A cluster of EU commissioners holding economic-related portfolios could even be made responsible for guiding the process forward, providing it with direction and momentum. |
Группа комиссаров ЕС, относящихся к экономическому блоку, могла бы также нести ответственность за продвижение этого процесса вперед, предоставляя ему руководство и движущую силу. |
China is keeping its increasingly desperate neighbor on life support by providing most of the non-food aid and energy that North Korea receives from abroad. |
Китай поддерживает жизнь в своем приходящем во все большее отчаяние соседе, предоставляя большую часть помощи в виде непродовольственных товаров и электроэнергии, получаемую Северной Кореей из-за границы. |
By providing endpoints with congestion indication before the queue is full, AQM disciplines are able to maintain a shorter queue length than drop-tail queues, which combats bufferbloat and reduces network latency. |
Предоставляя конечным рабочим станциям индикацию перегрузки прежде, чем очередь переполняется, дисциплины AQM в состоянии поддерживать более малый размер очереди, чем в случае использования Tail drop алгоритма, что снижает время сетевой задержки («ping time»). |
Local authorities, with the help of United Nations agencies, are attempting to ensure that new caseload returnees recover their homes by providing shelter and land to homeless old caseload returnees. |
Местные органы власти при содействии со стороны учреждений Организации Объединенных Наций предпринимают попытки обеспечить, чтобы репатрианты из числа недавних беженцев вернулись в свои дома, предоставляя жилье и землю не имеющим жилья репатриантам, которые уже давно покинули страну. |
The press performs a vital service in a democracy by providing a political arena for debate and the exchange of information and ideas. |
Печатные органы играют исключительно важную роль в жизни демократического общества, предоставляя политическую арену для выражения широкого спектра мнений в ходе обсуждений или обмена информацией и идеями. |
A concern of developing countries is that deliberations in WTO focus on trade measures, without providing an opportunity for an examination of positive measures. |
В этой связи развивающиеся страны испытывают озабоченность по поводу того, что ВТО делает упор на мерах регулирования торговли, не предоставляя возможностей для рассмотрения вопроса о мерах содействия. |
Nepal attached importance to the aspirations of its young people and wished to exploit their full potential in the interest of development by providing them with gainful employment opportunities. |
Прислушиваясь к чаяниям молодежи Непала, страна стремится поставить потенциал, который представляет собой молодежь, на службу развитию, предоставляя ей выгодные перспективы трудоустройства, а также считает, что нужно приложить все силы, чтобы разработать Всемирную программу действий по проблемам молодежи. |
The Constitution safeguards judicial independence by providing that federal judges shall hold office during "good behaviour" in practice, until they die, retire or resign. |
Конституция обеспечивает независимость судебных органов власти, предоставляя федеральным судьям право занимать свой пост до тех пор, "пока они добросовестно выполняют свои обязанности", что на практике означает либо пожизненно, либо до ухода на пенсию или в отставку. |
This signature programme will affect the lives of 10,000 girls by providing leadership development, civic engagement, enhanced academic preparation and character-building. |
Эта авторская программа повлияет на жизнь 10 тысяч девочек, развивая у них лидерские качества, формируя активную гражданскую позицию, характер и предоставляя углубленную академическую подготовку. |
Imamia Medics International serves disadvantaged communities internationally by providing low- or no-cost access to quality health care, public health information and humanitarian relief to regions affected by disaster and crisis. |
Организация "Имамиа медикс интернешнл" оказывает по всему миру услуги малоимущим общинам, предоставляя им дешевый или бесплатный доступ к качественному медицинскому обслуживанию, информацию о государственном здравоохранении и гуманитарную помощь в районы, пострадавшие от стихийных бедствий и кризиса. |
Nuclear-weapon-free zones are largely non-proliferation measures, but they also promote disarmament by providing an incentive for nuclear-armed or aspiring States to pursue the nuclear-free path. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, это главным образом мера в области нераспространения, однако они также содействуют разоружению, предоставляя государствам, обладающим ядерным оружием, и государствам, стремящимся к его приобретению, стимул к тому, чтобы следовать по безъядерному пути. |
Credit rating agencies (CRAs) can play an important role in modern capital markets by providing market participants with professional opinions on the credit risk of issuers of securities and their financial obligations. |
Рейтинговые агентства играют важную роль на современных рынках капиталов, предоставляя участникам рынка профессиональную оценку кредитного риска заемщиков и их долговых обязательств. |
Through user friendly interface and quick search options it will save time in your job hunting process by providing access to the detailed job descriptions of the top companies. |
