Given the need to comply with minimum international standards relating to the conditions and treatment of prisoners, significant increases in the States' prison budgets would be required if they had to bear the cost of basic maintenance and upkeep for prisoners transferred by the Tribunal. |
С учетом необходимости соблюдения минимальных международных стандартов содержания под стражей и обращения с заключенными потребуется значительное увеличение государственных расходов на финансирование пенитенциарных учреждений, если они должны будут покрывать расходы по содержанию заключенных, переданных Трибуналом. |
Rehabilitation of the justice system (i.e. prison rehabilitation) |
Восстановление системы правосудия (например, восстановление пенитенциарных учреждений) |
A third training seminar on human rights and the role of the Judiciary in a democratic society was held for judges, lawyers and prison staff. |
Третий учебный семинар по правам человека о роли судебной власти в демократическом обществе был организован для судей, адвокатов и сотрудников пенитенциарных учреждений; |
(b) Training courses on human rights and the treatment of detainees and prisoners, for military and police personnel and prison officers; |
Ь) учебные курсы по правам человека и обращению с заключенными и задержанными для военнослужащих, сотрудников полиции и служащих пенитенциарных учреждений; |
This independent service, completely isolated from the police force at the organizational level, will serve as an investigation apparatus in criminal cases against civil servants, such as police officers and prison personnel. |
Это независимое ведомство, не имеющее каких-либо организационных связей с полицией, будет выступать как орган по расследованию уголовных дел, возбужденных против государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и пенитенциарных учреждений. |
Fixed-term offenders who have not been convicted of serious violent offences, will have their cases considered by the district prison boards, after having served one third of their sentence. |
Дела преступников, осужденных на конкретный срок за совершение деяний, не являющихся серьезными преступлениями, связанными с насилием, будут рассматриваться окружными советами пенитенциарных учреждений по истечении одной трети срока их заключения. |
This has made it possible for complaints to be made against police and prison authorities in specific cases of ill-treatment of prisoners and for proceedings to be instituted against those responsible for such acts. |
Такая практика позволяет заключенным подавать жалобы в отношении конкретных случаев жестокого обращения, которое было допущено сотрудниками полиции и работниками пенитенциарных учреждений, и впоследствии привлекать виновных к судебной ответственности. |
The assertions by some non-governmental organizations that the Procuratorate has yet to establish its authority over the police, security and prison services when dealing with allegations of torture and maltreatment. |
Согласно утверждениям некоторых неправительственных организаций прокуратуре еще только предстоит установить контроль над службами полиции, безопасности и пенитенциарных учреждений при рассмотрении заявлений о случаях применения пыток и жестокого обращения. |
Peru was also in the process of modernizing its public administration system, including the Judiciary, the Public Prosecutor's Department and the national prison administration. |
Впрочем, Перу приступило к модернизации органов государственной власти, включая суды, органы прокуратуры и Государственное управление пенитенциарных учреждений. |
The interim report on the investigation criticized some of the actions by the police and prison personnel although it did not find that the acts incriminated constituted torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В промежуточном докладе по этому расследованию подвергнуты критике некоторые действия полиции и персонала пенитенциарных учреждений, однако в нем тем не менее не устанавливается инкриминирующихся актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
From 2 to 6 November 1992, the Centre organized an intensive training course in Tirana on human rights in the administration of criminal justice for 60 Albanian police, prison and military officials. |
В период со 2 по 6 ноября 1992 года в Тиране Центром был организован учебный курс по правам человека при отправлении уголовного правосудия для 60 сотрудников полиции, пенитенциарных учреждений и военных ведомств Албании. |
Furthermore, the revised Code reportedly did not always allow the civil courts to exercise jurisdiction in the case of proceedings undertaken against members of the police force or prison personnel. |
Кроме того, в соответствии с пересмотренным Уголовно-процессуальным кодексом юрисдикция гражданского суда не всегда распространяется на дела, возбужденные против сотрудников полиции или персонала пенитенциарных учреждений. |
Training initiatives have been taken for law enforcement and prison personnel and have been developed with support from foundations and non-governmental organizations; these are described in the part of the report relating to article 10 of the Convention. |
