In 2006, UNJLC was involved in the Pakistan earthquake relief operation, providing logistics coordination and information management services to the humanitarian community; this operation was phased out in August. |
В 2006 году ОЦМТСООН участвовал в операции по оказанию чрезвычайной помощи после землетрясения в Пакистане, предоставляя гуманитарному сообществу услуги по координации материально-технического обеспечения и управлению данными; эта операция была завершена в августе 2006 года. |
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that the Fathers' Day projects had served to broaden girls' horizons by providing them with information on non-traditional careers. |
Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что проекты, осуществлявшиеся в рамках Дня отцов, помогли расширить жизненные горизонты девочек, предоставляя им информацию о возможностях выбора нетрадиционной профессии. |
As stated, the authorities of my country have effectively responded to all requests of the Prosecutor's Office, providing documents, enabling unobstructed access to Government archives and facilitating the appearance of witnesses before the Tribunal. |
Как уже указывалось, власти нашей страны оперативно отвечали на все запросы Канцелярии Обвинителя, предоставляя необходимые документы, обеспечивая неограниченный доступ к правительственным архивам и содействуя обеспечению явки свидетелей в трибунал. |
Before turning to the issues on the agenda, he pointed out that the Protocol's assessment panels had over the years played a crucial role by providing independent technical and scientific assessments and relevant information to guide the Parties in their decisions. |
Прежде чем перейти к вопросам, стоящим на повестке дня, он отметил, что действующие в рамках Протокола группы по оценке на протяжении ряда лет играют ключевую роль, проводя независимые технические и научные оценки и предоставляя соответствующую информацию, которой Стороны руководствуются при принятии своих решений. |
The Veterans' Division is also currently providing humanitarian aid in the form of, inter alia, housing, food, sleeping mats, kitchen utensils, rice, sugar, fishing nets and a boat. |
Кроме того, в настоящее время Отдел по делам ветеранов оказывает гуманитарную помощь, предоставляя жилье, а также распределяя продовольствие, матрасы, кухонные принадлежности, рис, сахар, рыболовные сети и лодки. |
Noting the Secretary-General's expectation that the technical work will be completed by mid-June and his intention to report more fully at that time, the Security Council invites all parties to cooperate with the cartographer by providing any relevant material in their possession. |
Отмечая надежду Генерального секретаря на то, что техническая работа будет завершена к середине июня, и его намерение представить тогда более полный доклад, Совет Безопасности предлагает всем сторонам сотрудничать с картографом, предоставляя все имеющиеся в их распоряжении соответствующие материалы. |
Regarding those exceptions, concern has been expressed that they may undermine the purpose of the IIA by providing the host country with a potentially broad justification for derogating from IIA obligations. |
В связи с этими изъятиями высказывается обеспокоенность по поводу того, что они могут подрывать предназначение МИС, предоставляя принимающей стране широкие возможности для отхода от обязательств, предусмотренных в МИС. |
While the primary role of UNLB and site B will be to support peace operations, the ICT facilities will serve as a United Nations hub, providing disaster recovery and business continuity services to Headquarters, offices away from Headquarters and field missions. |
И если основная функция БСООН и объекта В будет заключаться в оказании поддержки операциям по поддержанию мира, то объекты ИКТ будут служить в качестве узла связи Организации Объединенных Наций, предоставляя услуги в области послеаварийного восстановления и обеспечения непрерывности функционирования Центральным учреждениям, периферийным отделениям и полевым миссиям. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
At the international level, the Holy See, through its various institutions, is present on all continents of the world, providing education, treatment, care and support regardless of race, nationality or creed. |
На международном уровне Святой Престол через свои различные институты представлен на всех континентах мира, предоставляя больным информацию, лечение, уход и поддержку независимо от расы, национальности или вероисповедания. |
The Customs office of departure will include the "key" in the printed accompanying document, providing the holder with a quick mean to ensuring that the correct information has been considered. |
Таможня места отправления указывает "ключ" в печатном сопроводительном документе, предоставляя держателю оперативное средство для обеспечения регистрации правильной информации. |
UNRWA had played a crucial role in alleviating the refugees' suffering by providing them with essential assistance, protecting them in times of conflict and safeguarding their rights. |
БАПОР играет решающую роль в облегчении страданий беженцев, предоставляя им самую необходимую помощь, защищая их во время конфликтов и охраняя их права. |
It also mandated OHCHR to monitor the implementation of the human rights provisions and requires parties to collaborate with OHCHR by providing information and implementing recommendations, although this has not frequently been the case. |
В нем также дан мандат УВКПЧ контролировать осуществление правозащитных положений и содержится требование к участникам оказывать содействие УВКПЧ, предоставляя информацию и выполняя рекомендации, хотя такое имело место нечасто. |
