It enhances CLIPS by providing a fuzzy reasoning capability that is fully integrated with CLIPS facts and inference engine allowing one to represent and manipulate fuzzy facts and rules. |
Расширение улучшает возможности CLIPS, предоставляя возможности нечёткой аргументации, которая полностью интегрирована с фактами и предположениями ядра CLIPS, что позволяет представлять и манипулировать нечёткими фактами и правилами (составляющими нечёткой логики). |
In our view, there is also need for the Commission to start thinking of ways in which it can assist the Security Council by providing relevant advice, for instance in the establishment of new United Nations post-conflict integrated offices, or even in developing peacekeeping mandates. |
По нашему мнению, необходимо также, чтобы Комиссия подумала о том, как она может помочь Совету Безопасности, в частности, предоставляя необходимые консультации, касающиеся, например, создания новых интегрированных отделений Организации Объединенных Наций по постконфликтным вопросам или даже разрабатываемых мандатов сил по поддержанию мира. |
The Treasury will continue to ensure the safe custody of the Organization's resources in providing treasury services for funds, such as the administration of bank accounts, the establishment of the United Nations operational rates of exchange, short-term investments and cash management. |
Казначейство будет по-прежнему обеспечивать надежное хранение ресурсов Организации, предоставляя такие казначейские функции в отношении имеющихся фондов, как ведение банковских счетов, установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, краткосрочные инвестиции и распоряжение денежной наличностью. |
UNCTAD continues to be fully engaged in comprehensive technical cooperation activities by providing technical assistance and expertise in the area of multilateral trade to developing countries, including activities related to their effective utilization of the Uruguay Round agreements. |
ЮНКТАД продолжает участвовать в осуществлении всех комплексных мероприятий по техническому сотрудничеству, предоставляя развивающимся странам техническую помощь и консультативные услуги в области многосторонней торговли, включая помощь, связанную с эффективным осуществлением ими соглашений Уругвайского раунда. |
I hasten to say that the United Nations has, through the United Nations Development Programme (UNDP) Office in Swaziland, lived up to the letter of this agenda item by providing financial assistance during our last general elections. |
Я спешу сказать о том, что Организация Объединенных Наций через посредство отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Свазиленде действовала в соответствии с буквой этого пункта повестки дня, предоставляя финансовую помощь в ходе наших последних общих выборов. |
The administrative component of UNMIH has helped meet MICIVIH requirements by providing a full range of administrative services pertaining to personnel, procurement, finance, transport, communications, logistics, movement control, general services, management information, security, building management and engineering. |
Административный компонент МООНГ помогал удовлетворять нужды МГМГ, предоставляя все виды административных услуг по вопросам персонала, закупок, финансов, транспорта, связи, материально-технического обеспечения, управления движением, общего обслуживания, управленческой информации, охраны, эксплуатации зданий и строительства. |
The Russian Federation also assisted the Agency in activities relating to safeguards by providing highly qualified specialists both to participate in inspection activities under Security Council resolution 687 (1991) and to evaluate the state of the former nuclear-weapon programme in South Africa. |
Российская Федерация оказывала также помощь Агентству в деятельности по гарантиям, предоставляя высококвалифицированных специалистов как для участия в инспекционной деятельности в рамках резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, так и для оценки состояния бывшей ядерной оружейной программы в Южной Африке. |
Plainly, if these rights turn on the obligation of States "to satisfy the needs" of the population, "by providing the means necessary to do so", the building of a "welfare State" would be inherent in these rights. |
Ясно, что если эти права касаются обязанности государств "удовлетворять потребности" населения, "предоставляя для этого необходимые средства", то этим правам свойственна функция созидания "государства благоденствия". |
The Office participates actively in the work of the Committee on the Rights of the Child by providing information to the Committee concerning the situation of refugee children and by disseminating its recommendations to relevant field offices to strengthen their implementation. |
Управление активно участвует в работе Комитета по правам ребенка, предоставляя Комитету информацию о положении беженцев-детей и направляя его рекомендации соответствующим отделениям на местах в целях их более четкого выполнения. |
The contribution of developing countries to global greenhouse gas emissions is increasing, and Canada is helping these countries meet their own commitments under the Convention by providing financial and technical resources through the Global Environment Facility and bilateral channels. |
Доля развивающихся стран в выбросах парниковых газов постепенно возрастает, и Канада помогает им выполнять их обязательства по Конвенции, предоставляя финансовые и технические средства по линии Глобального экологического механизма и по двусторонним каналам. |
We have cooperated fully with the United Nations in every field and, in this regard, with the Commission on Human Rights by providing information in connection with communications and queries concerning the situation in Myanmar. |
Мы тесно и широко сотрудничали с Организацией Объединенных Наций, с Комиссией по правам человека, предоставляя информацию в связи с сообщениями и вопросами, касающимися положения в Мьянме. |
The nearly 25 years of cooperation between UNFPA and Pakistan are testimony to the manifold advantages of multilateral assistance and, more specifically, to the lead role UNFPA plays within the United Nations system in providing such assistance in the field of population. |
Почти 25-летнее сотрудничество между ЮНФПА и Пакистаном свидетельствует о многочисленных преимуществах многосторонней помощи, а особенно, о ведущей роли, которую ЮНФПА играет в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставляя такую помощь в области народонаселения. |
