This office is engaged in identifying opportunities for cooperation in this area, by both receiving and providing assistance, bilaterally and trilaterally. |
Этот отдел занимается анализом возможностей для сотрудничества в этой области, одновременно получая, на двусторонней и трехсторонней основе, и предоставляя помощь. |
We are grateful for and attach enormous importance to the support provided by the United Nations Secretariat in providing conference services during the meetings of the Authority. |
Мы признательны за ту поддержку, которую оказывает Органу Секретариат Организации Объединенных Наций, предоставляя конференционное обслуживание его заседаний, и придаем ей огромное значение. |
Governments can facilitate the process by reaching out to older persons and the organizations which represent them, providing them with needed information and soliciting their comments and feedback. |
Правительства могут содействовать этому процессу путем взаимного общения с престарелыми и представляющими их организациями, предоставляя им необходимую информацию и запрашивая их комментарии и отклики. |
The programme aims to help young children up to the age of 6 from disadvantaged backgrounds by providing them with education, health care and nutrition. |
Цель этой программы - обеспечение заботы о детях в возрасте до 6 лет из семей, находящихся в неблагоприятных условиях, одновременно предоставляя им услуги в области обучения и здравоохранения и обеспечивая их питанием. |
Government agencies can support such arrangements by ensuring the water supply for the system, assisting with organizing and training and providing access to credit for improving the irrigation infrastructure. |
Государственные органы могут оказывать поддержку подобным механизмам, обеспечивая водоснабжение для таких систем, оказывая организационную и учебную помощь, а также предоставляя доступ к кредитам для совершенствования ирригационной инфраструктуры. |
The Government was also combating youth unemployment, for example by giving priority to the employment of university graduates and providing microcredit to young rural dwellers. |
Правительство также ведет борьбу с безработицей среди молодежи, например, обеспечивая работой в первую очередь выпускников высших учебных заведений и предоставляя микрокредиты сельской молодежи. |
The Court plays a crucial role in this regard by providing an effective and objective mechanism for States to adjudicate their disputes on the basis of international law. |
Суд выполняет в этом отношении жизненно необходимую роль, предоставляя в распоряжение государств эффективный и объективный механизм арбитражного разрешения споров на основе международного права. |
The project will enable policy makers in developing countries to take informed decisions on national ICT policies and strategies by providing relevant statistical institutions with the capacity to produce internationally comparable ICT statistics and indicators. |
Проект позволит директивным органам развивающихся стран принимать взвешенные решения по национальной политике и стратегии ИКТ, предоставляя соответствующим статистическим учреждениям возможность составления международно-сопоставимой статистики и показателей ИКТ. |
The Mission will continue to promote the participation of women in all relevant spheres of activity by supporting capacity-building initiatives and providing technical advice to relevant organizations. |
Миссия будет и в дальнейшем поощрять участие женщин во всех соответствующих сферах деятельности, поддерживая инициативы по созданию потенциала и предоставляя технические консультации соответствующим организациям. |
UNCTAD also carried out empirical work on measuring the impact of ICT use on firms' productivity in developing countries, providing a factual foundation for the design and assessment of national ICT policies. |
ЮНКТАД также ведет эмпирическую работу по измерению воздействия использования ИКТ на эффективность производства фирм в развивающихся странах, предоставляя фактологическую основу разработки и оценки национальной политики ИКТ. |
UNIDO worked closely with his country, providing seed capital for enterprises and offering help through the regional office that had recently been set up in Lebanon. |
ЮНИДО работает в тесном контакте с его страной, предоставляя предприятиям стартовый капитал и предлагая помощь через свое региональное отделение, недавно созданное в Ливане. |
It also recognized the care economy, providing access to social security for women who performed unpaid domestic work and referring to men's shared responsibility for care tasks. |
Конституция также признает сектор экономики, связанный с услугами по уходу, предоставляя женщинам, выполняющим неоплачиваемую домашнюю работу, доступ к программам социального обеспечения, и предусматривая разделение мужчинами ответственности за выполнение обязанностей по уходу. |
OHCHR has urged the Nepal Army to cooperate fully with the civilian prosecution by providing access to documents, suspects and witnesses. |
УВКПЧ настоятельно призвало непальскую армию всесторонне сотрудничать с обвинением в рамках гражданского производства, предоставляя доступ к документам, подозреваемым и свидетелям. |
