The first phase of the programme has made $500 million in credits available to countries in Africa to step up national prevention, care and treatment programmes, and to help them prepare to cope with the impact of AIDS. |
В рамках первого этапа программы странам Африки были выделены кредиты на общую сумму 500 млн. долл. США на цели расширения масштабов национальных программ по профилактике, уходу и лечению и для оказания им содействия в подготовке к борьбе с воздействием СПИДа. |
Please provide detailed information concerning the exact legal framework applied to the prevention and combating of such phenomenon in the training provided to law enforcement personnel and, in particular, the on the existing measures and redress mechanisms available to victims. |
Просьба подробно информировать об ознакомлении сотрудников правоохранительных органов в рамках программ подготовки с конкретными правовыми основами работы по предупреждению такого явления и борьбе с ним, а также, в частности, о мерах и механизмах правовой защиты, к которым могут прибегать потерпевшие. |
The GNWT supports prevention activities during Family Violence Awareness Week and the Day of Remembrance and Action on Violence Against Women. |
Правительство Северо-западных территорий оказывает поддержку мерам по предупреждению насилия в рамках Недели осознания недопустимости насилия в семье и Дня памяти и действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria continues to exceed the pre-determined goals, including by providing one million Somalis with access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support services in "Puntland", "Somaliland" and south-central Somalia. |
Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ, туберкулезом и малярией продолжает выполнять ранее поставленные цели, включая обеспечение одного миллиона сомалийцев доступом к препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа, оказание медицинских и иных услуг в «Пунтленде», «Сомалиленде» и южных и центральных районах Сомали. |
In the Asia and the Pacific region, it is most used in crisis prevention and recovery and in dealing with energy and the environment. |
В Африке в рамках сотрудничества Юг-Юг принимаются наиболее активные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом и содействию демократическому управлению. |
The results that Brazil has achieved in combating the pandemic are based on a balanced approach and a simultaneous emphasis on prevention and treatment, as well as on the protection of human rights. |
Достигнутые Бразилией результаты в борьбе с пандемией стали возможны благодаря сбалансированному подходу и уделению в равной степени внимания вопросам профилактики и лечения, а также защите прав человека. |
In 2004 we set up an anonymous registry to determine the number of existing cases of AIDS in Andorra. However, we know that prevention is key, in particular among young people. |
В 2004 году мы создали систему анонимной регистрации для определения числа имеющихся случаев заболевания СПИДом в Андорре. Однако мы знаем, что профилактика является решающим фактором в этой борьбе, в частности среди молодежи. |
The global partnership against AIDS in Africa, whose vitality was demonstrated during the Durban Conference, must henceforth be based, among other things, on the mobilization of sufficient resources, on prevention and on access to drugs. |
Мировое партнерство в борьбе против СПИДа в Африке, прочность которого была продемонстрирована на Конференции в Дурбане, должно основываться, среди прочего, на мобилизации достаточных ресурсов, профилактической работе и обеспечении доступа к лекарствам. |
For the purposes of paragraph 1 of this article, States Parties shall exchange information and establish systems of judicial cooperation that will contribute to improving the prevention and combating of unlawful conduct relating to international trafficking in persons. |
Для целей пункта 1 настоящей статьи Государства-участники обмениваются информацией и создают системы судебного сотрудничества, способствующие повышению эффективности мер по предупреждению противоправных действий, связанных с международной торговлей людьми, и борьбе с ними. |
A revision of domestic law had been accompanied by measures against corruption, drug trafficking, money laundering and weapons smuggling, with greater emphasis now on prevention. |
Пересмотр национального законодательства сопровождался осуществлением мер по борьбе с коррупцией, торговлей наркотиками, отмыванием денег и контрабандой оружия с особым упором на вопросы предупреждения этих явлений. |
Federal legislation on the suppression of terrorism passed in June 1998 had established a firm basis for the law enforcement agencies to carry out national and international terrorism prevention activities. |
Принятый в июне 1998 года федеральный закон "О борьбе с терроризмом" создал прочную нормативно-правовую базу внутригосударственной и международной деятельности правоохранительных органов по борьбе с терроризмом. |
It incorporates issues of prevention and awareness through reintegration as well as rights-based law reform. OHCHR will seek to consolidate and extend its Trafficking Programme throughout 2002. |
В 2002 году УВКПЧ будет стремиться к укреплению и расширению сферы охвата своей Программы по борьбе с торговлей людьми. |
Over the past 25 years, the United Nations and its specialized agencies had created a network of conventions for the prevention and suppression of terrorism. |
За последние 25 лет Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения создали целый комплекс конвенций по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
