцам, принимая их и предоставляя им убежище и защиту. |
High food and energy prices have put tremendous pressure on the fiscal and foreign exchange resources of CSNs, as they have had to maintain imports of essential items to ensure domestic availability while providing subsidies to facilitate consumption. |
Высокие цены на продовольствие и энергоносители оказывают огромное давление на финансово-бюджетные и денежно-кредитные ресурсы СОП, поскольку им приходится поддерживать уровень импорта массовых товаров для поддержания их запасов на внутреннем рынке, предоставляя при этом субсидии для содействия потреблению. |
It is thus the United Nations that can assist post-conflict societies through its expertise, for example by providing an analysis of best practices from other countries and concrete technical assistance. |
Таким образом, именно Организация Объединенных Наций может помочь постконфликтным обществам, предоставляя в их распоряжение накопленный ею опыт, например в отношении используемых другими странами наиболее эффективных методов, и оказывая конкретную техническую помощь. |
In particular, UNCTAD has participated in each of the monthly meetings of the Trade Negotiating Forum (TNF), providing technical advice on several issues, including tariff dismantling, rules of origin, dispute settlement mechanisms, anti-dumping and, more recently, trade in services. |
Так, ЮНКТАД принимала участие во всех ежемесячных совещаниях Форума торговых переговоров (ФТП), предоставляя технические консультативные услуги по различным вопросам, включая отмену тарифов, правила происхождения, механизмы урегулирования споров, антидемпинговые меры и, в последнее время, торговлю услугами. |
As mentioned in the report of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Thailand is pleased to facilitate conflict resolution by providing a venue for peace talks by the conflicting parties. |
Как упоминается в докладе Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, Таиланд с радостью способствует разрешению конфликтов, предоставляя возможность проводить мирные переговоры между конфликтующими сторонами. |
In relation to the other attacks that fall within its mandate, the Commission has continued to assist the Lebanese authorities in providing a number of measures of technical assistance, ranging from forensic analysis to reviewing imagery materials. |
Что касается других нападений, которые подпадают под мандат Комиссии, то она продолжает помогать ливанским властям, предоставляя техническую поддержку - начиная с криминалистического анализа и заканчивая обзором видеоматериалов. |
They called upon countries responsible for planting mines to cooperate with the affected countries by submitting the needed information, including maps of mine sites; by providing technical demining assistance; and by paying compensation for any losses incurred. |
Они призвали страны, которые несут ответственность за установку мин, сотрудничать с пострадавшими странами, передавая необходимую информацию, включая карты минных полей, предоставляя техническую помощь в разминировании и выплачивая компенсацию за любой нанесенный ущерб. |
Its aim is to support organizations and agencies working on matters that pertain to education, social, political and economic development, by providing them with expert information technologies consulting services, Internet-access tools and information resources. |
Он ставит перед собой цель поддерживать организации и учреждения, работающие над вопросами, которые касаются образования, социального, политического и экономического развития, предоставляя им экспертные консультативные услуги по информационным технологиям, средства доступа в Интернет и информационные ресурсы. |
OHCHR and UNDP also assist the UNDP resident representatives in promoting the ratification of human rights treaties, by providing training and necessary materials. |
УВКПЧ и ПРООН также помогают представителям-резидентам ПРООН в их деятельности по содействию ратификации договоров по правам человека, организуя подготовку кадров и предоставляя необходимые материалы. |
The claimant described his role as that of "sponsor" for these companies, assisting them in winning bids and thereafter providing administrative and political support in carrying out the works called for under the contracts. |
Заявитель указал, что он выполнял роль "организатора" для этих компаний, оказывая им помощь в успешном завершении переговоров о заключении контрактов и впоследствии предоставляя им административную и политическую поддержку в выполнении работ, предусмотренных контрактами. |
The Authority looks after orphans by providing care and assistance on monthly, seasonal or one-off payments to those in need among them. |
управление следит за судьбой сирот, обеспечивая им уход и помощь, предоставляя нуждающимся ежемесячные, сезонные или единовременные пособия. |
In countries in the early stages of decentralization, UNCDF will develop and support new programmes in partnership with local communities, governments and donor partners, providing seed money to pilot new systems for decentralized public investments. |
В странах, находящихся на ранних этапах децентрализации, ФКРООН будет разрабатывать и поддерживать новые программы в сотрудничестве с местными общинами, правительствами и партнерами-донорами, предоставляя начальный капитал для экспериментального внедрения новых систем децентрализованных государственных инвестиций. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. |
Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
IAEA was also implementing some changes, for example, providing additional authority to managers; the Agency was seeking flexibility, transparency and simplification, as well as a results-based budgeting system. |
МАГАТЭ также внедряет некоторые изменения, например предоставляя дополнительные полномочия руководителям; Агентство стремится обеспечить гибкость, прозрачность и более простой характер ныне действующих механизмов, а также разработать систему подготовки бюджета, предусматривающую достижение конкретных результатов. |
Through the local authorities, UNICEF continued work with over 150 rural community-based schools in the eastern region, providing educational materials, funding, teacher training, and management and technical support. |
Задействуя местные власти, ЮНИСЕФ продолжал вести работу с более чем 150 школами в сельских общинах в восточных районах страны, предоставляя учебные материалы и обеспечивая финансирование, профессиональную подготовку учителей и административно-техническую поддержку. |
The Government is fully committed to the protection and preservation of the socio-cultural heritage, including religious festivities of the tribal population of the CHT by providing fiscal, educational and social privileges and benefits to members belonging to different tribes and religion. |
Правительство считает своим основным долгом обеспечивать охрану и защиту социально-культурного наследия, включая религиозные праздники проживающих в Читтагонгском Горном районе племен, предоставляя налоговые, образовательные и социальные льготы и привилегии жителям, принадлежащим к различным племенам и религиям. |