For example, while continuing to contribute to a broad range of region-wide statistical initiatives, Australia and New Zealand have been focusing on the Pacific, providing direct technical support to many countries, often with funding from the national development aid agencies. |
Например, неустанно содействуя осуществлению широкого ряда статистических инициатив по всему региону, Австралия и Новая Зеландия уделяют повышенное внимание Тихоокеанскому субрегиону, предоставляя прямую техническую поддержку многим странам, зачастую с использованием финансовых средств, поступающих от национальных учреждений по оказанию помощи в целях развития. |
AARP has been extending help to such grandparents in the US for some years now by providing critical information about matters, such as access to public benefits and legal rights. |
ААП оказывает помощь таким дедушкам и бабушкам в Соединенных Штатах уже на протяжении нескольких лет, предоставляя критически важную информацию по таким вопросам, как доступ к государственным льготам и юридические права. |
Investing in women and girls includes allocating flexible and adequate funds to organizations that reach women and girls, providing them with appropriate services and ensuring they have equal opportunities. |
Ориентированность на женщин и девочек предполагает, в частности, гибкое выделение надлежащего объема средств организациям, которые работают с женщинами и девочками, предоставляя им соответствующие услуги и обеспечивая для них равные возможности. |
UNMIT contributed to the development of the justice sector by providing technical advice to the Government in the drafting of key legislation and in the adoption and implementation of a strategic plan for strengthening the prison system. |
ИМООНТ оказывала содействие в развитии сектора правосудия, предоставляя правительству технические консультации по вопросам разработки важнейших законов, а также принятия и осуществления стратегического плана действий по укреплению пенитенциарной системы. |
States should cooperate with national courts in prosecutions involving universal jurisdiction by providing assistance, including mutual legal assistance, in order to ensure that the court had sufficient evidence to prosecute. |
Государства должны сотрудничать с национальными судами в части судебных преследований на основании принципа универсальной юрисдикции, предоставляя помощь, в том числе взаимную юридическую помощь, для того чтобы у суда имелась достаточная доказательная база для судопроизводства. |
OAS also works in the area of institutional strengthening and modernization of legislatures by providing technical assistance to parliaments so they are better prepared to fulfil their representative and legislative functions. |
ОАГ проводит также работу в области укрепления государственных институтов и модернизации законодательных органов, предоставляя парламентам техническую поддержку в стремлении помочь им лучше подготовиться к выполнению своих представительских и законодательных функций. |
A significant part of the team is backstopping the core resource-mobilization functions by providing technical and expert advice on substantive issues to support the mobilization strategies. |
Значительная часть группы сотрудников обеспечивает ключевые функции мобилизации ресурсов, предоставляя технические и экспертные консультации по основным вопросам, обеспечивающие стратегии мобилизации. |
Peru therefore urges States where those persons are located to cooperate with the Court by proceeding to arrest them immediately or by providing information with regard to their possible whereabouts. |
В этой связи Перу настоятельно призывает государства, на территории которых находятся такие лица, сотрудничать с Судом, немедленно арестовывая их или предоставляя информацию об их возможном местонахождении. |
India supports a balanced approach that relies on the destruction of illicit drug crops while at the same time providing alternative means of livelihood to the farmers adversely affected by such destruction. |
Индия поддерживает сбалансированный подход, который опирается на уничтожение незаконных наркотикосодержащих культур, в то же время предоставляя фермерам альтернативные возможности для заработка, поскольку упомянутые меры по уничтожению негативно сказываются на их хозяйстве. |
Attends the meetings of the Executive Committee, providing information to the Committee when requested; |
З. участвует, по его просьбе, в работе совещаний Исполнительного комитета, предоставляя ему соответствующую информацию; |
Working consistently to refine formats of its programmes and offer broadcasters more flexibility and convenience, United Nations Radio has begun to shift away from offering exclusively packaged programmes, instead providing frequent short news reports and access to raw audio. |
Постоянно совершенствуя форматы своих программ и предоставляя радиовещательным компаниям больше гибкости и возможностей для адаптации, Радиослужба Организации Объединенных Наций постепенно отказывается от эксклюзивных пакетов программ, вместо этого отдавая предпочтение коротким новостным репортажам и доступу к неотредактированной аудиоинформации. |
The ACLC worked with other Canadian NGO's to assist the HRC by providing information and made an oral deputation to the HRC during the NGO briefing session. |
Наряду с другими канадскими неправительственными организациями АКЮК оказывала содействие Комитету по правам человека, предоставляя ему информацию, а также сделала устное заявление на организованном Комитетом по правам человека брифинге для неправительственных организаций. |