She's probably cooled off, and, you know, it's a funny thing about... |
Она уже, наверно, остыла, и, ты знаешь, это смешно про |
The firm commitments the United Nations would need from Member Governments to obtain credit would be difficult to get - probably as difficult, in fact, as the appropriations the United Nations must already seek to finance its annual budget. |
Организации Объединенных Наций будет трудно получить твердые заверения от правительств государств-членов, которые потребуются для получения кредитов, точно так же, как и средства, которые Организации Объединенных Наций уже приходится изыскивать для финансирования своего годового бюджета. |
All Members probably know that San Marino has long taken a stance in favour of an increase in the number of non-permanent members on the Security Council, while it agrees neither with an increase in permanent seats nor with the extension of the right of veto. |
Вероятно, все члены Ассамблеи знают о том, что Сан-Марино уже давно выступает за увеличение числа непостоянных членов Совета Безопасности, но не поддерживает предложения об увеличении числа постоянных членов и о расширении права вето. |
It has been observed, that the absence in some sectoral conventions of provisions which will probably feature in the comprehensive convention was deliberate, and that therefore the gaps in the sectoral conventions should not be filled in. |
Уже отмечалось, что отсутствие в некоторых секторальных конвенциях положений, которые, возможно, будут фигурировать во всеобъемлющей конвенции, является умышленным и что в таких случаях нет необходимости заполнять подобные «пробелы» в секторальных конвенциях. |
So, if we knew that this was the worst attack there would ever be, there might be more and more buses of 30 people - we would probably not be nearly so frightened. |
Так, если бы мы знали, что самый страшный теракт уже произошел, что может быть еще будут автобусы по 30 человек снова и снова - может, мы и не были бы так напуганы. |
After listening to all of this, they are probably asking themselves, "Do they not know that we are already informed about everything he just mentioned?" Yes, again, I know. |
Выслушав все это, они, возможно, спросят себя: «Разве они не знают, что нам уже известно обо всем, что он только что рассказал?» Да, я знаю это. |
For example, China's working age population will probably peak around 2015, at about 1 billion, with a total population projected to peak around 2030. China's workforce will rapidly age; the number of young workers is already declining. |
Например, ожидается, что население трудоспособного возраста Китая достигнет максимальной численности примерно в 2015 году, составив около 1 миллиарда человек, общая же численность населения достигнет максимального уровня примерно в 2030 году; рабочая сила Китая будет быстро стареть; численность молодой рабочей силы уже сокращается. |
The reduction of the statistical response burden on EU businesses has been a permanent concern for Eurostat for many years, and it is probably one of the areas where a lot of progress has been made already, both in terms of analysis and of actual burden reduction. |
Снижение статистической нагрузки на респондентов на предприятиях ЕС являлось объектом постоянного внимания Евростата в течение многих лет, и, вероятно, является одной из областей, в которых уже достигнут значительный прогресс, как в отношении анализа, так и фактического снижения нагрузки. |
Further, the issue was raised that if the shipper was no longer the controlling party, it was probably because it had already transferred all of its rights in the goods to the controlling party, including the right to instruct on delivery. |
Кроме того, был затронут вопрос о том, что если грузоотправитель более не является контролирующей стороной, то это, видимо, означает, что он уже передал все свои права на груз контролирующей стороне, включая право давать инструкции в отношении сдачи груза. |
In its report entitled The State of World Fisheries and Aquaculture 2008, FAO reiterated the conclusion of its 2006 report that the maximum wild capture fisheries potential from the world's oceans has probably been reached. |
В своем докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры» за 2008 год ФАО повторила вывод, сделанный в таком же докладе за 2006 год: максимальный потенциал промысла диких рыб в Мировом океане, вероятно, уже достигнут. |
But as of now I can already announce that we shall have two sessions on Tuesday, 4 March, one in the morning and another one in the afternoon, and probably another short session on Wednesday, 5 March. |
Но я уже могу прямо сейчас объявить, что во вторник, 4 марта, а нас будет два заседания: одно утром и еще одно пополудни, а вероятно, и еще одно короткое заседание в среду, 5 марта. |
And I have already met with two of your teachers, and it'll probably take me the rest of the day to meet with the rest of your teachers, but I want to see if we can still find a way for you to graduate this summer. |
И я уже встретилась с двумя твоими учителями, и, возможно это займёт весь оставшийся день, чтобы встретиться с остальными твоими учителями, но я хочу знать, есть ли у нас возможность, чтобы ты закончила школу этим летом. |
Or maybe you think there's a spark, but it just happened once, so you can't really tell, and there's no time to actually figure that out because you're probably moving halfway across the country. |
Или возможно вы думаете что она есть, но это просто случается однажды, так что вы не можете сказать точно, и нет времени чтобы на самом деле это выяснить потому что вы возможно уже проделали полпути через всю страну. |
one day she's with me, and she's saying "i love you,"and the next week she's with someone else. probably saying the same thing. |
Сегодня она со мной и говорит мне "Я тебя люблю", а на следующей неделе она уже с кем-то другим, и возможно говорит то же самое. |
Yes, and now that we've established that I am a failure as a sister and a friend and an Original, you should probably know he's on his way to Marcel right now to rat me out... skinny guy in a hurry, |
Да, и теперь, когда мы установили, что я провалилась как сестра, и как друг, и как первородная, тебе следует знать, что он уже на пути к Марселю, чтобы выдать меня- тощий парень в спешке, |
Probably not much left of him anyway. |
От него, наверное, уже мало что осталось. |
Probably been down there for centuries. |
Похоже, они здесь уже не одно столетие. |
Probably not contagious at this point. |
На этой стадии заболевание скорее всего уже не заразно. |
Probably only after he thought she was dead. |
Вероятно только после того, как он думал, что она уже мертва. |
Probably end up turning it on us. |
И, наверное, хватит уже направлять его на нас. |
Probably sick of me by now. |
Тебя уже, наверное, тошнит от меня. |
Probably too late to take my advice back. |
Возможно уже поздно забрать мой совет обратно. |
Probably in the piecrust by now. |
Скорее всего, уже в хрустящем пироге. |
Then you'll probably get to know her, go out for a chai, and she'll like you because you're American and charming, and before you know it, you'll be sleeping with her... |
А после, может захочешь узнать ее получше за чашкой чая и ты понравишься ей потому что ты американец и очарователен и до того как ты узнаешь о этом, ты будешь уже в ее постели... |
Probably climbing the walls right now. |
Могу спорить, он уже сейчас лезет на стену. |