As all SQL dialects are similar to one another, application developers can use all the language features, possibly providing configurable elements for a database-specific cases, such as, typically, user-IDs and credentials. |
Поскольку все диалекты SQL похожи друг на друга, разработчики приложений могут использовать все языковые функции, возможно, предоставляя конфигурируемые элементы для случаев, специфичных для базы данных, таких как, как правило, идентификаторы пользователей и учётные данные. |
By providing extra liquidity, central banks merely reduce the amount of money withdrawn from expenditure on goods and services, which mitigates, but does not reverse, the negative demand shock that hit the world economy. |
Предоставляя большие суммы ликвидных средств, центральные банки просто сокращают сумму денег, изымаемую из общих затрат на товары и услуги, что смягчает шок негативного спроса, потрясший мировую экономику, но не может послужить тому, чтобы обратить этот процесс. |
In this model, the economy needs a state that eagerly lends an ear to business, and, when necessary, greases the wheels of commerce by providing incentives, subsidies, and other discretionary benefits. |
В такой модели экономика нуждается в том, чтобы государство с готовностью прислушивалось к бизнесу, и, когда необходимо, смазывало колеса коммерции, предоставляя стимулы, субсидии и другие дискреционные выгоды. |
He put his oil reserves to good use, providing Jordan and Syria - each a failing economy - with deeply discounted supplies, assuring their goodwill. |
Для достижения своих целей он использовал нефтяные ресурсы страны, предоставляя значительные скидки Иордании и Сирии, находившимся в сложном экономическом положении, обеспечивая себе тем самым их благорасположение. |
Moreover, when providing their capital to a financial firm, bondholders can generally be expected to obtain contractual terms that reflect the risks they face. |
К тому же, предоставляя свой капитал финансовой фирме, держатели облигаций обычно подписывают контракт на условиях, соответствующих тому риску, на который они идут. |
Moreover, with the introduction of the euro, Germany had the advantage of pegging its currency to Southern Europe, which was experiencing a housing boom even more extreme than in the US, thus providing German exporters with growing markets and little competition. |
Более того, с появлением евро Германия получила выгоду от искусственного поддержания своей валюты в Южной Европе, которая переживала строительный бум даже более сильный, чем в США, предоставляя, таким образом, немецким экспортёрам растущие рынки и небольшую конкуренцию. |
More importantly, the model's dependence on aggressive defense of patents and high profit margins, in order to generate the all-important $1 billion per annum, keeps companies from serving target markets effectively by providing products that are relevant, affordable, and accessible. |
Более того, зависимость модели от агрессивной защиты патентов и высокой прибыли, с тем чтобы генерировать крайне важные 1 млрд долларов США в год, мешает компаниям эффективно служить целям рынка, предоставляя продукты, которые релевантны, доступны по цене и общедоступны. |
In his concept, Meier wanted to focus on starship creation, including highly configurable ships, and space combat, while providing the player with "a universe filled with interstellar adventure, diplomacy, and exploration". |
В этой концепции, Мейер хотел сосредоточиться на создании звездолётов, включая подробную модификацию кораблей, и космических схватках, при этом предоставляя игрокам «вселенную, полную межзвёздными приключениями, дипломатией и открытиями». |
They'll go into our brain through the capillaries and basically connect our neocortex to a synthetic neocortex in the cloud providing an extension of our neocortex. |
Они будут циркулировать в мозге по капиллярам и, по сути, соединять наш неокортекс с синтетическим неокортексом в облаке, предоставляя расширение нашего неокортекса. |
WHO is undertaking rehabilitation of civilians disabled by land-mine injuries, including providing wheel chairs, artificial limbs and raw material for local manufacture of artificial limbs. |
ВОЗ оказывает помощь гражданским лицам, пострадавшим при взрыве мин, предоставляя, в частности, кресла-каталки, протезы и сырье для производства протезов в самом Йемене. |
NCPCs need, therefore, to focus on the argument of economic benefits by providing detailed information about the cost-benefit ratio and the payback periods of successfully implemented cleaner production programmes. |
Поэтому НЦЭЧП необходимо сосредоточить свое внимание на таком аспекте, как экономические выгоды, предоставляя подробную информацию о соотношении затрат и прибылей и периодах окупаемости успешно осуществляемых программ экологически более чистого производства. |
At the same time, UNCTAD must retain its role as a universal forum for discussions and consensus-building on development issues, while providing members with the intellectual tools they need through the provision of high-quality, development-orientated, macroeconomic research. |
В то же время ЮНКТАД должна сохранить за собой роль универсального форума для обсуждений и формирования консенсуса по проблемам развития, предоставляя своим членам необходимый им интеллектуальный аппарат благодаря проведению качественных макроэкономических исследований, нацеленных на решение проблем развития. |
By providing personnel at virtually no cost to the Organization, Member States were not only sharing their expertise but saving the United Nations some US$ 32.5 million per biennium. |
