We have also responded regularly to the International Campaign to Ban Landmines annual questionnaire, providing all relevant information on our landmine policies and activities as a confidence-building measure. |
Мы также регулярно отвечаем на ежегодно распространяемый вопросник Международной кампании по запрещению наземных мин, предоставляя всю соответствующую информацию по нашей политике в отношении наземных мин и деятельности на этом направлении в качестве меры укрепления доверия. |
However, developed countries must play a leadership role in any such deal by cutting emissions and providing developing countries with the financial resources, technology transfer and capacity-building assistance that they needed. |
Вместе с тем, развитые страны должны играть ведущую роль в процессе заключения любого такого соглашения, добиваясь сокращений выбросов и предоставляя развивающимся странам финансовые ресурсы, передачи технологии и содействия в развитии потенциала, в которых они нуждаются. |
UNDP has proactively implemented several corporate initiatives equipping managers to manage risks better in the country where they operate and providing them with the required environment, information, tools, and policy guidelines to address financial and operational risks in the country offices. |
ПРООН активно реализовывала несколько общеорганизационных инициатив, оказывая содействие руководителям в эффективном управлении рисками в их соответствующих странах, создавая для них необходимые условия, предоставляя информацию, обеспечивая инструментарий и устанавливая руководящие принципы для снижения финансовых и операционных рисков в отношении деятельности страновых отделений. |
Goal 2, Achieve universal primary education: Many Kiwanis clubs in developing nations are involved in building or improving local elementary schools, providing equipment and furniture, textbooks and libraries, and even teacher salaries in areas where the state educational system has not reached. |
Цель 2 - Обеспечение всеобщего начального образования: Многие клубы "Киванис" в развивающихся странах участвуют в строительстве и совершенствовании местных начальных школ, предоставляя оборудование и мебель, учебники и библиотеки и даже заработную плату учителям в тех районах, где не действует государственная образовательная система. |
UNICEF is taking a lead role in coordinating support to this process, providing a donor coordination adviser and technical assistance for sector plan development, which includes facilitating inputs from more than 50 education non-governmental organizations (NGOs) in the SWAp partnership. |
ЮНИСЕФ играет ведущую роль в деле координации поддержки данного процесса, предоставляя консультанта по вопросам координации помощи доноров и техническую помощь по разработке секторального плана, включая содействие более чем 50 неправительственных организаций (НПО), занимающихся вопросами образования, в рамках партнерских связей по линии ОСП. |
First, it can cooperate with EBRD, EIB and the EU in capacity-building programmes by providing a platform for Governments to exchange their experience and best practice. |
Во-первых, он может сотрудничать с ЕБРР, ЕИБ и ЕС в осуществлении программ укрепления потенциала, предоставляя правительствам платформу для обмена опытом и распространения передовой практики. |
Nepal, on the other hand, is also adopting several measures to protect the right to enjoy the highest attainable physical and mental health standard by providing accessible yet affordable essential health services to the poor and the backward communities, safe drinking water and sanitation facilities. |
Кроме того, Непал также принимает меры по защите права на достижение наивысшего возможного уровня физического и психического здоровья, предоставляя малоимущим и отсталым общинам доступные и дешевые базовые медицинские услуги, обеспечивает их безопасной питьевой водой и санитарным оборудованием. |
However, we cannot achieve results unless we enable UNAMA to do its job by providing it the material and human resources to execute its mandate in Afghanistan. |
Однако мы не можем достичь результатов, если мы не обеспечим возможности МООНСА выполнять свои функции, предоставляя ей материальные и людские ресурсы для выполнения ее мандата в Афганистане. |
Individually and collectively, Peacebuilding Commission members have supported the Government of Sierra Leone by increasing international attention, mobilizing resources and providing technical support consistent with the priority areas of the Framework. |
Члены Комиссии по миростроительству как по отдельности, так и совместно поддерживали правительство Сьерра-Леоне, уделяя ему повышенное международное внимание, организуя мобилизацию ресурсов и предоставляя техническую помощь с учетом приоритетов, определенных в Рамочной программе. |
Under the plan to expand ODA, the Republic of Korea was willing to strengthen its contributions to UNIDO and to play a bigger part within the Organization, providing skilled human resources for UNIDO, in which it was currently under-represented. |
В рамках плана по наращиванию объёма ОПР Республика Корея готова увеличить свои взносы в ЮНИДО и играть в ней более активную роль, предоставляя Организации, где она сейчас недопредставлена, высоко квалифицированные людские ресурсы. |
The Charter and the Ambassador Network may be useful in this context by providing companies with the instruments and best practices they need to increase their proportion of women at the top. |
