ILO/IPEC is currently implementing a project in Albania, Moldova, Romania and Ukraine to combat trafficking in children and young persons in the Balkans and Ukraine particularly, through prevention and reintegration measures and by developing a subregional strategy. |
В настоящее время в рамках ИПЕК/МОТ осуществляется проект по борьбе с торговлей детьми и подростками в Албании, Молдове, Румынии и Украине, особенно в районе Балкан и в Украине, который предусматривает осуществление превентивных мер и мер по обеспечению реинтеграции, а также разработку субрегиональной стратегии. |
Since the 1995 adoption of the Violence against Women and the Family Act, Ecuador has made considerable progress in mainstreaming public policy for the prevention, elimination and punishment of domestic and gender-based violence. |
После 1995 года, когда был принят Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и семьи, в стране было многое сделано для институционализации государственной политики в сфере предупреждения и искоренения насилия в семье и гендерного насилия и наказания за них. |
However, the draft law for the prevention and punishment of violence against women and of gender-based discrimination provides for a definition of discrimination and subsequent sanctions. |
Вместе с тем в предварительном проекте закона о предотвращении насилия в отношении женщин и дискриминации по признаку пола и борьбе с ними предусмотрено правовое определение дискриминации и соответствующие наказания за ее проявления. |
Poland had signed 11 international and regional conventions for the prevention and suppression of international terrorism, because it considered those instruments as the most useful tools for combating that phenomenon. |
Польша подписала 11 региональных и международных конвенций и протоколов по предотвращению и борьбе с международным терроризмом, так как считает, что они являются самым подходящим для этого инструментом. |
In that context, some speakers underlined the leadership role of UNODC in the Committee of Co-sponsoring Organizations of UNAIDS in the promotion of action to combat HIV/AIDS in the context of comprehensive drug abuse prevention strategies. |
В этой связи некоторые ораторы подчеркнули ведущую роль ЮНОДК в рамках Комитета организаций-коспонсоров ЮНЭЙДС в том, что касается содействия принятию мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в контексте комплексных стратегий профилактики злоупотребления наркотиками. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
Pursuing an integrated approach to counter drugs, crime and terrorism constitutes a key institutional goal, essential to achieving the consolidation of the drugs, crime and terrorism prevention activities at the operational level. |
Одной из ключевых институциональных задач является применение комплексного подхода в борьбе с наркобизнесом, преступностью и терроризмом, что имеет важнейшее значение для консолидации мероприятий по предупреждению наркобизнеса, преступности и терроризма на оперативном уровне. |
While prevention is the mainstay of Malaysia's response to the pandemic, we recognize that care, support and treatment are also fundamental, and we therefore include those elements as part of an effective, overall response. |
Несмотря на то, что профилактика является основным направлением деятельности Малайзии в борьбе с пандемией, мы признаем тот факт, что уход, поддержка и лечение также имеют исключительно важное значение, и поэтому мы включаем эти элементы в программу общей эффективной борьбы. |
Kenya has established a National AIDS Control Council, which has mandated all Government Ministries to set up AIDS Control Units charged with the responsibility of sensitizing employees on HIV/AIDS, as well as advocacy and prevention. |
Кения создала Национальный совет по борьбе со СПИДом, который обязал все правительственные министерства создать группы по борьбе со СПИДом, поручив им информировать своих сотрудников о ВИЧ/СПИДе, а также заниматься агитацией и профилактикой. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance focused on action-orientated and practical steps to eradicate racism, including measures of prevention, education, protection, and the provision of effective remedies. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости уделила главное внимание целенаправленным и практическим шагам по искоренению расизма, в том числе мерам по предупреждению, просвещению, защите и предоставлению эффективных средств правовой защиты. |
Natural and legal persons, as well as officials that carry out activities connected with investments, crediting, replacement and transfer of money as well as other money transactions are obliged to undertake activities for money laundering prevention. |
Физические и юридические лица, а также официальные лица, которые осуществляют деятельность, связанную с капиталовложением, кредитованием, перемещением, переводом денег и другими денежными сделками, обязаны осуществлять мероприятия по борьбе с отмыванием денег. |
Importantly, the Declaration of Commitment recognizes the need to take action against stigma, silence, discrimination and denial, all of which undermine prevention, care and treatment efforts and increase the impact of the epidemic on individuals, families and communities. |
Важно то, что в Декларации о приверженности признается необходимость принятия мер по борьбе с остракизмом, умалчиванием, дискриминацией и отрицанием, все из которых подрывают усилия по профилактике, уходу и лечению и усугубляют последствия эпидемии для отдельных лиц, семей и общин. |
The Task Force developed the UNMEE HIV/AIDS Programme, which aims at promoting an awareness and prevention campaign and developing further cooperation between UNMEE and the Eritrean Defence Forces to combat the spread of HIV/AIDS. |
МООНЭЭ создала также совместную целевую группу по ВИЧ/СПИДу, в работе которой участвуют представители Эритрейской национальной программы по борьбе со СПИДом, службы здравоохранения эритрейских сил обороны и ЮНЭЙДС. |
Earlier in the year, the United Nations undertook discussions with of some of the world's leading pharmaceutical companies to agree on what further steps need to be taken to expand access to HIV prevention and care, including access to HIV-related medicines for developing countries. |
Ранее в том же году Организация Объединенных Наций провела с рядом мировых ведущих фармацевтических компаний переговоры для согласования дальнейшие мер, которые потребуется принять в целях расширения масштабов профилактики и лечения ВИЧ, в том числе расширения доступа развивающихся стран к медицинским препаратам по борьбе с ВИЧ. |