Дружественный интерфейс и удобная система поиска сэкономит ваше время, предоставляя доступ к детальной информации топ-компаний. |
The Zakarpattia provincial State television and radio company carries live transmissions from the places of worship of the various religions, thus providing equal opportunities for representatives of different confessions to have air time. |
Закарпатская ОГТРК готовит к эфиру прямые трансляции из храмов разных конфессий, предоставляя равные возможности представителям разных вероисповеданий для выхода в эфир. |
The amended Code of Penal Execution emphasizes in particular a convict's rights and obligations, providing appropriate legal guarantees in executory proceedings. |
Уголовно-исполнительный кодекс с внесенными поправками подчеркивает, в частности, права и обязанности заключенных, предоставляя им соответствующие юридические гарантии в ходе применения мер наказания. |
The Department of State and USAID used disability-related criteria in awarding international grants and providing technical assistance on improved accessibility to countries that had ratified the Convention. |
Предоставляя международные гранты и оказывая техническую помощь, Государственный департамент и ЮСАИД исходят из критериев, связанных с положением инвалидов, и обеспечивают более льготные условия странам, ратифицировавшим Конвенцию. |
Our undergraduate and graduate fellowships and endowment scholarships assist emerging leaders in academic preparation and character-building, thus providing a sound foundation for them to achieve personal success. |
Предоставляемые Фондом стипендии студентам и аспирантам, а также целевые дотации на обучение помогают формирующимся лидерам в академической подготовке и становлении характера, тем самым предоставляя им солидную основу для достижения личного успеха. |
Financial cooperatives, by providing savings products, help to reduce members' vulnerabilities to shocks such as medical emergencies, or consumption smoothing. |
Финансовые кооперативы, предоставляя услуги по накопительным вкладам, способствуют снижению уровня уязвимости своих членов перед такими проблемами, как потребность в экстренной медицинской помощи, или помогают сгладить резкие изменения в уровне потребления. |
Source: Monthly Civil Accounts, Economic Survey of Pakistan, 200-2004. In addition to the government's anti-poverty expenditures a significant amount of public resources are aimed at providing social protection to the poorest segments of society, particularly women. |
Правительство Малайзии поощряет интернационализацию малазийских фирм, в том числе МСП, предоставляя им институциональную поддержку, осуществляя рекламные акции и обеспечивая фискальные стимулы. |
The Office of the Special Coordinator has been providing support vehicles and other materials to other United Nations missions in the region, as well as support through the secondment of staff members. |
Канцелярия Специального координатора оказывает поддержку другим миссиям Организации Объединенных Наций в регионе, предоставляя автомобили и прочее имущество и прикомандируя свой персонал. |
At the national/local level, UNICs work with media by providing information and training for journalists and contributing regularly to television and radio programmes and articles in newspapers. |
На национальном и местном уровнях ИЦООН работают со СМИ, предоставляя информацию журналистам, публикуя газетные статьи, регулярно участвуя в подготовке телевизионных и радио программ. |
Phoenix Capital experts cooperate with domestic and international media by providing timely and accurate comments on market trends, changes in the economy and key economic events that shape the region in addition to sharing actual forecasts and recommendations. |
Эксперты Phoenix Capital сотрудничают с национальными и международными СМИ, предоставляя оперативные комментарии по поводу состояния рынков, тенденций в развитии секторов экономики Украины, а также делятся актуальными прогнозами и рекомендациями. |
Our mission is to increase assets and vales of our customers' activities, providing them with sufficient, high-quality, innovating and constructive solution in the sphere of construction, development and carrying their projects. |
Повышать стоимость и ценность активов наших клиентов, предоставляя надежные, качественные, инновационные и конструктивные решения и предложения в области строительства, развития и сопровождения проектов. |
The Temple stressed egalitarian ideals, asking members to attend in casual clothes so poor members would not feel out of place, and providing shelter for the needy. |
Храм подчеркивал эгалитарные идеалы, предлагая членам присутствовать в повседневной одежде, чтобы бедные члены не чувствовали себя не в своей тарелке, и предоставляя убежище нуждающимся. |
Sabev&Partners Law Firm has developed a modern, dynamic and business oriented practice by providing to its corporate clients the entire scope of legal services that they might encounter in achieving their business goals. |
Адвокатское общество Сыбев и партнеры развивает современную, динамичную и ориентированную на бизнес практику, предоставляя своим клиентам полный спектр юридических услуг, необходимых для осуществляемой ими торговой деятельности. |