(b) matching the current demand for university training of the human resources of the service with the supply of teaching services available in public and private universities, in order to promote access to study programmes relevant to prison career development. |
Ь) увязка фактической потребности в университетской подготовке людских ресурсов Федеральной пенитенциарной службы с возможностями обучения, предлагаемыми государственными и частными университетами, с целью содействия доступу к образованию, способствующему повышению профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений. |
Similarly, it would be desirable for the authorities to take any opportunities they may be offered to send members of the prison service, especially officials of the Malabo and Bata prisons, to follow training courses in other countries. |
В этой связи властям рекомендуется использовать возможности для отправки работником пенитенциарных учреждений, в частности из состава руководящих кадров тюрьм в Малабо и Бата, для обучения на курсах повышения квалификации в других странах. |
Although his lawyers have been granted court permission to visit him on several occasions, they have been denied access to the prison for lack of authorizations from the Public Prosecution Service or Directorate-General of Prisons, which are not even required. |
Хотя адвокаты несколько раз получали разрешение судьи на получение свидания с г-ном Тоашо, их не пускали в тюрьму из-за отсутствия не нужных для этого разрешений от прокуратуры или Главного управления пенитенциарных учреждений. |
Consequently, prisons are open to families, lawyers, religious bodies, associations and a variety of groups which are part of everyday prison life while they are of course also guarantors of its activities. |
Это означает, что пенитенциарные учреждения должны быть местами, открытыми для членов семьи, адвокатов, служителей религиозных конфессий и представителей многочисленных общественных объединений, которые, зная повседневную жизнь тюрем, выступают в качестве гарантов надлежащей деятельности пенитенциарных учреждений. |
The Government has calculated the overall capacity of Italian prisons - if the regulations and rehabilitation objectives, as well as the requirements for security and full control of the situation by prison officers (penitentiary police), are to be respected - at 41,602. |
По расчетам правительства общая вместимость итальянских тюрем с учетом выполнения всех норм и достижения целей реабилитации, а также соблюдения требований безопасности и полного контроля за ситуацией со стороны сотрудников тюрем (полиции пенитенциарных учреждений) должна составлять 41602 места. |
No individual risk assessment was conducted, but the prison authorities were aware that ill treatment and practices such as racketeering and blackmail did occur, and they were doing their best to combat them. |
Хотя индивидуальной оценки рисков не проводится, администрация пенитенциарных учреждений осведомлена о жестокостях, случаях вымогательства и шантажа в среде заключенных и стремится противодействовать этому всеми имеющимися в ее распоряжении средствами. |
The canton of St. Gallen has carried out a variety of prison rehabilitation, renovation and alteration work and closed small district prisons that were no longer capable of housing prisoners safely and decently. |
В кантоне Санк-Гален проведены различные работы по ремонту, модернизации и переустройству пенитенциарных учреждений, а также закрыты небольшие местные тюрьмы, которые не соответствовали более требованиям в отношении достойного и гарантированного содержания заключенных. |
7/ The Colombia Office presented the lack of security as grounds for requesting the transfer of Esteban Cancelado, a human rights advocate who had been detained since 16 April 1997, but the prison authorities did not grant the request. |
7/ Отделение в Колумбии, учитывая факт отсутствия безопасности, просило перевести в другое место Эстебана Канселадо, правозащитника, содержащегося под стражей с 16 апреля 1997 года, однако администрация пенитенциарных учреждений не удовлетворила эту просьбу. |
Furthermore, so that that legislation would not remain a dead letter, seminars were being organized for judges and police and prison authorities with a view to bringing about a gradual change in their attitudes. |
Кроме того, г-н Шахназарян сообщает Комитету, что для обеспечения эффективного применения этого законодательства организуются семинары для судей и сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений в целях постепенного изменения их отношения к этим вопросам. |
Currently, the author is being held in Topas prison (Salamanca), where he is treated normally as an ordinary prisoner. On 3 September 2008 he filed a complaint with the General Secretariat of Prisons concerning the interception of correspondence from his lawyer. |
В настоящее время автор находится в Топасе (провинция Саламанка), где его содержат в условиях общего режима. З сентября 2008 года он подал в Генеральный секретариат пенитенциарных учреждений жалобу на досмотр его переписки с адвокатом. |
Accordingly, the plan also provided for the professionalization of prison staff, in the firm belief that the task performed in the social rehabilitation of prisoners necessitated constant refresher training, updating of skills and recognition. |
В этих целях план, кроме того, предусматривал профессионализацию сотрудников пенитенциарных учреждений, исходя из того, что задача возвращения заключенных в общество обязательно требует непрерывного обучения и подготовки тюремного персонала. |
We recommend that those countries adopt human rights training programmes with an anti-racism and anti-discrimination approach for public servants, including those working in the administration of justice, especially security service, prison and police personnel. |
Мы рекомендуем государствам Американского континента разработать программы для подготовки государственных служащих, включая персонал системы отправления правосудия, и особенно служб безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции, по вопросам прав человека с упором на борьбу против расизма и дискриминации. |
Participated in the training of 127 police prison officers from Northern Darfur on juvenile justice and children in conflict with the law |
