The organization is working in the field of extended business education providing a large number of services in the field - from extended professional education up to courses in image, merchandizing, management and PR. |
Организация работает в сфере дополнительного бизнес-образования, предоставляя широкие услуги в этой области - от дополнительного профессионального образования и до курсов имиджа, мерчендайзинга, менеджмента и PR. |
Promote programmes, for example, that teach about small-scale financial investment, making agricultural land available and providing practical mentoring, for those who have dropped out of formal education, in order to encourage more young people to consider farming as a worthy profession; |
Пропагандировать программы, знакомящие, в частности, с мелкими финансовыми инвестициями, предоставляя сельскохозяйственные земли и организуя практическое обучение для тех, кто выпал из системы формального образования, с тем чтобы большее количество молодых людей рассматривало земледелие как достойную профессию. |
UN-Women supported the establishment and implementation of rehabilitation programmes for female inmates in these centres (with a monthly range of 30 female inmates), providing them with legal aid and representation services. |
Структура «ООН-женщины» содействовала разработке и осуществлению реабилитационных программ для женщин-заключенных в этих учреждениях (по 30 женщин-заключенных в месяц), оказывая им юридическую помощь и предоставляя услуги адвокатов. |
Also calls upon the General Secretariat to continue cooperation with ISESCO, to provide academic assistance to the Islamic University in Bangladesh, from Member States Universities, by sending lecturers there to teach and by providing scholarships, preparation of curricular and supply of books. |
призывает также Генеральный секретариат продолжать сотрудничество с ИСЕСКО, предоставляя Исламскому университету в Бангладеш научную помощь по линии университетов государств-членов путем направления туда преподавателей, а также путем предоставления стипендий, подготовки учебных программ и обеспечения литературой Зейтуна. |
It also extends essential communications support to the remainder of the United Nations country team (in Brasilia), providing it with the contacts and the venue for its communications activities. |
Кроме того, он оказывает существенную поддержку в области коммуникации страновой группе Организации Объединенных Наций (в Бразилии), обеспечивая взаимодействие и предоставляя помещения для осуществления деятельности в области коммуникации. |
EasyBCD can boot into two different Windows PE systems: Compressed Windows PE WIM images Windows PE partitions EasyBCD supports booting into WinPE 2.0+ WIM images stored on any local partition by providing the path to the WIM file. |
EasyBCD можете загрузиться в двух различных системах Windows PE 2.0: Сжатых Windows PE образов WIM Windows PE разделов EasyBCD поддерживает загрузку WinPE 2.0 образов WIM расположенных на любом локальном разделе, предоставляя путь к файлу WIM. |
By providing Japan with a diplomatic carte blanche, the US may find itself hostage to Japanese interests, with the result that Japan becomes part of Asia's security problem, not part of its solution. |
Предоставляя Японии дипломатический карт-бланш, США могут оказаться заложником японских интересов, в результате чего Япония станет частью проблемы безопасности в Азии, а не частью решения этой проблемы. |
Owing to the difficulty of transferring them from their remote villages to the towns and complexes, the public authorities assisted them by providing transport to the nearest region with facilities for conveying families and their property to the complexes. |
Ввиду трудностей, связанных с переездом из отдаленных деревень в города и комплексы, государственные органы оказывали им помощь, предоставляя транспорт для перевозки их вместе с их семьями и имуществом в комплексы, расположенные в ближайшем регионе. |
At a time when the United Nations was being criticized in certain quarters, the Department of Public Information was its best defender, providing full and accurate information on the work of the United Nations and disseminating it throughout the world. |
В то время, когда со стороны звучит критика в адрес Организации Объединенных Наций, Департамент общественной информации является первым ее защитником, предоставляя полную и правдивую информацию о работе Организации Объединенных Наций, своевременно распространяя ее по всем уголкам земного шара. |
All States, in particular the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), were requested to cooperate with the International Tribunal by providing it with the evidence needed to bring the perpetrators of violations of international humanitarian law and international human rights law to justice. |
Все государства, в частности Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), обязались сотрудничать с Международным трибуналом, предоставляя ему сведения, необходимые для отправления правосудия в отношении лиц, совершивших нарушения международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
IOM focuses on building the capacity to develop and implement adequate migration policies by providing expert technical advice and training, arrangements for the sharing of experiences and hands-on migration management methods among States and with other international organizations; |
МОМ занимается созданием потенциала для выработки и осуществления соответствующей миграционной политики, предоставляя экспертные технические консультации и проводя профессиональную подготовку, обеспечивая механизмы обмена опытом и информацией между государствами и международными организациями о практических приемах управления миграцией; |
In addition, UNDP has been working with municipalities, providing technical and management support to municipal water departments through hands-on training to operate and maintain water supply and distribution systems, as well as training on management and cost recovery systems. |
Кроме того, ПРООН работает вместе с муниципалитетами, предоставляя техническую и управленческую поддержку муниципальным департаментам водоснабжения путем практической подготовки по эксплуатации и обслуживанию систем водоснабжения и распределительных систем, а также профессиональной подготовки по системам управления и возмещения издержек. |
The maintenance of international peace and security is a solidarity task that should be performed by mustering resources from States according to their capacity to pay, and providing funds according to what is required for the maintenance of international peace and security. |
Поддержание мира и безопасности представляет собой задачу, которую следует осуществлять в духе солидарности, собирая средства от государств-членов в соответствии с их платежеспособностью и предоставляя финансовые ресурсы в соответствии с требованиями поддержания международного мира и безопасности. |