The general goal is to strengthen the country's legal and administrative capability, educate a new generation of young and honest civil servants, enforce corruption prevention through financial disclosures and competitive tender processes, and promote anticorruption investigations, prosecution and the recovery of illicit proceeds. |
Главной целью являются укрепление правового и административного потенциалов страны, воспитание нового поколения молодых и честных государственных служащих, осуществление мер по предотвращению коррупции путем раскрытия финансовой информации и конкурентного процесса конкурсных заявок и содействие борьбе с коррупцией, расследованиям, судебному преследованию и изъятию незаконных доходов. |
The Executive Director of the International Association against Drug Abuse and Drug Trafficking emphasized the need for coordination and the use of best practices, in particular for prevention, stressing that post-conflict reconstruction was a difficult process that needed to address economic, drug and crime issues. |
Директор-исполнитель Международной ассоциации по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом подчеркнул необходимость координации и использования передовой практики, особенно в области профилактической деятельности, отметив, что постконфликтное восстановление является сложным процессом, в котором необходимо учитывать экономические вопросы и задачи борьбы с наркоманией и преступностью. |
It also organized an international expert meeting on forest fire management, in cooperation with the International Tropical Timber Organization, and the Asia-Pacific conference on early warning, preparedness, prevention and management of disasters in food and agriculture in Thailand. |
Наряду с этим совместно с Международной организацией по тропической древесине ФАО организовала международное совещание экспертов по борьбе с лесными пожарами и Азиатско-тихоокеанскую конференцию по раннему оповещению, обеспечению готовности, предупреждению и уменьшению опасности стихийных бедствий для продовольственного и сельскохозяйственного секторов, которая состоялась в Таиланде. |
In considering possible responses to this threat, it was felt that education and training could play significant roles in fraud prevention, and that the identification of common warning signs and indicators of commercial fraud could be particularly useful in combating fraud. |
При рассмотрении возможных способов реагирования на эту угрозу было выражено мнение о том, что просвещение и профессиональная подготовка могут сыграть значительную роль в предупреждении мошенничества и что особенно полезно в борьбе с мошенничеством было бы выявить общие признаки и показатели, предупреждающие о наличии коммерческого мошенничества. |
This has made it possible to provide highly effective medicines for treatment of infection with HIV and medication to prevent transmission of HIV in childbirth and to newborn babies to hospitals, and modern laboratory equipment to centres for the prevention and treatment of AIDS. |
Это позволило обеспечить лечебно-профилактические учреждения высокоэффективными препаратами для лечения ВИЧ-инфекции, лекарственными средствами для профилактики ВИЧ-трансмиссии в родах и у новорожденного ребенка; а центры по профилактике и борьбе со СПИД - современным лабораторным оборудованием. |
Consultative arrangements for environmental emergency prevention, preparedness, mitigation and response and for monitoring environmentally vulnerable areas as a mechanism for disaster management, awareness-raising and the provision of timely response assistance. |
Консультативные мероприятия для обеспечения предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также для проведения мониторинга экологически уязвимых районов в качестве механизма по борьбе, расширению осведомленности и оказанию своевременной помощи в целях реагирования на чрезвычайные ситуации. |
We think that new approaches should be sought to achieve more effective results and to encourage all Governments to participate in this combat, which cannot be won unless all are firmly determined to implement together the measures that will lead to the prevention and final elimination of terrorism. |
Мы считаем, что необходимо стремиться к выработке новых подходов в целях достижения более эффективных результатов и поощрения всех правительств к участию в этой борьбе, одержать победу в которой невозможно без непоколебимой решимости всех добиваться совместного осуществления мер, ведущих к предотвращению и окончательной ликвидации терроризма. |
Drug Action Teams are aware that when assessing local service provision needs they must take account of the diversity in the local population and ensure, for example, that drug prevention initiatives are sensitive and relevant to the cultures and values of the targeted group. |
Группы по борьбе с наркоманией понимают, что при оценке местных потребностей в услугах они должны принимать во внимание национальный состав местного населения и обеспечивать, чтобы, например, в инициативах, направленных на предупреждение наркомании, учитывались соответствующие культурные и другие ценности целевых групп. |
It was realized that Indian System of Medicine and Homeopathy, which includes Ayurveda, Siddha, Unani, Homeopathy and therapies such as Yoga and Naturopathy, could play an important role in the prevention and management of these disorders. |
Было признано, что индийская система медицины и гомеопатии, которая включает в себя аюрведу, сиддху, унани, гомеопатию и такие терапевтические методы, как йога и натуропатия, может сыграть важную роль в профилактике и борьбе с подобными расстройствами. |
(a) To encourage greater political commitment to HIV prevention programmes, including those within national AIDS plans, that will ensure that: |
а) способствовать укреплению политической приверженности делу осуществления программ профилактики ВИЧ, включая программы, входящие в национальные планы действий по борьбе со СПИДом, с тем чтобы: |
Over the last two years, UNODC has restructured its operations and streamlined its processes, emphasizing a new integrated approach on drugs and crime and an examination of the critical role that prevention plays in combating drugs and crime. |
За последние два года ЮНОДК приняло меры по реорганизации своей деятельности и рационализации процедур, сделав акцент на новом комплексном подходе к наркотикам и преступности, а также на изучении ключевой роли профилактической работы в борьбе с наркотиками и преступностью. |