Участие в подготовке 127 сотрудников полиции пенитенциарных учреждений в Северном Дарфуре по правосудию по делам о несовершеннолетних и о детях-правонарушителях |
In particular, it notes the absence of specific information on prosecutions initiated, sentences pronounced or disciplinary sanctions imposed on police or prison officers found guilty of acts of torture or ill-treatment. |
В частности, он принимает к сведению отсутствие конкретной информации о случаях возбуждения уголовного преследования, назначении наказаний или вынесении дисциплинарных взысканий в отношении сотрудников полиции или пенитенциарных учреждений, которые были признаны виновными в применении пыток или жестокого обращения. |
It took three to four years for an inmate held in the psychiatric wing of a prison to be transferred to a social protection institution. |
МОНТ также отметила, что период ожидания перевода в учреждения социальной защиты для заключенных, находящихся в психиатрических отделениях пенитенциарных учреждений, составляет три-четыре года. |
It also took note of cases in which a court ruling requiring the cessation of unlawful deterioration in conditions of detention was not duly implemented by the prison authorities. |
Подкомитет также отмечает, что были случаи, когда руководство пенитенциарных учреждений не выполняло должным образом решения суда о прекращении незаконного ухудшения условий содержания лиц, находящихся под стражей. |
He also wondered whether domestic legislation authorized judges to order the secret detention of an alleged offender and whether the Public Monitoring Group and the Human Rights Defender's Office coordinated their prison monitoring activities. |
Он также хотел бы знать, разрешает ли национальное законодательство судьям распоряжаться о помещении подозреваемых под стражу без связи с внешним миром и каким образом координируют свою деятельность в области мониторинга пенитенциарных учреждений Группа общественных наблюдателей и Омбудсмен. |
Available data suggested that detainees' lives had improved considerably for the past two years as a result of faultless supervision by the prosecution services and the stated will of prison directors. |
Согласно имеющимся данным можно прийти к выводу о том, что в течение последних двух лет условия содержания заключенных серьезно улучшились благодаря неустанному надзору со стороны подразделений прокуратуры и решимости, проявленной руководителями пенитенциарных учреждений. |
Mr. LEE Moonhan (Republic of Korea) said, with respect to disciplinary measures in detention centres, that prison authorities were required to meet strict standards but also to apply them with the utmost restraint. |
Г-н ЛИ Мун Хан (Республика Корея), касаясь дисциплинарных мер, применяемых в центрах содержания под стражей, говорит, что руководство пенитенциарных учреждений обязано соблюдать жесткие нормы и применять их с соблюдением всех мер предосторожности. |
Mr. SANCHEZ-CERRO said that OHCHR should endeavour to improve knowledge of international human rights law among legal and prison staff, in particular in Africa, Asia and Latin America, where major shortcomings existed in that area. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО говорит, что Управлению Верховного комиссара следовало бы заняться повышением уровня знаний персонала пенитенциарных учреждений в области международного права прав человека, в частности в Африке, Азии и Латинской Америке, где именно в этой сфере наблюдаются серьезные недостатки. |
Garde des sceaux) has expressly instructed attorneys-general, public prosecutors and justices of the peace systematically to subject police, gendarmerie and prison services to strict supervision in order to stop all forms of human rights abuses. |
Следует отметить, что министерство юстиции, являющееся надзорным органом, прямо обязало генеральных прокуроров, прокуроров Республики и мировых судей "систематически осуществлять строгий контроль за деятельностью полиции, жандармерии и функционированием пенитенциарных учреждений, с тем чтобы незамедлительно пресекать любые посягательства на права человека". |
These rules constitute both an ethical charter and an action charter for prison staff, who have incorporated them into their work and drawn up new measures based on this new frame of reference. |
Они являются одновременно сводом норм служебной этики и руководством по практическим действиям для администрации пенитенциарных учреждений, которая продемонстрировала ответственный подход, приложив усилия для усвоения этих правил и приняв соответствующие меры с учетом новых положений. |
All prison officers were supervised by the Monitoring and Inspection Department at the Ministry of the Interior and by the Department of Public Prosecutions, which investigated complaints and took appropriate disciplinary action in the light of their findings. |
Деятельность всех сотрудников пенитенциарных учреждений является объектом контроля со стороны Контрольно-инспекционного управления министерства внутренних дел и Государственной прокуратуры, которые осуществляют расследование жалоб и принимают соответствующие дисциплинарные меры на основании сделанных ими выводов. |
Work has continued on the training packages to support training activities addressed to professional and other target groups (prison officers; primary and secondary school teachers; judges and lawyers; national and local non-governmental organizations; journalists; human rights monitors; parliamentarians). |
Продолжается подготовка комплектов дидактических материалов для обучения представителей определенных профессий и других групп общества (работников пенитенциарных учреждений; учителей начальных и средних школ; судей и адвокатов; членов национальных и местных неправительственных организаций; журналистов; наблюдателей в области прав человека; парламентариев). |
As part of initiatives to improve the performance of the system, large numbers of staff have been recruited (judges, registrars, prison officials, etc.) and the necessary theoretical and practical training courses have been provided. |
Стремление к повышению эффективности этой системы также нашло свое отражение в массовом наборе персонала (судей, судебных секретарей, работников пенитенциарных учреждений и т.п.) и во внедрении необходимых курсов теоретической и практической подготовки. |