Хартия и сеть "послов доброй воли" могут оказаться полезными в этой связи, предоставляя компаниям информацию о методах и образцовых примерах, которые необходимы для того, чтобы увеличить представленность женщин на высших должностях. |
Finally, VC investors add value to their portfolio companies by providing strategic and managerial advice, network contacts and playing an active role in the recruitment and professionalization of management. |
И наконец, инвесторы ВК способствуют повышению стоимости компаний в своих портфелях, предоставляя стратегические и управленческие консультации, обеспечивая сетевые контакты и играя активную роль в процессе найма и повышения профессионального уровня управленческого звена компании. |
The Forum should continue to take advantage of its distinctive profile by providing ample opportunities for the expression of views, priorities and analysis throughout the Development Cooperation Forum process. |
Форуму следует продолжать использовать свое особое положение, предоставляя широкие возможности для высказывания мнений, определения приоритетов и проведения анализа в рамках всего процесса Форума по сотрудничеству в целях развития. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. |
Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
Further, it is essential to ensure the integration of whole families by providing them with the necessary capacities to adapt themselves to Finnish working life and society in general. |
Кроме того, важно обеспечить интеграцию всех членов семей, предоставляя им необходимые возможности для адаптации в финской трудовой жизни и обществе в целом. |
We have responded regularly to the annual questionnaire sponsored by the International Campaign to Ban Landmines, providing all relevant information on our landmine policies and activities. |
Мы также регулярно отвечаем на вопросы ежегодной анкеты Международной кампании за запрещение наземных мин, предоставляя все необходимые сведения о политике и действиях нашей страны в отношении наземных мин. |
2- Increase of the number of business women and girls, by providing the possibilities for more access to property, capital and crediting. |
увеличивать число женщин и девушек - предпринимателей, предоставляя возможности более широкого доступа к собственности, капиталу и кредитам. |
Moreover, the Government supports its citizens in obtaining education by providing financial aid, grants and loans to the children of financially incapable herder families, who are interested in pursuing post-secondary education. |
Кроме того, правительство оказывает содействие гражданам в получении образования, предоставляя финансовую помощь, гранты и кредиты детям из несостоятельных семей пастухов, заинтересованным в продолжении обучения после окончания средней школы. |
OHCHR supports the work of the Human Rights Office of UNAMI by assisting in the implementation of activities and providing guidance and expert advice on human rights questions. |
УВКПЧ поддерживает работу Бюро по правам человека МООНПИ, оказывая ему помощь в осуществлении различных видов деятельности и предоставляя ему руководящие указания и экспертные консультации по вопросам, касающимся прав человека. |
UNIFEM's non-governmental organization implementing partners in eight states of India assist survivors in dealing with legal processes, the prosecution of perpetrators and access to shelters providing legal information and non-formal education. |
В восьми штатах Индии партнеры ЮНИФЕМ по практической работе из числа неправительственных организаций помогают пострадавшим с юридическими формальностями, добиваться судебного преследования нарушителей и устраиваться в приюты, предоставляя юридическую информацию и организуя неформальное обучение. |
In the Tajik context, the legal status of a marriage is a crucial factor in providing women with access to some legal protection from abuse and safeguarding their socio-economic rights. |
В Таджикистане институт брака имеет особое значение, предоставляя женщинам определенную правовую защиту от жестокого обращения и гарантируя их социально-экономические права. |
All of us must play our part by providing resources, by committing to action and then taking that action, by sharing power so that we can all be better off and by building responsive institutions at home. |
Каждому из нас надлежит выполнять отведенную ему роль, предоставляя ресурсы, разрабатывая инициативы и затем участвуя в их реализации, делясь полномочиями таким образом, чтобы они пошли на пользу нам всем, и создавая в своих странах целенаправленно действующие учреждения. |
In the short term, however, the international community can support the country by providing predictable and adequate resources to ensure the delivery of basic services and the minimum functioning of the State. |
Вместе с тем в краткосрочной перспективе международное сообщество может оказать поддержку этой стране, предоставляя в предсказуемом и достаточном объеме ресурсы для обеспечения базовых услуг и функционирования государства на минимальном уровне. |
The ILO provides a large amount of technical assistance to its members by providing expert consultancies, technical manuals and guidelines and training to assist countries in the application of the strands required in the effective production of reliable statistics. |
МОТ оказывает своим членам значительную по объему техническую помощь, предоставляя экспертные консультации, подготавливая технические руководства и рекомендации и обеспечивая учебную подготовку в целях содействия применению странами методов, необходимых для эффективной подготовки надежных статистических данных. |