It is expected that this strategy will enable the authorities to continue the downsizing process while providing some tangible assurances to the demobilized combatants in the medium to long term. |
Предполагается, что эта стратегия позволит властям продолжать процесс сокращения численности, предоставляя вместе с тем ощутимые гарантии демобилизованным комбатантам в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The European Union plays a key role in that sphere by providing financial and technical assistance for developing transport, telecommunications, energy and water infrastructures. |
Европейский союз играет ключевую роль в этой сфере, предоставляя финансовую и техническую помощь для развития транспорта, телекоммуникаций, энергетических и водных инфраструктур. |
Her Government called upon developed countries to share greater responsibilities and obligations by providing developing countries with the assistance needed for the healthy development of all children. |
Правительство Китая призывает развитые страны взять на себя еще большую ответственность и обязанность, предоставляя развивающимся странам помощь, необходимую для здорового развития всех детей. |
Romania has tried to address all queries raised during this interactive dialogue either by providing additional information or stating its position with regard to recommendations received. |
Румыния старается учитывать все вопросы, поднятые в ходе этого интерактивного диалога, предоставляя дополнительную информацию или изложив свою позицию в отношении полученных рекомендаций. |
It had worked closely with the Department of Disarmament Affairs by providing expertise and sending its legal advisers in the field to attend the regional meetings and ensure follow-up. |
Он тесно работает с Управлением по вопросам разоружения, предоставляя экспертную квалификацию и направляя своих юрисконсультов на места для посещения региональных совещаний и обеспечения последующей деятельности. |
The Special Rapporteur wishes to call upon NGOs and regional human rights organizations to continue supporting defenders by providing them with legal assistance and/or judicial trial observation. |
Специальный докладчик хотела бы призвать НПО и региональные правозащитные организации и впредь оказывать поддержку правозащитникам, предоставляя им правовую помощь и/или наблюдая за судебными разбирательствами. |
We call on the Task Force to continue to engage Member States on its work by providing information and updates on the working groups' activities. |
Мы призываем Целевую группу продолжать привлекать государства-члены к своей работе, предоставляя им информацию и обновленные данные о деятельности своих рабочих групп. |
UNMISS will execute its mandate by providing good offices to the Government of South Sudan to facilitate a smooth political transition and strengthen governance and state authority at the national, state and county levels. |
МООНЮС будет выполнять свой мандат, предоставляя добрые услуги правительству Южного Судана в целях содействия плавной смене политического руководства и укрепления структур управления и государственной власти на национальном, штатном и окружном уровнях. |
One representative, saying that it was important to identify lessons learned from other multilateral environmental agreements, argued that the Multilateral Fund had been key to the success of the Montreal Protocol by providing funding to developing countries for implementation and facilitating compliance. |
Один представитель, отметив, важность усвоения уроков, извлеченных из деятельности других многосторонних природоохранных соглашений, указал, что Многосторонний фонд имеет ключевое значение для успеха Монреальского протокола, предоставляя финансирование развивающимся странам на цели осуществления и содействия соблюдению. |
The IPU helps parliaments assume these responsibilities by protecting the rights of their members and providing them with information, knowledge and training to enable them to take an active part in human rights promotion and protection. |
МПС помогает парламентам выполнять эти обязанности, защищая права их членов и предоставляя им информацию, знания и профессиональную подготовку, с тем чтобы они могли активно участвовать в работе по поощрению и защите прав человека. |
The United Nations police Gender Adviser worked closely with the National Police of Timor-Leste Gender Adviser providing regular guidance and advice. |
Советник по гендерным вопросам полиции Организации Объединенных Наций поддерживал тесное взаимодействие с советником по гендерным вопросам Национальной полиции Тимора-Лешти, предоставляя на регулярной основе рекомендации и консультации. |
In providing advice on relevant standards of conduct and by clarifying staff obligations under applicable rules and regulations, the Office enables staff to make better decisions that advance the values, principles and interests of the United Nations. |
Предоставляя консультации в отношении соответствующих стандартов поведения и разъясняя обязанности сотрудников согласно применимым правилам и положениям, Бюро помогает сотрудникам принимать более правильные решения, служащие ценностям, принципам и интересам Организации Объединенных Наций. |