This workshop will bring together all actors of the justice system, the police and gendarmerie security forces and the prison administration, and will be held under the aegis of the Ministry of Justice. |
В этом рабочем совещании, которое будет проходить под эгидой Министерства юстиции, примут участие все работники судебной системы, сил безопасности, полиции и жандармерии, а также руководство пенитенциарных учреждений. |
The adoption of a statute relating to prison staff and the legal regime applicable to prisons; |
утверждение Устава сотрудников пенитенциарных учреждений и правового режима пенитенциарных учреждений; |
The Working Group recommends that the prison administration and pre-trial detention centres be placed under the supervision of the Ministry of Justice, and that the regime of pre-trial detention not be answerable exclusively to investigators. |
Рабочая группа рекомендует сделать администрацию пенитенциарных учреждений и центры досудебного содержания под стражей подотчетными министерству юстиции и обеспечить, чтобы режим предварительного заключения не определялся исключительно по усмотрению следователей. |
Regular, unannounced inspection visits were made in order to ensure that prison staff carried out their functions correctly; those visits made it possible to establish direct contact between Ministry of Justice officials, the National Prison Department and prisoners. |
Наконец, регулярно осуществляются летучие инспекционные проверки, с тем чтобы убедиться в правильном выполнении персоналом пенитенциарных учреждений своих обязанностей, что позволяет установить прямой контакт между руководством министерства юстиции, Государственным управлением пенитенциарных учреждений и лицами, содержащимися под стражей. |
The consolidation of State authority through the deployment of police and the establishment of territorial administration, as well as judicial and prison institutions, is essential in laying the foundations for sustainable peace and preventing the recurrence of violence. |
Консолидация государственной власти посредством развертывания полиции и создания территориальной администрации и судебных и пенитенциарных учреждений имеет исключительную важность в деле создания основ для устойчивого мира и предотвращения новых вспышек насилия. |
The regulations include provisions on organization and functioning of the prison service, scope of activities, classification of prisons and prisoners, general treatment of prisoners, and use of force. |
Регламент включает в себя положения об организации и функционировании Управления тюрем, сфере деятельности, классификации пенитенциарных учреждений и заключенных, общем обращении с заключенными и применении силы. |
The establishment of the rule of law cannot be reduced to reforming judicial institutions, the criminal justice system, and the police or prison service so as to pave the way for the enjoyment and exercise of civil and political rights. |
Вопрос о верховенстве права не может быть сведен только к необходимым реформам судебных институтов и уголовного судопроизводства, полиции или системы пенитенциарных учреждений в целях уважения и осуществления гражданских и политических прав. |
To coincide with entry into force of the new law against torture, the prisons administration issued a memorandum to all prison penitentiary establishments urging them to adhere to the legal requirements for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. |
Наряду со вступлением в силу нового закона по искоренению пыток администрация пенитенциарных учреждений издала меморандум для всех пенитенциарных учреждений тюремного типа, в котором она настоятельно призвала их соблюдать нормативные требования об использовании одиночного заключения в качестве дисциплинарной меры. |
HRJS also assisted with dissemination of the Law on the principles of compliance with international standards by penitentiary administration (2011), and with the reorganization of prison administration. |
Наряду с этим СПЧП оказала содействие в распространении положений Закона о принципах соблюдения международных стандартов администрацией пенитенциарных учреждений (2011 год) и в реорганизации управления тюрем. |
The Prison Management has issued instructions on the application of force, which make obligatory the drawing up of a report on all incidents in which force in any form whatsoever is applied by the prison guards. |
Управление пенитенциарных учреждений издало инструкции о порядке применения силы, предусматривающие обязательное составление отчета о каждом инциденте, в ходе которого тюремной охраной применялась сила в какой-либо форме. |
The European Institute has undertaken, in cooperation with the Department of Prison Administration of Finland and the Council of Europe, a project designed to explore factors affecting the size and structure of prison populations in the region. |
Европейский институт в сотрудничестве с Управлением пенитенциарных учреждений Финляндии и Советом Европы осуществил проект, направленный на изучение факторов, влияющих на численность и структуру контингента заключенных в этом регионе. |
Complaints were reviewed twice a year by the prison's board of directors, the General Inspectorate of Prisons and the board of the Director-General of Prison Administration, with a view to taking suitable steps in specific circumstances. |
Дважды в год для принятия адекватных мер в конкретных обстоятельствах жалобы рассматриваются советом директоров пенитенциарного учреждения, Генеральной инспекцией по делам тюрем и советом Генерального директора пенитенциарных учреждений. |
All five persons convicted were recognized by the Irish Prison Authorities and the Department of Justice, Equality and Law Reform,, as belonging to the Provisional IRA and were held in a separate part of the prison reserved for such prisoners. |