Инициативы в области профессиональной подготовки сотрудников правоприменительных органов и персонала пенитенциарных учреждений, которые были разработаны с помощью фондов и неправительственных организаций и о которых говорится в докладе в связи со статьей 10 Конвенции. |
Other project proposals, in course of completion in close consultation with the Government and other stakeholders, address the human rights training and resources needs of the judiciary, legal profession and prison personnel. |
Другие проектные предложения, находящиеся в стадии завершения и осуществляемые в тесной консультации с правительством и другими основными заинтересованными сторонами, касаются удовлетворения потребностей работников судебной сферы, юристов и сотрудников пенитенциарных учреждений в ресурсах и подготовке по вопросам прав человека. |
The Committee deplores the fact that some convicted persons are not released immediately at the end of their imposed sentences and that fear of reprisals by prison authorities or individual warders inhibits complaints by prisoners and detainees. |
Он выражает сожаление по поводу того, что некоторые заключенные не выпускаются на свободу сразу же после отбытия наказания и что лица, подвергнутые тюремному заключению или содержащиеся под стражей, опасаясь преследования со стороны администрации пенитенциарных учреждений или надзирателя, не обращаются с жалобами. |
Firstly, special sessions on HIV/AIDS for all prison officers are part of staff education programmes; HIV infection guidelines have been transmitted to each institution along with a training video. |
Во-первых, для всех сотрудников пенитенциарных учреждений проводятся специальные занятия по ВИЧ/СПИДу, которые входят в программы профессиональной подготовки; в каждое учреждение наряду с учебным видеоматериалом были направлены руководящие положения, касающиеся ВИЧ-инфекции. |
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. |
В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности. |
During a meeting at the Ministry of the Interior, a high-level prison official stated that, for the sake of public order, religion should be practised in the place of worship and not in the street. |
На встрече в министерстве внутренних дел один из руководителей системы пенитенциарных учреждений заявил, что по соображениям общественного порядка религиозный культ должен отправляться в молитвенных зданиях, а не на улице. |
The assessment of the seminar confirmed the need for further training in these areas, with particular reference to Ministry of the Interior staff working as prison officers. |
Анализ результатов этого семинара позволил подтвердить необходимость более глубокой подготовки в этих вопросах прежде всего сотрудников министерства внутренних дел, обеспечивающих охрану пенитенциарных учреждений. |
Complaints of torture or ill-treatment by the police or the prison authorities must be made before the Public Prosecutor's Office, which was authorized to refer them to the competent court and to request the prosecution of those presumed responsible. |
Жалобы на применение пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции или администрации пенитенциарных учреждений должны подаваться в органы прокуратуры, которые уполномочены направлять их компетентному судебному органу и ходатайствовать о возбуждении преследования предполагаемых виновных. |
Decree-Law No. 174/93 of 12 May 1993 - Statutory regulations pertaining to prison warders |
Декрет-закон 174/93 от 12 мая о введении в действие Статута надзирателей пенитенциарных учреждений |
His Government was following with particular interest the introduction of training programmes for prison personnel and public officials, one of whose main aims was to prevent torture. |
Правительство Мексики уделяет особое внимание разработке таких учебных программ для сотрудников пенитенциарных учреждений и государственных служащих, которые направлены, в частности, на предупреждение пыток. |
Moreover, in view of the content of paragraph 283 concerning disciplinary measures against prison warders, it was surprising that Amnesty International had still received no response concerning a particular case of ill-treatment by such officials. |
Кроме того, с учетом содержания пункта 283, касающегося дисциплинарных взысканий, налагаемых на надзирателей пенитенциарных учреждений, удивительно, что "Международная амнистия" до сих пор не получила ответа в отношении одного конкретного случая жестокого обращения со стороны этих должностных лиц. |
(b) To assist in improving coordination between the courts, prison officials, the police, military and the provincial administration; |
Ь) содействие улучшению координации деятельности между судами, должностными лицами пенитенциарных учреждений, полицией, армией и администрацией провинций; |
Following training in the use of a curriculum prepared by the Cambodia Office, two NGOs, LICADHO and the Khmer Youth Association, and the provincial offices of the Centre for Human Rights conducted education programmes for prison officers. |
После подготовки по вопросам использования учебного плана, разработанного отделением в Камбодже, члены двух НПО - ЛИКАДО и Ассоциации кхмерской молодежи - и провинциальные отделения Центра по правам человека организовали учебные курсы для служащих пенитенциарных учреждений. |