The Government had restored human rights and fundamental freedoms in the country, and was fully engaged in improving the living conditions of marginalized sections of society by providing services such as health and sanitation, safe drinking water, education and food security. |
Наконец, правительство Непала восстановило в стране права человека и основные свободы и не жалеет усилий для улучшения условий жизни маргинальных слоев общества, предоставляя услуги в таких областях, как здравоохранение и обеспечение здоровых условий жизни, снабжение питьевой водой, образование и продовольственная безопасность. |
Accordingly, his Government had designed policies to pursue that objective, providing low-cost public housing and financial assistance to newly married couples and tax rebates to children who supported their parents. |
Поэтому его правительство разработало политику по достижению этой цели, предоставляя недорогое государственное жилье и оказывая финансовую помощь молодым супружеским парам и предоставляя также налоговые льготы детям, поддерживающим своих родителей. |
The United Nations system has been in the forefront of emergency operations in Africa, not only in providing and coordinating assistance, but also in devising short-, medium- and long-term strategies for preventing or minimizing the occurrence of emergencies. |
Система Организации Объединенных Наций принимала самое активное участие в проведении чрезвычайных операций в Африке, не только предоставляя и координируя помощь, но также разрабатывая краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегии предотвращения чрезвычайных ситуаций или сведения их до минимума. |
However, while providing help and assistance to mitigate the refugee problem, we remain convinced that unless and until the international community can overcome the scourge of poverty, that problem will remain insoluble and be constantly with us. |
Тем не менее, предоставляя помощь и оказывая содействие в целях смягчения проблемы беженцев, мы по-прежнему убеждены в том, что до тех пор, пока международное сообщество не разрешит проблему бедности, эта проблема также останется неразрешимой и будет постоянно нам сопутствовать. |
The Agreement assigns to that force the task of facilitating the implementation of the Peace Agreement, specifically by supervising implementation of the Protocol on the Integration of the Armed Forces of the Two Parties and by providing various kinds of assistance to the authorities and competent bodies. |
Соглашение поручает этим силам задачу облегчения осуществления Мирного соглашения, конкретно наблюдая за выполнением Протокола по интеграции вооруженных сил двух сторон и предоставляя различного рода помощь властям и компетентным органам. |
Cities have also been strongly supportive of the United Nations by hosting international gatherings and events and by providing homes to the many United Nations offices around the world. |
Города также активно поддерживают Организацию Объединенных Наций, организуя международные совещания и мероприятия, а также предоставляя помещения для многих отделений Организации Объединенных Наций по всему миру. |
His Government would support in every possible way the activities of the centre, inter alia, by providing the necessary materials for reporting on the life of the Yemeni people in conditions of development, peace and democracy. |
Правительство Йемена будет всемерно поддерживать деятельность этого информационного центра, в частности предоставляя ему необходимые материалы для освещения жизни народа Йемена в условиях развития, мира и демократии. |
This means that the obligation of the State to promote the integrated development of minors by providing all the facilities and supplying all the means of care possible should not be understood in a restrictive manner, without considering or taking into account the minor's mother and family. |
Иными словами, обязательство государства содействовать комплексному воспитанию детей, создавая для этого необходимые условия и предоставляя все необходимые средства, не должно пониматься в узком смысле слова, без учета, или вернее, без уделения должного внимания матери и семье ребенка. |
In these areas, and other areas, MICIVIH is present and is providing very useful cooperation in the form of advice, ideas or recommendations, for which my Government is grateful and from which it hopes to continue to benefit. |
В этих и других областях принимает участие и МГМГ, предоставляя весьма полезное сотрудничество в форме советов, идей или рекомендаций, за которые мое правительство ей благодарно и из которых оно надеется и впредь извлекать для себя пользу. |
User charges can be levied using the criteria of progression, making those who can afford to pay for services do so, while providing them free or at subsidized rates to those who cannot afford the costs. |
Плату с пользователей можно взимать исходя из прогрессивной шкалы, применяемой к тем, кто в состоянии платить за оказываемые услуги, при этом предоставляя их бесплатно или со скидкой тем, кому эти расходы не по карману. |
In 2001 the Government had established the office of police ombudsman; the ombudsman acted as a link between the police and persons of foreign origin, providing the latter with such information as they required and, where necessary, referring them to the proper authority. |
В 2001 году правительство учредило должность омбудсмена по делам полиции; этот омбудсмен обеспечивает связь между органами полиции и лицами иностранного происхождения, предоставляя последним такую информацию, в какой они нуждаются, и, в случае необходимости, передавая их дела надлежащему органу. |
(e) to facilitate the unimpeded return of refugees and displaced persons under programmes agreed with the UNHCR and the ICRC, providing State aid for the reconstruction of destroyed homes, |
ё) способствовать беспрепятственному возвращению беженцев и перемещенных лиц в рамках программ, согласованных с УВКБ и МККК, предоставляя государственную помощь для восстановления разрушенных домов, |
(a) Shall cooperate with the notified States by providing them, on request, with any additional data and information that is available and necessary for an accurate evaluation; and |
а) сотрудничает с уведомляемыми государствами, предоставляя им, по их просьбе, любые дополнительные данные и информацию, которые имеются в наличии и необходимы для правильной оценки; и |