One Civil Affairs Officer (international United Nations Volunteer) will maintain the Civil Affairs Division database, tracking incidence of conflict trends and providing timely inputs as required to Mission partners, including the Joint Operations Centre. |
Один сотрудник по гражданским вопросам (международный доброволец Организации Объединенных Наций) будет вести базу данных Отдела по гражданским вопросам, отслеживая информацию о развитии конфликтов и своевременно предоставляя материалы, необходимые партнерам Миссии, включая Объединенный оперативный центр. |
The Mission also supported the Government by providing access to its assets and resources in response to various crisis events during the reporting period, and worked in concert with the Government and the United Nations country team to develop and implement simulation exercises in preparation for natural disasters. |
Миссия оказывала также поддержку правительству, предоставляя в его распоряжение свое имущество и ресурсы для реагирования на различные кризисные ситуации, имевшие место в течение отчетного периода, и совместно с правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций разрабатывала и проводила учебные мероприятия для обеспечения готовности к стихийным бедствиям. |
The Caribbean Community Climate Change Centre (CCCCC) continues to serve as the focal point for climate change issues in the Caribbean, providing clearing-house and capacity-building services, implementing projects and supporting joint programmes in the region. |
Центр Карибского сообщества по изменению климата (ЦКСИК) продолжает выполнять роль координатора по вопросам климатических изменений в Карибском бассейне, предоставляя услуги по хранению информации и укреплению потенциала, осуществляя проекты и оказывая поддержку в реализации совместных программ в регионе. |
He further calls upon the Government follow up on the recommendations of the universal periodic review process, by clarifying which recommendations the Government supports and by providing information on measures taken to implement recommendations. |
Он также призывает правительство следовать рекомендациям процесса универсального периодического обзора, уточняя, какие из рекомендаций находят поддержку правительства, и предоставляя информацию о мерах, предпринимаемых для осуществления рекомендаций. |
The service sought to facilitate access to justice, including access to alternative conflict resolution mechanisms, by providing free information and legal advice to citizens; in particular, it sought to provide support for vulnerable groups. |
Она стремится облегчать доступ к правосудию (в том числе доступ к альтернативным механизмам разрешения конфликтов), предоставляя гражданам бесплатные сведения и юридические консультации; в частности, она стремится оказывать поддержку уязвимым группам. |
PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. |
ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
Given the cycle's focus on implementation, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in cooperation with United Nations country teams, has supported follow-up by Member States on recommendations by providing technical advice and financial assistance. |
Учитывая, что этот цикл посвящен вопросу о реализации действующих документов, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций оказывало государствам-членам содействие в выполнении вынесенных рекомендаций, предоставляя технические консультации и финансовую помощь. |
In 2014 the Youth Advisory Board acted in a normative capacity by consulting and providing guidance to the activities of the agency, including the World Urban Campaign, the Urban Thinkers Campus and the Youth Assembly at the seventh session of the World Urban Forum. |
В 2014 году Молодежный консультативный совет выступал в своем нормативном качестве, обеспечивая консультирование и предоставляя рекомендации в отношении проводимых этим учреждением мероприятий, включая Всемирную кампанию за урбанизацию, «Лагерь специалистов по городам» и Ассамблею молодежи в рамках седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
As infrastructure services, financial services have meaningful linkages with the economy at large, providing valuable inputs for activities in the primary, industrial and tertiary sectors, and for individuals as well. |
Как инфраструктурные услуги финансовые услуги имеют реальные связи с экономикой в целом, предоставляя ценный вклад для деятельности в первичном, промышленном и третичном секторах, как и для населения. |
The United States and others had supported their role of providing advice and information on transactional practices and the economic impact of proposals, as the basis on which Governments could be assured that the proposed solutions actually worked in practice. |
Соединенные Штаты и ряд других делегаций считают, что они играют полезную роль, оказывая консультативную помощь и предоставляя информацию о практических аспектах заключения сделок и экономических последствиях предложений, благодаря чему правительства могут быть уверены, что предлагаемые решения реально работают на практике. |
While the Secretariat would not shrink from its responsibility to seek to ensure the continuous improvement of the delivery of the mandates entrusted to it, Member States must support its endeavours by providing adequate resources. |
Хотя Секретариат не стремится уклониться от возложенной на него ответственности за постоянное улучшение показателей выполнения порученных ему мандатов, государства-члены должны поддерживать его в его начинаниях, предоставляя ему адекватные ресурсы. |
UNEP also works to help countries address environmental degradation and mismanagement as an underlying risk factor for disasters and conflicts, by providing risk assessments, sharing best practices in sustainable natural resource management, and giving technical support to key risk reduction, crisis prevention and peacebuilding partners. |
ЮНЕП также работает над оказанием помощи странам в решении проблем деградации окружающей среды и бесхозяйственности как основополагающих факторов риска бедствий и конфликтов, проводя оценки рисков, распространяя наилучшие виды практики устойчивого регулирования природных ресурсов и предоставляя техническую поддержку ключевым партнерам по сокращению риска, предупреждению кризисов и миростроительству. |
In many countries civil society has been engaged in the national reporting process, providing inputs at different levels including providing complimentary or qualitative data to supplement national reports, engaging in national reporting workshops and producing shadow reports. |
