Her country's Constitution protected the rights of individuals confined in institutions, protections that its Supreme Court had interpreted to prohibit cruel and unusual punishment and to require prison officials to provide humane conditions of confinement. |
Конституция ее страны защищает права лиц, содержащихся в одиночном заключении, Такая защита, в толковании Верховного суда страны, предусматривает запрещение жестокого и чрезмерного наказания и обязывает должностных лиц пенитенциарных учреждений обеспечивать человеческие условия содержания. |
Pursuant to a memorandum of understanding between the Government and UNAMID signed in February 2010, the mission held consultations with national authorities on the establishment of local prison development committees to provide oversight of the daily management of prisons in Darfur. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным правительством и ЮНАМИД в феврале 2010 года, миссия провела консультации с национальными властями о создании местных комитетов по развитию пенитенциарных учреждений с целью надзора за повседневным управлением тюрьмами в Дарфуре. |
The Committee also takes note of the Government's plan to recruit new prison staff who have received training in the human rights of prisoners and the prohibition against and prevention of torture. |
Комитет принимает к сведению проект правительства, предусматривающий набор новых сотрудников пенитенциарных учреждений, подготовленных в духе уважения прав человека лиц, содержащихся под стражей, а также запрещения и предупреждения пыток. |
Notice of proceedings against such officials was also given to the prison service and the IGAI to enable them to take disciplinary action against the individuals concerned. |
Уведомление о судопроизводстве против таких сотрудников также направляется в службу пенитенциарных учреждений и ИГАИ, с тем чтобы они могли принять дисциплинарные меры против соответствующих лиц. |
The reduction was due to changes in mission policies on overnight stays in the regions, which affected the planned prison tours |
Меньшее число обусловлено изменением правил Миссии, регулирующих оплату проживания в различных районах страны, что сказалось на проведении запланированных проверок пенитенциарных учреждений |
In practice the dominant activities have tended to be training of police, justice, and prison personnel; assisting institution-building; advising on law reform issues; and monitoring, with the emphasis on the judicial sector and human rights law. |
На практике основными видами деятельности, как правило, являются подготовка сотрудников полиции, органов юстиции и пенитенциарных учреждений; содействие институциональному строительству, консультации по вопросам правовой реформы; и мониторинг с акцентом на судебном секторе и стандартах в области прав человека. |
2 training courses for corrections officers in the field on management of prison support programmes in peacekeeping missions |
Проведение для сотрудников исправительных учреждений 2 учебных курсов по управлению программами поддержки пенитенциарных учреждений в миссиях по поддержанию мира |
Composed of civilian experts that include judges, public prosecutors, police lawyers and prison service personnel, this force has provided rule of law assistance in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Moldova. |
Эти силы, состоящие из гражданских специалистов, включающих судей, прокуроров, полицейских юристов и персонала пенитенциарных учреждений, оказывали содействие в установлении верховенства права в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Грузии и Молдове. |
Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. |
После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека. |
The Committee regrets the absence of comprehensive, disaggregated data on complaints, investigations, prosecutions and convictions related to acts of torture and ill-treatment attributed to security service agents, including gendarmes, police officers, prefectural guards and prison guards. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия полных данных о случаях применения пыток сотрудниками сил безопасности, в том числе жандармерии, полиции, службы охраны префектуры и администрации пенитенциарных учреждений, включая точные данные о жалобах, проведенных расследованиях, возбужденных делах и вынесенных обвинительных приговорах. |
In addition to these visits, other measures were taken by the competent authorities in 2010, 2011 and 2012 with a view to easing prison overcrowding, resulting in the release of several persons detained for minor offences. |
Помимо этих посещений пенитенциарных учреждений с целью разгрузки тюрем, в 2010, 2011 и 2012 годах уполномоченные органы приняли меры, приведшие к освобождению ряда заключенных, привлеченных к ответственности за совершение правонарушений малой тяжести. |
Complaints often concern the inadequacy and insufficiency of training of lawyers, judges, police, prison staff and other professionals, such as social workers, involved in the juvenile justice system. |
Нередко поступают жалобы на недостаточность уровня подготовки и нехватку адвокатов, судей, полицейских, работников пенитенциарных учреждений и таких других специалистов, как работники социальной сферы, которые причастны к деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee welcomes the cooperation between the Standing Committee on the National Human Rights Plan and civil society in the preparation of training manuals for prison officers in detention centres. |
Комитет приветствует факт активного сотрудничества Постоянным комитетом по наблюдению за выполнением Национального плана по правам человека с гражданским обществом при разработке пособий для персонала пенитенциарных учреждений и центров содержания под стражей. |
