Looks like you're back to your old self. I should probably go. |
Похоже, ты уже пришла в себя, я пойду? |
I know, I know that that is my fault... and it is probably much too I brought some stuff... with me today. |
Я знаю, знаю, что это моя вина, и возможно, уже слишком поздно, но я кое-что принёс сегодня с собой. |
Hell, you'd probably get off on it. |
Черт, ты небось, возбудился уже, а? |
If I know my mama, she's probably out there telling all her friends that she did me a favor by lying to me for all these years. |
Если знать, какова моя мамаша, так она там небось уже рассказывает всем своим друзьям, какое она делала мне одолжение, продолжая лгать мне все эти годы. |
Some of you I probably won't be seeing very much off, after today! |
А некоторых скорее всего уже не увижу никогда! |
But you probably can't remember that far back, can you, Stackhouse? |
Но ты возможно так далеко уже не помнишь, так ведь, Стэкхауз? |
If you already have an operating system on your system (Windows95, Windows NT, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD) and want to stick Linux on the same disk, you will probably need to repartition the disk. |
Если у вас уже есть операционная система (например Windows95, Windows NT, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD) и вы хотите добавить Linux на тот же диск, вам скорее всего придется переразделить его. |
You know, if you spent the amount of time looking for Camille that you spend telling me to look for her, you'd probably have found her by now. |
Знаешь, если бы ты потратил большое количество времени на поиск Камиллы, которое ты потратил, говоря мне искать её, ты бы, возможно, уже нашёл её. |
[coughs] They're probably pretty old, though, right? |
Но они, наверное, уже старые, так? |
Well, I thought we agreed earlier that that probably wasn't a very good idea. |
Ну, я думал мы уже пришли к соглашению - что это вероятно не лучшая идея |
And so if they don't have 70, 80 percent of a grade, they don't stay, which is probably the reason why I haven't been CEO for more than 10 years. |
И если он не набирает 70 или 80% положительных оценок, он не остаётся, и, наверное, из-за этого я уже 10 лет, как не являюсь генеральным директором. |
In the Special Rapporteur's view, it would be regrettable to go back on solutions that have proven their worth in order to take up instead an abstract line of thinking and to search for an ideal solution that probably does not exist. |
По мнению Специального докладчика, было бы прискорбно ставить под угрозу решения, уже доказавшие свою правильность, во имя абстрактной логики и поиска идеального решения, которое, возможно, не существует. |
What the guy who was talking to our guy in London said was that any information they have, they share with intelligence which probably has it already. |
Один человек сказал другому, который передал нашему человеку в Лондоне, который сказал мне, что всю информацию, что у них есть, они передали военным, но они всё и так уже знают. |
If I had called 1 hour later, she probably would have had a heart attack! |
Позвони я на час позже, её бы уже инфаркт хватил. |
The argument was not resolved at that congress and by the following one Thompson was unable to attend probably as a result of the illness that was to lead to his death in another five months. |
Спор остался не разрешённым по итогам этого конгресса, но на следующем Томпсон уже не смог присутствовать из-за болезни, унесшей его жизнь пять месяцев спустя. |
It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. |
Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы. |
I feel like you should probably start going now, though, no? |
Так уже пора начинать, нет? |
If the necessary mechanisms are not put in place in time, by the time everyone involved understands what is at stake and what needs to be done, the opportunity has probably passed. |
Если необходимые механизмы не будут созданы к тому моменту, когда все заинтересованные лица поймут, что поставлено на карту и что необходимо делать, то возникшая возможность, возможно, уже будет упущена. |
New technologies have already proved, and will probably prove again in the coming censuses, to be effective and beneficial to census processes, utilization of resources and to the quality of census products. |
Новые технологии уже доказали и еще, вероятно, неоднократно докажут свою перспективность и полезность с точки зрения совершенствования процессов переписи, рационального использования ресурсов и повышения качества материалов переписи. |
However, that pattern of overspending and increased borrowing was already changing, and consumption, which was the main engine of growth, would probably decline rapidly in the rest of 1998 and in 1999. |
Однако такое положение, для которого характерны чрезмерные расходы и рост заимствования, уже меняется, и потребление, выступающее в качестве основного стимула экономического развития, начнет, возможно, быстро снижаться на протяжении оставшейся части 1998 года и в 1999 году. |
The requisite number of ratifications was about to be reached in the early 1990s but the non-participation of a sufficient number of industrialized States would probably have jeopardized the establishment of the International Seabed Authority, whose financing was in danger of becoming problematical. |
Число требовавшихся ратификаций могло быть вскоре уже получено в начале 90-х годов, но неучастие в конвенции достаточно большого числа промышленно развитых государств наверняка поставило бы под вопрос начало работы Международного органа по морскому дну, финансирование которого могло оказаться проблематичным. |
The project objective and activities are consistent with the on-going efforts by the partner agencies, so a continuity or expansion of the project activities beyond the current phase is highly probably. |
Цели и мероприятия проекта согласуются с уже начатой партнерами деятельностью, и таким образом, вполне вероятно продолжение или расширение проектных мероприятий по завершении текущего этапа. |
The fact remains that the situations of recent years will probably not be the last debt crises the international community will have to cope with and that, therefore, there is need to be much better prepared in the future and take the necessary preventive measures now. |
Нельзя отрицать, что кризисы последних лет окажутся, вероятно, не последними кризисами задолженности, с которыми придется столкнуться международному сообществу, и что, соответственно, следует гораздо лучше подготовиться к будущим кризисам и уже сейчас принять необходимые превентивные меры. |
In his statement the Secretary-General had promised that additional troops were on their way, and that when all of them had arrived, the military component of UNAMSIL would probably exceed the maximum authorized by the Council earlier in the year. |
В своем заявлении Генеральный секретарь заверил, что дополнительные контингенты уже находятся в пути и что после прибытия всех военнослужащих численность военного компонента МООНСЛ, вероятно, превысит максимальный уровень, утвержденный Советом Безопасности в начале года. |
On the other hand, this estimate does not allow for the fact that the marginal cost of supplying some services to more scattered populations will probably exceed the average cost of those already supplied. |
Вместе с тем в такой оценке не учитывается тот факт, что предельная стоимость обеспечения услугами жителей более отдаленных районов может превысить среднюю стоимость уже предоставляемых услуг. |