It has done so in the Balkans by providing medical staff, policemen and experts in the fields of law, the media and women's rights. |
Она принимала участие на Балканах, предоставляя медицинский персонал, полицейских и специалистов в областях права, средств массовой информации и прав женщин. |
Considerable attention and staff resources of the Fukuoka Office have gone into assistance to Afghanistan where UN-HABITAT implemented a total budget of $12 million in 2002, providing major support to communities affected by the civil war. |
Значительная часть внимания и людских ресурсов отделения в Фокуоке была направлена на оказание помощи Афганистану, где в 2002 году ООН-Хабитат осваивала общий бюджет в размере 12 млн. долл. США, предоставляя крупномасштабную поддержку населенным пунктам, пострадавшим от гражданской войны. |
The incumbent will work with the auditing of the Office of the Prosecutor coordinated outside the Office, providing information in the appropriate format. |
Сотрудник на этой должности будет работать над ревизией работы Канцелярии Прокурора, координируемой вне Канцелярии, предоставляя информацию в надлежащем формате. |
It should be noticed that some States tended to apply an all-inclusive definition of Al-Qaida, reporting on extremist and/or criminal groups within their territory, without providing detailed information on any association to Al-Qaida. |
Следует заметить, что некоторые государства использовали самое широкое определение «Аль-Каиды», сообщая о деятельности экстремистских и/или преступных групп на своей территории и не предоставляя при этом подробной информации о наличии связи с «Аль-Каидой». |
Education provides enormous impetus to the development of the poorer countries of the world, by providing opportunities for individuals, especially women, to achieve their potential and contribute meaningfully to their communities. |
Образование придает мощный импульс процессу развития более бедных стран мира, предоставляя возможности для граждан, прежде всего женщинам, раскрыть свой потенциал и внести полезный вклад в жизнь общества. |
By providing a well-developed curriculum and advisory services, APCICT has enabled national partners to undertake the necessary customization, localization and translation of the modules so that the content is both relevant and more easily understood by national policymakers. |
Предоставляя хорошо разработанную программу обучения и консультационные услуги, АТЦИКТ позволяет национальным партнерам проводить необходимую адаптацию, учитывать местные условия и переводить модули на свои языки, с тем чтобы содержание было предметным и легко понятным для сотрудников национальных директивных органов. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
We believe that the international community must support sustainable recovery and reconstruction efforts, providing effective assistance to help the Afghan people to go back to a normal and peaceful life. |
Мы считаем, что международное сообщество должно поддержать устойчивое возрождение и усилия в области восстановления, предоставляя эффективную помощь афганскому народу, с тем чтобы восстановить нормальный и мирный образ жизни. |
Throughout history, the sea and its enormous wealth have become an indispensable part of human life by providing rich resources for nourishment, promoting trade and sustaining economic prosperity, as well as encouraging scientific discovery and artistic inspiration. |
С течением истории моря и их неимоверные богатства превратились в неотъемлемую часть человеческой жизни, предоставляя богатые продовольственные ресурсы, способствуя торговле и устойчивому экономическому процветанию, а также воодушевляя научные открытия и художественное вдохновение. |
Ms. Ninh Thi Binh (Viet Nam) said that, in the context of globalization, trade could provide an opportunity for developing countries to accelerate their economic growth, providing predictable and expanding resources and helping to eradicate poverty and reduce the development gap. |
Г-жа Нин Тхи Бин (Вьетнам) говорит, что в контексте глобализации торговля могла бы предоставлять возможность развивающимся странам ускорить свой экономический рост, предоставляя предсказуемые и увеличивающиеся ресурсы с оказанием содействия в искоренении нищеты и сокращения разрыва в уровне развития. |
In its role as a transparency measure, the Register is intended to help build confidence by providing a mechanism for an effective dialogue between countries and contribute to regional and international peace and security. |
В своей роли инструмента обеспечения транспарентности Регистр призван способствовать укреплению доверия, предоставляя возможность для налаживания эффективного диалога между странами, и вносить вклад в укрепление мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Beginning this year, the Government has brought school education within the economic reach of every Papua New Guinean family, regardless of income or wealth, by providing the subsidies which make it possible for pupils to attend school free of charge. |
Начиная с этого года правительство сделает школьное образование доступным для каждой семьи Папуа-Новой Гвинеи, независимо от уровня дохода или богатства, предоставляя субсидии, которые позволят детям посещать школу бесплатно. |
Some of these companies are involved in armed conflicts, providing training to combat forces or pilots for troop transport and offering specialized technical services; on occasion, they actively participate in combat situations. |