Предоставляя персонал практически бесплатно для Организации, государства-члены не только делятся своими специалистами, но и каждые два года обеспечивают экономию средств в размере 32,5 млн. долл. США. |
Secondly, there is a need to increase the participation of national authorities in mine action programmes by providing equipment and training to the local people. |
Во-вторых, необходимо расширить участие национальных органов власти в программах, связанных с деятельностью по разминированию, предоставляя техническое обеспечение и помощь в обучении местного населения. |
Rental Opportunities for Ontario Families - targeted to help alleviate low-income families with children pay rent by providing monthly assistance. |
В провинции Манитоба учреждения по предоставлению услуг детям и семьям оказывают помощь семьям, предоставляя матерям-одиночкам любую необходимую помощь по дому. |
There were another 37 doctors in full-time private practice, providing family health or specialized medical care on a regular basis. |
Еще 37 врачей занимались частной практикой в течение полного рабочего времени, регулярно предоставляя медицинские услуги семьям или специальные медицинские услуги. |
During the reporting period the United Nations Development Fund for Women played a convening and brokering role in building new partnerships and supported women's movements and organizations throughout Africa by providing capacity- and strategy-building tools. |
В течение отчетного периода Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин играл роль инициатора и посредника в налаживании новых партнерских отношений и поддерживал женские движения и организации в Африке, предоставляя в их распоряжение инструменты и механизмы для создания потенциала и разработки стратегий. |
By providing land, tax and similar advantages, the Government also encourages developers to refurbish old and hazardous buildings, thereby improving the living environment of people on low incomes. |
Предоставляя землю, а также налоговые и другие льготы, правительство стимулирует застройщиков к проведению реконструкции старых зданий и домов, находящихся в аварийном состоянии, что позволяет улучшить условия жизни малоимущих слоев населения. |
It is very clear that in providing international liquidity, the IMF should not impose structural conditions, nor should it insist on macroeconomic policy adjustments when payment imbalances are due to temporary external shocks beyond the control of the borrowing country. |
Ясно, что МВФ, предоставляя международные ликвидные средства, не должен выдвигать структурных условий и не должен настаивать на корректировке макроэкономической политики, если нарушение равновесия платежного баланса вызвано временными трудностями, обусловленными внешними потрясениями, которые не зависят от страны-заемщика. |
Some nations, of course, would refuse to be a part of such a programme; however, we could work with others, possibly providing them with food, money and education until we could convince their country to join. |
Некоторые нации, пожалуй, откажутся быть частью такой программы; тем не менее мы вполне могли бы сотрудничать с другими, предоставляя им, по возможности, продовольствие, денежные средства и образование до тех пор, пока не сможем убедить их страну присоединиться. |
The rail service in India is bridging not only distances, but also the divide, providing specially designed services for the poor, women and workers of the informal sector. |
Железнодорожные перевозки в Индии помогают наладить сообщения не только между различными географическими точками, но также сокращают социальный разрыв, предоставляя специальные услуги для неимущих слоев населения, женщин и работников неформального сектора. |
Marriage ceremonies: for decades, M.A. Math sponsored no-cost, dowry-free marriages for impoverished couples, providing all items necessary for a traditional ceremony. |
Брачные церемонии: на протяжении десятилетий МАМ поддерживала беззатратные, свободные от приданного браки для бедных пар, предоставляя все необходимые предметы для традиционной церемонии. |
Due to these requirements, traditional data warehouse systems cannot be used for Web-based statistical dissemination without any customisation, because they would allow users to arbitrarily navigate all dimensions available for a given fact, without providing functions to check for conformance to the above principles. |
В связи с этими требованиями традиционные системы хранения данных не могут использоваться для распространения статистических данных через Интернет без соответствующей доработки, поскольку они позволили бы пользователям беспрепятственно знакомиться со всеми измерениями конкретного факта, не предоставляя функций для проверки на соответствие упомянутым выше принципам. |
The Government of Canada recognizes that childcare is a priority for Canadian families and is committed to helping parents balance work and family life, and providing them with real choices in deciding what is best for their children. |
Правительство Канады признает первостепенную важность обеспечения услуг по уходу за детьми для канадских семей и берет на себя обязательство оказывать помощь родителям в совмещении рабочих и семейных обязанностей, предоставляя им возможность решать, что является наиболее полезным для их детей. |
In addition, the Government had retired approximately 50 generals, and wished to gradually remove unsuitable people from the army, while providing them with a livelihood that did not require them to take up arms again. |
Помимо этого, правительство отправило в отставку около пятидесяти генералов пенсионного возраста и стремится постепенно удалить тех лиц, которым не место в армии, предоставляя им возможность получить необходимые средства существования, не берясь за оружие. |