In that connection, it would be interesting to know what percentage of police officers, magistrates and prison wardens was recruited from the Maori community, the Pacific peoples and other ethnic groups. |
В этой связи было бы интересно узнать о процентной доле сотрудников полиции, магистратуры и пенитенциарных учреждений, которые являются выходцами из общины маори, с островов Тихого океана и других этнических групп. |
In the area of training, over the past three years Burundi and its international partners had organized a range of activities directed towards the prison administration personnel, concentrating in particular on the Code of Conduct for law enforcement personnel and on the prohibition against torture. |
В плане профессиональной подготовки за последние три года в Бурунди при содействии зарубежных партнеров был проведен ряд учебных мероприятий для работников пенитенциарных учреждений, посвященных, в частности, Кодексу поведения руководящего состава правоприменительных органов и положениям о запрете пыток. |
The Centre worked closely with the UNODC Rule of Law Section to design a training curriculum and manual which were successfully used in a training programme for senior prison managers, in Juba, Southern Sudan, in February 2007. |
В тесном взаимодействии с Секцией по вопросам правопорядка ЮНОДК Центр разрабатывал учебную программу и руководство, успешно использовавшиеся в ходе осуществления программы подготовки старших сотрудников пенитенциарных учреждений в Джубе, Южный Судан, в феврале 2007 года. |
In Southern Sudan, 5 training-of-trainer courses were conducted in Juba, Torit, Bor, Bentiu and Aweil for 64 prison staff, conducted by UNMIS. |
В Южном Судане, Джубе, Торите, Боре, Бентиу и Авейле было реализовано 5 учебных программ по подготовке инструкторов для 64 сотрудников пенитенциарных учреждений. |
In that respect, the training of police and prison officers on due process and human rights standards should be prioritized to guarantee that trials and detention of accused and convicted persons satisfy internationally accepted standards. |
В этой связи первоочередное внимание должно уделяться подготовке полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений по вопросам надлежащей правовой процедуры и стандартов в области прав человека для гарантирования того, чтобы разбирательства дел и условия содержания под стражей обвиняемых и осужденных лиц удовлетворяли международно признанным стандартам. |
In this regard, in much of the country, in particular at the district level, there remains an absence of adequate physical, human and institutional capacities, including a stark deficit of competent and independent judges, prosecutors, prison officers and public defenders. |
В этой связи на большей территории страны, особенно на окружном уровне, по-прежнему отсутствует достаточный материальный, кадровый и институциональный потенциал, включая острую нехватку компетентных и независимых судей, прокуроров, сотрудников пенитенциарных учреждений и адвокатов. |
Even when prison officials do make serious and sensible efforts to prevent violence and to assert their legitimate disciplinary authority, reform may prove elusive unless certain underlying factors are addressed. |
Даже в тех случаях, когда должностные лица пенитенциарных учреждений действительно предпринимают серьезные или разумные усилия для предотвращения насилия и обеспечения законности и дисциплины, реформа может оказаться иллюзорной, если не будут учитываться определенные основополагающие факторы. |
In partnership with OHCHR, Morocco established, in 2000, the Human Rights Training, Information and Documentation Centre, which organizes training sessions for, inter alia, prison officials, judges and NGO leaders and develops related materials. |
В 2000 году Марокко в партнерстве с УВКПЧ создало Центр документации, информации и просвещения по вопросам прав человека, который занимается организацией учебных курсов, в частности для сотрудников пенитенциарных учреждений, судей и руководителей НПО, а также разрабатывает соответствующие материалы. |
Gender equality was an integral part of the training programme for prison staff, and in future would also be added to the in-service training curriculum. |
Гендерное равенство является неотъемлемой частью программы подготовки персонала пенитенциарных учреждений и в дальнейшем будет также включено в программу подготовки без отрыва от службы. |
With a view to implementing the Committee's recommendation, a number of activities have been carried out by the Ministry of Justice to intensify efforts to educate and train prison staff and judges in preventing torture and ill-treatment. |
В связи с исполнением данной рекомендации Комитета Министерством Юстиции Азербайджанской Республики проведен ряд мероприятий по усилению деятельности, направленной на обучение и подготовку персонала пенитенциарных учреждений и судей в сфере предупреждения пыток и грубого обращения. |
Under the programme, prison officers were offered professional training and exercises in rehabilitating convicted persons, as well as study visits to prisons in a number of European countries. |
В рамках той же Программы для сотрудников пенитенциарных учреждений проведены профессиональные тренинги и мероприятия по реабилитации осужденных, а также организованы учебные визиты в пенитенциарные учреждения ряда Европейских стран. |
(c) Informing and raising awareness among personnel in the judiciary and prison administration on human rights protection standards. |
с) информировать сотрудников судебной системы и Администрации пенитенциарных учреждений, а также повышать их осведомленность о нормах защиты прав человека. |