The Secretary-General, in accordance with the Charter of the United Nations, could also contribute significantly to the process of confidence-building by suggesting specific confidence-building measures or by providing his good offices, particularly at times of crises, in promoting the establishment of certain confidence-building procedures. |
Генеральный секретарь в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мог бы также в значительной степени содействовать процессу укрепления доверия, внося предложения относительно конкретных мер укрепления доверия или предоставляя свои добрые услуги, особенно в периоды кризисов, в целях содействия созданию определенных процедур укрепления доверия. |
It is argued that Governments have encouraged unsustainable behaviour by providing subsidies or tax incentives, and it has been emphasized that the reform of such schemes could achieve a more efficient allocation of economic resources that will generate environmental benefits. |
Утверждается, что, предоставляя субсидии и налоговые стимулы, правительства содействуют формированию неустойчивых моделей поведения, и подчеркивается, что изменение таких моделей поведения могло бы содействовать обеспечению более эффективного распределения экономических ресурсов, что будет содействовать обеспечению экологических благ. |
Japan emphasized capacity-building in the recipient countries when providing official development assistance and was well aware of the importance of a clear understanding of the areas where support was required and of proper programming, without which capacity-building was impossible. |
Предоставляя официальную помощь в целях развития, Япония всегда настаивала на необходимости создания потенциала стран-получателей и хорошо понимала важность четкого выделения областей, в которых оказание помощи необходимо, и разработки соответствующих программ, без которых создание потенциала невозможно. |
The Sovereign Order had a long history of helping refugees, sponsoring research and providing aid, shelter, medical care and counselling for refugees in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Ethiopia, Hungary, Kosovo, the Sudan, Uganda and Yugoslavia. |
Суверенный орден уже давно оказывает помощь беженцам, в частности финансируя научные исследования и предоставляя помощь, жилье, медицинское обслуживание и консультативные услуги беженцам в Боснии и Герцеговине, Бурунди, Венгрии, Косово, Судане, Уганде, Югославии и Эфиопии. |
Human rights groups should continue to play a vital role in monitoring the conditions in prisons and cachots and in assisting the Government by flagging abuses of human rights and providing information on the conditions in these institutions. |
Группы по правам человека должны по-прежнему играть важную роль в области наблюдения за условиями содержания в тюрьмах и изоляторах и оказания помощи правительству, сигнализируя о нарушениях прав человека и предоставляя информацию об условиях содержания в этих учреждениях. |
Myanmar has cooperated with the United Nations in the area of human rights by providing necessary information requested by the UN bodies such as the Commission on Human Rights, the thematic working groups as well as thematic rapporteurs. |
Мьянма сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, предоставляя необходимую информацию, запрашиваемую органами Организации Объединенных Наций, такими, как Комиссия по правам человека, тематические рабочие группы, а также тематические докладчики. |
The seven community rehabilitation centres raised community awareness of the needs and rights of people with disabilities, providing basic rehabilitation, referring people to specialists and assisting adults with disabilities to secure appropriate technical training and employment. |
Семь общинных центров реабилитации осуществляли деятельность в целях повышения уровня информированности общин о потребностях и правах инвалидов, предоставляя основные услуги в области реабилитации, направляя нуждающихся в лечении к врачам-специалистам и оказывая взрослым-инвалидам содействие в получении необходимой технической подготовки и в трудоустройстве. |
To ensure that Governments fulfil their treaty obligations, including their reporting and implementing obligations, providing, if necessary, the technical cooperation needed to do so. |
обеспечить, чтобы правительства выполняли свои договорные обязательства, в том числе свои обязательства по представлению отчетности и осуществлению, предоставляя, при необходимости, нужное для этого техническое содействие; |
Under the first RCF, SURFs will support all regional and subregional programmes by enhancing links among partners in these programmes, providing information on expertise in the region and supporting management arrangements; |
Субрегиональные информационно-справочные центры будут поддерживать все региональные и субрегиональные программы, укрепляя связи между партнерами этих программ, предоставляя информацию о наличии возможностей в регионе и оказывая помощь управленческим механизмам; |
(a) The International Year affords the opportunity to make national actions broad-based, providing a special opportunity to promote peace, non-violence, reconciliation and national unity and to prevent violent conflicts; |
а) Международный год открывает возможность создать широкую основу для национальных действий, предоставляя особую возможность поощрять мир, ненасилие, примирение и национальное единство и предотвращать конфликты насильственного характера; |
In its resolution 1999/81, the Commission welcomed the Sub-Commission's efforts to enhance such cooperation and in its resolution 2002/66 it reaffirmed that the Sub-Commission could best assist the Commission by providing it with independent expert studies carried out by its members. |
В своей резолюции 1999/81 Комиссия с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Подкомиссией в целях укрепления такого сотрудничества, а в своей резолюции 2002/66 вновь подтвердила, что Подкомиссия может наилучшим образом оказывать помощь Комиссии, предоставляя ей независимые экспертные исследования, проводимые ее членами. |
Through various outreach initiatives and products, the office builds support among such groups for the work of UNEP, providing them with scientific and substantive information and facilitating the transmittal of their views and information to other substantive units within UNEP. |
Посредством осуществления различных инициатив и мероприятий, направленных на налаживание связей с общественностью, Отделению удается мобилизовать поддержку этих групп деятельности ЮНЕП, предоставляя им научную информацию и информацию, касающуюся основной деятельности, и содействуя доведению их мнений и информации до сведения других основных подразделений ЮНЕП. |