At the same time, it continued to believe that the Commission could contribute to States' efforts to plan for disaster relief by providing practical guidance to countries offering or requiring assistance. |
В то же время она продолжает считать, что Комиссия может внести свой вклад в усилия государств по планированию помощи в случае стихийных бедствий, предоставляя практическое руководство странам, предлагающим помощь или нуждающимся в ней. |
AI recommended that Finland fully co-operate with the United Nations Special Procedures mandate holders on the issue of secret detention in the context of counter-terrorism operations, including by providing them with relevant information on the subject. |
МА рекомендовала Финляндии в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций по проблеме тайного содержания под стражей в контексте антитеррористических операций, в том числе предоставляя им важную информацию по данному вопросу. |
Women's organizations and social development centres subordinate to the Ministry of Social Affairs empower women by providing training and development opportunities in their branches in remote areas. |
Женские организации и центры социального развития, подчиненные Министерству социальных дел, работают над вопросами расширения прав и возможностей женщин, обеспечивая их профессиональную подготовку и предоставляя им возможности для развития их потенциала в своих отделениях в отдаленных районах. |
In line with Millennium Development Goal 1, the Foundation empowers young men and women by providing secondary and university education and life skills training. |
В соответствии с целью 1 Целей развития тысячелетия Фонд расширяет права и возможности молодых мужчин и женщин, предоставляя возможности получить среднее и высшее образование и готовя их к активной жизни. |
The main purpose of the Information Resource is to aid discovery and management of Information Sets, by providing location and other information relevant to these tasks. |
Главная задача информационного ресурса заключается в том, чтобы помочь в поиске и использовании пакетов информации, указывая их местоположение и предоставляя другие сведения, облегчающие выполнение этой задачи. |
With a view to remaining relevant and substantively attractive, the Staff College continued to nurture collaboration with world-renowned learning institutions, which enriched its programmes by providing faculty and support in the design and delivery of its courses. |
С целью сохранения актуальности и содержательной привлекательности Колледж персонала продолжал развивать сотрудничество со всемирно известными учебными заведениями, которые обогащают его программы, предоставляя преподавательский состав и поддержку при разработке и организации его курсов. |
Nevertheless, FDI project information can complement BOP data on FDI by providing detailed information on the companies, industries and locations involved in the transactions. |
Тем не менее, информация о проектах ПИИ может дополнять данные ПБ о ПИИ, предоставляя подробную информацию о компаниях, отраслях и месте осуществления операций. |
By providing a broad array of statistical measures relating to the production and financial activities of TNCs, operational data give deeper insights that would otherwise not be available. |
Предоставляя обширный массив статистических показателей, касающихся производственной и финансовой деятельности ТНК, данные об операциях позволяют лучше понять ситуацию, чем это было бы в обратном случае. |
The joint activities will be further developed, combining normative work by UNEP with UN-Habitat operational capacities and providing opportunities to link local environmental initiative with those at the national level, using the comparative strengths of both organizations. |
Совместные меры будут и дальше развиваться, охватывая как нормативную работу ЮНЕП, так и оперативные возможности ООН-Хабитат, и предоставляя возможность увязывать местную природоохранную инициативу с аналогичными инициативами на национальном уровне, используя при этом сравнительные преимущества обеих организаций. |
The Committee recommends that the State party further strengthen efforts to promote gender equality in all spheres of society, including by providing the National Women's Service with adequate support and resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику еще более активизировать свои усилия по поощрению гендерного равенства во всех сферах общества, в том числе предоставляя необходимую поддержку и ресурсы Национальному управлению по делам женщин. |
Together with other United Nations agencies and international financial institutions, UNEO could improve the current situation by providing these bodies with expertise and by improving coordination (a cooperation agreement negotiated with each agency, improvement of the role of the Environmental Management Group). |
Наряду с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми структурами ЮНЕО могла бы содействовать улучшению сложившегося на сегодняшний день положения, предоставляя этим органам необходимых специалистов и повышая эффективность координации (соглашение о сотрудничестве, согласованное с каждым учреждением; повышение роли Группы по рациональному природопользованию). |
Encourages Member States to pay more attention to the ISSF programmes by providing it with every possible support and participating effectively in its activities. |
призывает государства-члены уделять больше внимания программам ИССФ, предоставляя ей всю возможную поддержку и принимая эффективное участие в проводимых ею мероприятиях; |
By providing such assistance, the international community is able to help early on in the process of peace-building by ensuring that adequate electoral systems are in place, which allows all citizens, including marginalized groups, to vote. |