This is a tribute to efforts to strengthen case management training in national diarrhoeal diseases control programmes, mobilize international and bilateral funds for country intervention and prevention projects, and establish inter-agency collaborative support with countries. |
Это результат усилий по улучшению подготовки в области лечения в рамках национальных программ по борьбе с диарейными заболеваниями, мобилизации средств на международной и двусторонней основе для осуществления проектов по принятию мер и профилактике в странах и по налаживанию межучрежденческого сотрудничества в поддержку стран. |
While the delegation agreed that UNDP should join in the effort to combat HIV/AIDS, it wondered whether more attention might be given to other diseases, notably malaria, for which the means of prevention and treatment were well known. |
Хотя делегация и согласилась с необходимостью присоединения ПРООН к усилиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом, она поинтересовалась возможностью уделения более пристального внимания другим заболеваниям, в частности малярии, средства профилактики и лечения которой хорошо известны. |
Lastly, Japan believed that the publication of a compendium of national laws and regulations regarding the prevention and suppression of international terrorism would be useful for States in their efforts to combat that scourge. |
И наконец, Япония считает, что публикация подборки национальных законов и положений, касающихся предупреждения международного терроризма и борьбы с ним, отвечает интересам государств в их борьбе с этим явлением. |
An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the twenty-first century. |
Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановление, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке. |
However, for examples of the public and private sectors working together to combat fraud, see paragraphs 17 and 25 to 28 below, with respect to investigation and prevention. |
Тем не менее в пунктах 17 и 25 - 28, ниже, приводятся примеры взаимодействия государственного и частного секторов в борьбе с мошенничеством в области расследования и предупреждения преступлений. |
The Prime Minister's Partnerships Against Domestic Violence initiative has implemented a wide range of measures aimed at early intervention and prevention, as well as the improvement and expansion of services for victims, including children. |
В контексте предложенной премьер-министром инициативы "Партнерство в борьбе с насилием в семье" был принят целый ряд мер, направленных на раннее выявление и предупреждение случаев такого насилия, а также улучшение качества и расширение сети услуг, оказываемых потерпевшим, в том числе детям. |
There was a need for separate legislation on domestic violence, which would bring the need for effective prevention measures more clearly into focus and enable the law to be used as a tool for public education. |
Необходимо отдельное законодательство о борьбе с насилием в быту, которое более четко определит необходимость эффективных мер профилактики и позволит использовать закон в качестве средства просвещения общественности. |
My country is also delighted at the work being done aimed at the prevention and elimination of, and the struggle against, the illicit trade in small arms and light weapons. |
Наша страна с огромным удовлетворением следит за работой по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней. |
With a view to rationalization, it had initiated reforms in the areas of human resources, finances and information technology and had adopted new priorities with the focus on an integrated approach to drug trafficking and criminality as well as on prevention. |
В стремлении рационализировать свою деятельность оно начало реформы в таких областях, как людские ресурсы, финансирование и информатизация, и поставило перед собой новые задачи, уделив особое внимание комплексному подходу к борьбе с незаконным оборотом наркотиков и преступностью и их профилактике. |
Québec has continued to implement the domestic violence intervention policy it adopted in 1995, by emphasizing the prevention and monitoring of domestic violence and coordinating local and regional activities. |
В Квебеке осуществлялась политика по борьбе с проблемой бытового насилия, принятая в 1995 году, в рамках которой особое внимание уделяется превентивной деятельности, выявлению случаев бытового насилия и обеспечению координации действий на местном и региональном уровнях. |
The events generated a new focus and unprecedented international solidarity, which culminated in the adoption of Security Council resolution 1373 for the prevention and combating of terrorism in all its aspects. |
Эти события дали новый толчок и вызвали беспрецедентную международную солидарность, результатом которой явилось принятие резолюции 1373 Совета Безопасности о предупреждении терроризма во всех его аспектах и борьбе с ним. |
UNV volunteers - many of them HIV positive - are working with communities in 12 countries in Africa, Asia and the Caribbean states to build effective self-help networks, support health and home-based care, challenge discrimination and promote prevention programmes. |
Добровольцы ДООН, многие из которых являются ВИЧ-инфицированными, проводят в общинах 12 стран Африки, Азии и Карибского бассейна работу по созданию эффективных сетей самопомощи, обеспечению медицинского обслуживания и ухода на дому, борьбе с дискриминацией и поощрению реализации программ профилактики. |