Некоторые из указанных агентств участвуют в вооруженных конфликтах, обучая воюющие стороны, предоставляя летчиков для перевозки войск, оказывая специальные технические услуги и порой активно участвуя в боевых действиях. |
Communication technology may also promote indigenous peoples' participation in the global economy by providing indigenous artisans with Internet training and web space, allowing them to access international markets. |
Коммуникационные технологии могут также содействовать участию коренных народов в глобальной экономике путем предоставления начинающим из числа коренных народов возможности получить соответствующую профессиональную подготовку через Интернет, предоставляя им доступ к международным рынкам. |
In that connection, the Governments of some middle-income countries have been promoting foreign direct investment by providing institutional support and insurance and guarantee schemes, improving access to finance by export-import banks and deregulating such investment. |
В этой связи правительства некоторых стран со средним уровнем дохода поощряют прямые иностранные инвестиции, оказывая институциональную поддержку и предоставляя механизмы страхования и гарантии, улучшая доступ к финансированию, обеспечиваемому экспортно-импортными банками, и дерегулируя такие инвестиции14. |
These and other soft-law instruments influence the development of the legal regime established by the Convention, also facilitating its implementation by providing clear and concrete parameters concerning the conduct required for full compliance. |
Эти и другие инструменты «мягкого права» влияют на развитие правового режима, установленного Конвенцией, а также способствуют ее осуществлению, предоставляя ясные и конкретные параметры поведения, требуемого для соблюдения Конвенции в полной мере. |
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. |
Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда. |
As a neighbouring country, Kenya had a direct interest in seeing economic development in Ethiopia and was willing to support it, including by providing access to the sea. |
Как соседняя страна Кения непосредственно заинтересована в экономическом развитии Эфиопии и готова оказывать ей поддержку, в том числе предоставляя выход к морю. |
At the very least, the Council should broadly publicize these situations of non-compliance, providing the General Assembly with updated and consistent information on these violations, in special reports to be submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
По крайней мере, Совет должен широко освещать эти случаи невыполнения резолюций, предоставляя Генеральной Ассамблее обновленную и постоянную информацию об этих нарушениях в специальных докладах, которые должны представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition to empowering our people in the conventional or formal housing sector, we continuously empower our people living in unplanned settlements by providing them security of tenure for their properties, including title to land. |
Помимо расширения возможностей наших граждан в рамках обычного или формального жилищного сектора мы постоянно содействуем улучшению положения людей, живущих в неформальных поселениях, предоставляя им гарантии владения жильем, включая право на землю. |
Many of the international financing institutions (IFIs) cooperate with NIS in providing grants and loans to develop strategies and actions to mitigate the impact of agriculture on the environment. |
Многие из международных финансовых учреждений (МФУ) взаимодействуют с ННГ, предоставляя им субсидии и займы для разработки стратегий и практических мероприятий, направленных на смягчение воздействия сельского хозяйства на окружающую среду. |
The public also acts as a watchdog for the regulator, making the latter aware of any deficiencies in the system and providing it with valuable research inputs to improve the system. |
Общественность также играет роль контролера для регулирующего органа, сигнализируя последнему о наличии тех или иных недостатков в системе и предоставляя ему ценные научные ресурсы для ее совершенствования. |
We call upon those who are concerned not to allow such violations and to cooperate with international humanitarian personnel by providing free access to all those in need of assistance. |
Мы призываем всех, кого это касается, не допускать подобных нарушений и сотрудничать с международным гуманитарным персоналом, предоставляя свободный доступ ко всем нуждающимся в помощи. |
The Committee recommends that the State party strengthen and fully implement its poverty alleviation programme and develop programmes to strengthen family unity, providing assistance to displaced populations and to very poor communities in particular. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить и полностью осуществить его программу по уменьшению масштабов нищеты и разработать программы по укреплению единства семьи, предоставляя, в частности, помощь перемещенным группам населения и очень бедным общинам. |
During the period under review, IFHR cooperated on a regular basis with the mechanisms created by United Nations resolutions, particularly the thematic and geographic special rapporteurs, by providing them with information relevant to the discharge of their mandate. |
За рассматриваемый период МФЛПЧ на регулярной основе сотрудничала с механизмами, созданными в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, в частности со специальными докладчиками по конкретным темам и регионам, предоставляя им полезную для выполнения их мандата информацию. |