Предоставляя такую помощь, международное сообщество способно на ранних этапах помочь процессу укрепления мира путем обеспечения наличия соответствующих избирательных систем, которые позволяют всем гражданам, включая маргинализованные группы, участвовать в голосовании. |
By providing a platform for dialogue among Governments, minorities and NGOs and by the clarification of problems, the Working Group contributed to the amelioration of the situation of minorities. |
Предоставляя платформу для диалога между правительствами, меньшинствами и НПО и проясняя существующие проблемы, Рабочая группа способствовала улучшению положения меньшинств. |
These meetings, now held twice annually, constitute a valuable feedback mechanism for the language units, providing the latter with an additional means of gauging the level of user satisfaction with their performance. |
Эти совещания, которые теперь проводятся два раза в год, служат ценным механизмом обратной связи для лингвистических подразделений, предоставляя им еще одно средство оценки степени удовлетворенности их работой со стороны потребителей их услуг. |
Looking ahead to the challenges facing the southern African region, he urged the international community to continue to support SADC by providing increased assistance to countries of origin and shelter for their repatriation, resettlement and rehabilitation programmes. |
Предвидя проблемы, стоящие перед регионом Южной Африки, оратор настоятельно призывает международное сообщество и далее оказывать поддержку САДК, предоставляя странам происхождения и убежища помощь в большем объеме для реализации их программ репатриации, переселения и реабилитации. |
On numerous occasions, the Secretary-General had stated that further budgetary constraints would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected of it, particularly if Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources. |
Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что новые бюджетные ограничения весьма отрицательно сказываются на способности Организации предоставлять ожидаемые от нее услуги, особенно если государства-члены будут продолжать утверждать новые виды деятельности, не предоставляя для этого необходимых ресурсов. |
In providing ethics advice, the Office has noted the particular complexity of staff rules regarding the receiving and reporting of gifts, benefits, honours and favours (hereafter referred to as gifts). |
Предоставляя консультации по вопросам этики, Бюро отметило особую сложность правил о персонале, касающихся получения подарков, льгот, почестей и услуг и сообщения о них (именуемых далее «подарки»). |
This world body is fully aware that Nepal has for a long time been making substantial contributions to the maintenance of international peace and security by regularly providing troops to various peacekeeping missions. |
Этот всемирный орган хорошо осведомлен о том, что Непал в течение длительного времени вносит значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, регулярно предоставляя войска в состав различных миротворческих миссий. |
The United States already has a number of efforts underway to help safeguard and improve peaceful uses of outer space for all, including providing information on objects in space through a public domain website. |
Соединенные Штаты уже принимают определенные меры по содействию и усовершенствованию способов мирного использования космоса, в том числе предоставляя информацию о находящихся в космосе объектах на веб-сайте с всеобщим доступом. |
He has demonstrated wisdom and tenacity in providing Member States with perceptive analyses of such developments, together with proposals for action and reform, which have had an important impact on the political debate and have borne fruit. |
Генеральный секретарь продемонстрировал мудрость и решительность, предоставляя государствам-членам перспективный анализ этих событий, а также предложения конкретных мер и реформ, которые оказали значительное воздействие на политическую дискуссию и принесли свои плоды. |
In the case of Malaysia, the Government has been encouraging Malaysian firms, including SMEs, to internationalize by providing institutional support, promotion programmes and fiscal incentives. |
Правительство Малайзии поощряет интернационализацию малазийских фирм, в том числе МСП, предоставляя им институциональную поддержку, осуществляя рекламные акции и обеспечивая фискальные стимулы. |
National and international agencies have attempted to alleviate the living standards of the rural women by actively participating in enterprise development, horticulture, animal husbandry, providing health and sanitation facilities and granting loan and credit facilities. |
Национальные и международные агентства пытаются поднять жизненный уровень сельских женщин, принимая для этого активное участие в развитии предприятий, огородничества, животноводства, создавая медицинские и санитарные учреждения и предоставляя займы и кредиты. |
The Agency operates some 900 facilities providing education, health, relief and social services, and runs a microfinance and microenterprise programme, for a growing population of refugees who now number over 4 million. |
Агентство содержит примерно 900 объектов, предоставляя услуги в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и в социальной сфере, а также по линии программы микрофинансирования и создания микропредприятий для все возрастающего количества беженцев, которых в настоящее время насчитывается более 4 миллионов. |
It is by answering these questions 40 years later that UNICEF continues to draw attention to those least able to defend themselves, not only by providing aid but also by giving them a voice. |
Отвечая на эти вопросы 40 лет спустя, ЮНИСЕФ по-прежнему продолжает привлекать внимание к тем, кто меньше других способен защитить себя, не только предоставляя им помощь, но и давая им возможность заявить о себе. |