The establishment of clearing-houses that disseminate information is seldom carried out by the private sector, even though private enterprises often contribute by providing free information on cleaner production technologies and management practices. |
Частный сектор редко занимается созданием координационных центров по распространению информации, хотя частные предприятия нередко вносят свой вклад в это дело, предоставляя информацию о более экологически чистых производственных технологиях и методах управления на безвозмездной основе. |
On behalf of the Committee, I thank those States which have supported its work and have facilitated the organization of events by providing venues and participating in the debates. |
От имени Комитета я благодарю эти государства, которые поддерживали его работу и содействовали организации мероприятий, предоставляя место для проведения обсуждений и участвуя в них. |
The international community has always stood by us in times of anguish and we feel sure that it will continue to support our efforts by providing emergency special assistance for economic recovery and reconstruction. |
Международное сообщество всегда поддерживало нас в тяжелые времена, и мы уверены, что оно и впредь будет поддерживать наши усилия, предоставляя чрезвычайную помощь для экономического восстановления и реконструкции. |
The Agency's skilful work in verifying the peaceful nature of nuclear activities through its safeguards system has played an outstanding role for the community of nations by providing assurances in the field of nuclear non-proliferation. |
Умело проводимая Агентством работа по проверке мирного характера ядерной деятельности на основе использования разработанной им системы соглашений о гарантиях играет исключительно важную роль в жизни сообщества наций, предоставляя в его распоряжение гарантии в сфере нераспространения ядерного оружия. |
Lastly, the Centre for Human Rights was responsible for assisting States to fulfil their obligations in that area, by providing them with technical assistance and advisory services. |
Наконец, Центр по правам человека должен оказывать содействие государствам в выполнении их обязательств в этой области, предоставляя им техническую помощь и консультативные услуги. |
By providing a voice for the groups concerned, it would serve to facilitate communication between minorities and Governments and to develop methods for conflict resolution or direction of the conflict into peaceful channels. |
Предоставляя соответствующим группам возможность высказывать свое мнение, она могла бы облегчить общение между представителями меньшинств и правительств и разработку методов разрешения конфликтов или направления их в русло мирного урегулирования. |
We consider that the most promising approach to upgrading United Nations preventive diplomacy would be one which gave the Organization the capacity to offer a dispute resolution service to its Members, providing skilled third-party assistance through good offices and mediation. |
Мы считаем, что весьма многообещающим подходом к повышению роли превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций был бы подход, который предоставлял бы Организации способность предложить услуги по урегулированию споров своим членам, предоставляя квалифицированную помощь третьей стороны с помощью добрых услуг и посредничества. |
Frustrated with the ineffectiveness of direct sanctions, Congress is adding more fuel to the fire by providing the White House with yet another economic weapon - called a secondary boycott - that extends the reach of U.S law to overseas companies that do business with targeted countries. |
Конгресс, обескураженный неэффективностью непосредственных санкций, подливает масло в огонь, предоставляя Белому дому еще одно экономическое оружие - называемое вторичным бойкотом, - предусматривающее распространение законодательства США на зарубежные компании, имеющие дело со странами, против которых направлены санкции. |
Education was one of his Government's top priorities, and through bilateral and multilateral cooperative programmes, Malta had contributed to the investment in human resources by providing students, particularly from the Mediterranean and Commonwealth countries, the opportunity to study in its institutions of higher learning. |
Одним из важнейших приоритетов его правительства является образование, и в рамках двусторонних и многосторонних программ сотрудничества Мальта поощряет и способствует развитию людских ресурсов, предоставляя студентам, в частности из стран Средиземноморья и Содружества, возможность учиться в ее высших учебных заведениях. |
This type of model is appealing because it provides a methodology for integrating income distribution and social expenditure into an economic model, thereby providing a more complete tool for policy analysis. |
Привлекательность такой модели заключается в том, что она обеспечивает методологию для слияния данных о распределении дохода и социальных расходах в одну экономическую модель, предоставляя тем самым более совершенный механизм для анализа политики. |
In partnership with national Governments, UNICEF implements programmes for children and women in 161 countries, providing community-based services in primary health care, nutrition, basic education and safe water and sanitation. |
В партнерстве с национальными правительствами ЮНИСЕФ осуществляет программы в интересах детей и женщин в 161 стране, предоставляя услуги на основе общин в областях первичного медико-санитарного обслуживания, питания, базового образования и снабжения доброкачественной питьевой водой и санитарии. |
In the context of its comprehensive country programme of technical cooperation with Romania, the Centre aided the Romanian authorities throughout 1992 and 1993 by providing comparative legal texts sought by the Government to assist them in the process of legislative reform. |
В контексте своей комплексной страновой программы технического сотрудничества с Румынией Центр оказывал помощь румынским властям в 1992 и 1993 годах, предоставляя сравнительные правовые тексты, которые хотело получить правительство в целях оказания ему помощи в процессе осуществления законодательной реформы. |