Во многих странах гражданское общество участвует в процессе представления национальных отчетов и вносит свой вклад на разных уровнях, в том числе предоставляя дополнительную или качественную информацию для пополнения национальных отчетов, участвуя в национальных семинарах по представлению отчетов и подготавливая неофициальные отчеты. |
By continuing to use the site, you agree to any changes, and by providing continued access to the site we are providing you consideration for agreement to such changes. |
Продолжая использовать данный сайт, Вы соглашаетесь с любыми изменениями, и, предоставляя Вам постоянный доступ на этот сайт, мы предлагаем Вам рассмотреть возможность согласия с такими изменениями. |
UNICEF engaged in and supported poverty reduction strategy development or assessments in 85 countries in 2008, compared to 76 in 2005, by advocating for child rights, providing data and/or providing direct support to government for the preparation of drafts. |
В 2008 году ЮНИСЕФ участвовал и помогал в разработке или оценке стратегий сокращения бедности в 85 странах (в 2005 году - в 76 странах), выступая при этом в защиту прав детей, предоставляя данные и/или оказывая непосредственную поддержку правительствам в разработке проектов этих документов. |
United Nations police and the UNMIL Corrections and Prison Advisory Service will continue to focus on the capacity and institutional development of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and the Bureau of Corrections and Rehabilitation, while providing required operational support. |
Полиция Организации Объединенных Наций и Консультативная служба по пенитенциарным вопросам МООНЛ продолжат уделять основное внимание развитию потенциала и институтов Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, предоставляя при этом необходимую оперативную поддержку. |
By providing grants to encourage children to continue their education through secondary school, her Government had managed to reduce the school dropout rate from 6 per cent to 1.8 per cent throughout the country. |
Предоставляя дотации, с тем чтобы побудить детей продолжать образование до окончания средней школы, ее правительство добилось сокращения показателей прекращения обучения в школе в рамках всей страны с 6 процентов до 1,8 процента. |
The organization has focused on this issue since 1990, and since 2008, has assisted between 10 and 100 unwed mothers by providing them with shelter, training, adoption or child upkeep support, legal aid and rehabilitation. |
Организация уделяет серьезное внимание этой проблеме с 1990 года и за период с 2008 года оказывала помощь от 10 до 100 матерей-одиночек, предоставляя им кров, обучение, обеспечивая усыновление или уход за ребенком, юридическую помощь и реабилитацию. |
UNODC also strengthened the capacities of Member States by providing legislative assistance, assisting in strategic planning and policy development, strengthening criminal justice responses and improving protection and support to victims of trafficking in persons. |
ЮНОДК также укрепляло потенциал государств-членов, предоставляя помощь в разработке законодательства, содействуя в осуществлении стратегического планирования и разработке политики, содействуя усилению мер, принимаемых в области уголовного правосудия, и совершенствуя защиту жертв торговли людьми и оказание им поддержки. |
By providing tools on data collection on hazardous pesticide formulations and particular resource kits, the secretariat contributes to building the capacity of assessing and managing the risks to human health and the environment posed by pesticides. |
Предоставляя инструментарий для сбора данных о составе особо опасных пестицидов и конкретные пособия на этот счет, секретариат Конвенции способствует укреплению потенциала в области оценки и уменьшения опасности пестицидов для здоровья человека и окружающей среды. |
These obligations also apply to countries that are not part of the zone and that have acceded to its two Additional Protocols, thereby providing negative security assurances to all the countries of the region. |
Эти обязательства распространяются и на страны, которые не входят в состав зоны и которые присоединились к его двум дополнительным протоколам, предоставляя тем самым негативные гарантии безопасности всем странам региона. |
The Committee called upon member States, United Nations agencies and international and regional initiatives to further support the secretariat's efforts in providing space-based data, services and products by focusing more on the period before and after a disaster, in addition to disaster response. |
Комитет призвал государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и международные и региональные инициативы оказывать дополнительную поддержку усилиям секретариата, предоставляя получаемые при помощи космических технологий данные, услуги и продукты и уделяя большее внимание положению до и после бедствий в дополнение к мерам по борьбе с ними. |
To secure a future for the Sami languages, respondents suggested that the Sami Parliament of Sweden encourage more young people to learn Sami by providing scholarships and economic support for students who wish to learn a Sami language. |
Для сохранения саамских языков респонденты предложили, чтобы Саамский парламент Швеции стимулировал изучение молодежью саамского языка, предоставляя стипендии и материальную помощь желающим его учить. |
The Forum also continued to foster political commitment for sustainable forest management by providing sound and reliable scientific and technical information that guides decision-making and technical application in respect of forest and tree management in Africa. |
Кроме того, Форум продолжал поощрять политическую приверженность неистощительному лесопользованию, предоставляя достоверную и надежную научную и техническую информацию, которая служит руководством в отношении принятия решений и технических аспектов осуществления, касающихся лесопользования и разведения деревьев в Африке. |
While the Mauritius Competition Commission had not prosecuted a bid-rigging case to date, it had prepared the ground by entering into a memorandum of understanding with the Public Procurement Authority and providing training and guidance to public procurement officials. |
Хотя Комиссия о конкуренции Маврикия пока не расследовала дел о сговоре на торгах, она провела подготовительную работу, подписав меморандум о договоренности с Управлением государственных закупок и предоставляя подготовку и указания сотрудникам, занимающимся государственными закупками. |