Все пятеро осужденных были признаны Управлением пенитенциарных учреждений Ирландии и министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформе как члены Временной ИРА и содержались в отдельной части тюрьмы, отведенной для подобных заключенных. |
An innovative aspect of the Act relates to the establishment of the Prison Studies School and the creation of a career structure for prison officers. |
Новаторский аспект этого закона состоит в учреждении Школы подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений и создании специальности сотрудника пенитенциарных учреждений. |
Daily mentoring of the Directorate of Prison Administration in the development and application of a strategic staff training plan with resource requirements that supports the implementation of new prison management policies |
Ежедневное консультирование сотрудников Управления пенитенциарных учреждений по вопросам разработки и применения стратегического плана подготовки кадров с учетом потребностей в ресурсах, который будет способствовать применению новых принципов управления пенитенциарными учреждениями |
Prison authorities must also organize prison procedures with full respect for the human rights of inmates, prohibiting all forms of racial, social, political, religious, economic, cultural or other types of discrimination. |
Кроме того, в Пособии содержится требование предусматривать во внутреннем распорядке пенитенциарных учреждений уважительное отношение к правам человека заключенных и полностью запрещается всякая дискриминация по мотивам расовой и социальной принадлежности, политических или религиозных убеждений, экономической ситуации, культуры или по любым другим мотивам. |
Concurrently, action has been taken within the Buenos Aires Prison Service to put into effect plans for education, sports, work and occupational training for the benefit of prisoners, together with training programmes for the prison staff. |
Одновременно с этим пенитенциарная служба Буэнос-Айреса принимала меры, с тем чтобы ввести в практику образовательные и спортивные мероприятия, трудовую деятельность и трудовое воспитание для заключенных, а также программы подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
In late 2006, the Central Prison Department announced that it did not have accommodation for nearly 1,000 male prisoners in 11 provincial prisons and that prisoners had been sleeping in the prison yards. |
В конце 2006 года Центральное управление пенитенциарных учреждений заявило о том, что не располагает средствами для надлежащего размещения приблизительно 1000 заключенных-мужчин в 11 провинциальных тюрьмах и что заключенные спят в тюремных дворах. |
Professor at the National Institute for Judicial Studies and Prison Administration since 1986; course taught: "Human rights in prisons" (prison guards and heads of penal institutions) |
преподаватель в Национальном институте подготовки судей и сотрудников пенитенциарных учреждений с 1986 года: преподаваемый предмет - "права человека в тюрьмах" (для охранников и начальников тюрем) |
The total budget of the Prison Department had been increasing in recent years to meet the requirements related to the treatment of the prisoners as well as the level of professionalism of prison staff. |
За последние годы общий бюджет департамента пенитенциарных учреждений был существенно увеличен с целью обеспечения соблюдения требований в отношении обращения с заключенными, а также повышения уровня профессиональной подготовки персонала тюремных учреждений. |
In that connection, the Government and a number of international and local organizations have run several training courses for prison officials in a number of governorates in order to raise their awareness of human rights and improve the way that prisons are run. |
В этой связи правительство и ряд международных и местных организаций провели в ряде мухафаз несколько учебных курсов для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения их осведомленности о правах человека и улучшения функционирования тюрем. |
As for the training programme for prison staff, it focused on human rights and, more specifically, on custodial rules for detainees, as well as on the prohibition of torture. |
Что касается программы подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений, то она ориентирована на права человека, и в частности на правила содержания заключенных, а также на запрещение пыток. |
The Committee stresses the importance of adequate training for the police and other security forces and prison personnel with respect to the relevant provisions of the Covenant as well as other applicable international human rights standards, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Комитет подчеркивает важность надлежащей подготовки сотрудников полиции, других служб безопасности и пенитенциарных учреждений в области соответствующих положений Пакта, а также других применимых международных правозащитных норм, включая Стандартные минимальные нормы обращения с заключенными. |
Adequate training in human rights norms should be provided for members of the judiciary and the legal profession, as well as police and prison officials, and human rights education should be included in the school and university curricula. |
Следует организовать надлежащую подготовку работников судебных органов и юристов, а также сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и включить образование по правам человека в учебные программы школ и университетов. |
Under a technical cooperation agreement with the Government of Uruguay, the Centre for Human Rights provided support for the training of magistrates, police and prison officials in human rights standards for the administration of justice throughout 1992. |
В 1992 году в рамках соглашения о техническом сотрудничестве с правительством Уругвая Центр по правам человека оказывал поддержку подготовке судей, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений в области стандартов прав человека при отправлении правосудия. |