UNDCP is facilitating the establishment of the network by providing communication tools and training opportunities, with the ultimate aim of empowering youth to develop innovative responses to the challenges that they face and to take action in their own communities. |
ЮНДКП оказывает помощь созданию этой сети, предоставляя средства связи и возможности соответствующей подготовки, с тем чтобы молодежь могла разрабатывать нетрадиционные пути решения стоящих перед ней проблем и принимать соответствующие меры в рамках своих общин. |
In this context, UNICEF has a leading role to play in ensuring that children's rights are a common concern for development partners and in providing advisory support for this area. |
В этом плане ЮНИСЕФ должен играть руководящую роль, обеспечивая, чтобы все партнеры по вопросам развития учитывали права детей, и предоставляя консультативную поддержку в этой области. |
In close cooperation with other humanitarian actors, UNHCR assisted nearly 190,000 IDPs to return to their areas of origin in all 15 counties, providing returnee packages, transportation or cash grants and community-based assistance to promote sustainable reintegration. |
УВКБ в тесном сотрудничестве с другими гуманитарными организациями оказало помощь примерно 190000 внутренне перемещенных лиц в возвращении в их родные места во всех 15 странах, предоставляя комплекты для беженцев, транспорт или субсидии наличными и помощь в рамках общин в целях содействия устойчивой реинтеграции. |
The Government of Spain reported that it cooperates with UNAIDS, exchanging information and experiences, providing epidemiological information and developing joint programmes, especially with South America. |
Правительство Испании сообщило, что оно сотрудничает с ЮНЭЙДС, обмениваясь информацией и опытом, предоставляя сведения об эпидемии и разрабатывая совместные программы, особенно с Южной Америкой. |
May I take this opportunity to re-emphasize the important role which the United Nations has played in providing a forum for new nations to articulate their views and exert their influence on the hegemony of great Powers. |
Разрешите мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подчеркнуть важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет, предоставляя новым государствам форум, позволяющий им излагать свои взгляды и заявлять о своей позиции в отношении гегемонии великих держав. |
Slovakia subscribes to the polluter pays principle, whilst also providing financial support from the State Environmental Fund for environmentally sound and desirable activities such as renewable energy use and fuel switching to natural gas. |
Словакия придерживается принципа "платит загрязнитель", предоставляя также финансовую поддержку из государственного экологического фонда на осуществление экологически благоприятной и желательной деятельности, такой, как использование возобновляемых источников энергии и переход на природный газ с других видов топлива. |
In addition, the Department maintains and frequently updates a series of Internet pages providing background information and basic facts on each peacekeeping mission, in English and in French. |
Кроме того, Департамент ведет и часто обновляет ряд информационных страниц в сети Интернет, предоставляя справочную информацию и основные сведения по каждой миссии по поддержанию мира на английском и французском языках. |
The Secretariat continually assesses needs and evaluates programmes to ensure that they support the Organization's strategic objectives, while, at the same time, providing staff with opportunities for individual growth and development. |
Секретариат постоянно взвешивает потребности и ведет оценку программ для обеспечения того, чтобы они отвечали стратегическим целям Организации, предоставляя в то же время персоналу возможности для индивидуального роста и развития. |
UNMOT would be required to work closely with the Commission and its sub-commission through its participation in meetings and activities, providing information and advice and exercising good offices when the need arises. |
МНООНТ должна будет работать в тесном контакте с Комиссией и ее подкомиссиями, участвуя в заседаниях и мероприятиях, предоставляя информацию и оказывая консультативную помощь, а при необходимости - и добрые услуги. |
"9. Urges all States parties to the Treaty to assist the Secretary-General accordingly by providing information and drawing his attention to suitable sources". |
настоятельно призывает все государства - участники Договора оказывать Генеральному секретарю соответствующую помощь, предоставляя информацию и обращая его внимание на подходящие источники . |
IPTF has also facilitated freedom of movement by providing advice and guidance to local police on operational issues, as well as by serving as a bridge between the police forces of the Federation and the Republika Srpska. |
Кроме того, СМПС способствуют большей свободе передвижения, предоставляя местным органам полиции консультации по оперативным вопросам и направляя их деятельность, а также выполняя функции связующего звена между полицейскими силами Федерации и Республики Сербской. |
In addition to this international programme, the Office has assisted member States and social partners in their national follow-up efforts to the Beijing Conference by providing advisory services in defining priorities and appropriate strategies regarding employment matters. |
Кроме этой международной программы, Бюро оказывает государствам-членам и социальным партнерам помощь в осуществлении национальных мероприятий по рекомендациям Пекинской конференции, предоставляя консультативные услуги в области определения приоритетов и разработки соответствующих стратегий по вопросам занятости. |
During the period under review, the World Intellectual Property Organization (WIPO) continued its cooperation with SADC countries by providing advisory services and organizing training seminars for the development of copyright and patent regulation and legislation. |
В течение рассматриваемого периода Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) продолжала сотрудничать со странами САДК, предоставляя им консультативные услуги и проводя учебные семинары по вопросам разработки нормативных положений и законодательства в области авторских прав и патентов. |