The Police with the cooperation of the ADB issued a Police Policy Statement for the prevention, handling and combating of discrimination and racist crime. |
полицейская служба совместно с ОБД опубликовала заявление о политике полицейской службы по предотвращению дискриминации и преступлений на почве расизма, реагированию на них и борьбе с ними; |
whether and how the fight against right-wing extremist violence in all areas (repression, prevention, awareness-raising among the responsible agencies) can and must be improved. |
каким образом можно и должно улучшить работу по борьбе с правоэкстремистским насилием во всех областях (противодействие, предупреждение, разъяснительная деятельность среди компетентных учреждений). |
It called on Uganda to allocate sufficient resources to maternal and child health, to put in place comprehensive and efficient measures for the prevention and combating economic exploitation of children, and to implement the universal periodic review recommendations on the rights of the child. |
Он призвал Уганду выделять достаточные ресурсы на охрану здоровья матери и ребенка, принять всеобъемлющие и действенные меры по предупреждению экономической эксплуатации детей и борьбе с нею, а также выполнить рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора и касающиеся прав ребенка. |
Delegations also highlighted efforts to address corruption, such as the creation of national anti-corruption agencies, the introduction of relevant legislation and measures to enhance transparency, accountability, good governance, public awareness and the empowerment and participation of society in the prevention and fight against corruption. |
Делегации выделили значение усилий по решению проблемы коррупции, таких как создание национальных антикоррупционных агентств, принятие соответствующего законодательства и меры по повышению уровня транспарентности, подотчетности, благого управления, информированию общественности, расширению ее прав и возможностей и участию общества в предупреждении и борьбе с коррупцией. |
The first round dealt with the issues of independence, specialization and jurisdiction of the national bodies involved in the prevention and combating corruption and the system of immunity of persons holding public offices. |
В ходе первого раунда рассматривались вопросы, касающиеся независимости, специализации и компетенции национальных органов, участвующих в предупреждении коррупции и борьбе с ней, и система иммунитета лиц, занимающих государственные должности. |
Tajikistan reported that it was a party to 28 intergovernmental agreements that provide for cooperation in combating trafficking in illicit drugs, psychotropic substances and their precursors, controlling legal sales and use of such substances, as well as drug abuse prevention and rehabilitation. |
Таджикистан сообщил о том, что он является стороной 28 межправительственных соглашений о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, в осуществлении контроля за законной продажей и использованием таких веществ, а также в области профилактики наркомании и реабилитации больных наркоманией. |
Participants also supported an integrated approach for the fight against HIV/AIDS, malaria and tuberculosis and stressed the need to increase the capacities of the partner countries, to increase the resources available and to support access to treatment, research and the development of new prevention instruments. |
Участники обсуждения поддержали также комплексный подход к борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией и подчеркнули необходимость укрепления потенциала стран-партнеров, увеличения объема имеющихся ресурсов и поддержки доступа к лечению, исследований и разработки новых средств профилактики. |
Parliamentarians signed a joint declaration of commitment to prioritize the fight against HIV/AIDS, with a focus on fighting stigma and protecting the human rights of people infected or affected by HIV/AIDS, including access to prevention, care and support services. |
Члены парламента подписали совместную декларацию о приверженности с целью уделения приоритетного внимания борьбе против ВИЧ/СПИДа и упором на борьбу против стереотипов и защиту прав человека для людей, инфицированных и/или пострадавших от ВИЧ/СПИДа, включая доступ к службам профилактики и помощи и поддержку. |
Our commitment to maintain and scale up financial resources from national sources that are earmarked for the HIV/AIDS response and thereby meet the goal of universal access to prevention and treatment; |
нашем обязательстве сохранять и увеличивать объем поступающих из национальных источников финансовых ресурсов, предназначенных для принятия ответных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также создать возможности для выполнения задачи по обеспечению всеобщей доступности услуг в области профилактики и лечения; |
The Rio Group remains firmly committed to the full realization of human rights and fundamental freedoms for all, and considers that to be an essential element in the global response to the HIV/AIDS pandemic, including in the areas of prevention, treatment, care and support. |
Группа Рио по-прежнему твердо привержена делу полной реализации прав человека и основных свобод для всех и считает это одним из основных элементов в общемировой борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, в том числе в сфере профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
Integrated with the National Rural Health Mission, our flagship programme for addressing inequities in accessing health services in rural areas, the HIV/AIDS strategy seeks to balance prevention with the continuum of cure and treatment. |
Цель стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, являющейся частью Национальной программы медицинского обслуживания сельского населения, нашей ведущей программы по ликвидации неравенства в доступе к медицинской помощи в сельских районах, состоит в обеспечении баланса между профилактическими мерами и услугами по уходу и лечению. |
For example, the Ministry of Education, Youth and Sport in Cambodia is developing a national HIV/AIDS strategy in order to consolidate prevention efforts among youth and those out of school. |
К примеру, министерство образования, молодежи и спорта в Камбодже разрабатывает национальную стратегию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях консолидации усилий по профилактике среди молодежи и тех, кто не учится в школе. |
The law set-up the National Agency for Family Protection, provide measures for prevention and combating domestic violence and protection of victims, and define the status and duties of family social assistants. |
В соответствии с данным Законом было образовано Национальное агентство по защите семьи, разработаны меры по предотвращению насилия в семье и борьбе с ним и определен статус и обязанности социальных работников, занимающихся проблемами семьи. |
The various United Nations institutions dealing with the prevention and combating terrorism or its financing could improve their co-ordination of activities, in order to prevent duplication of efforts, and the primacy of bureaucratic procedures at the expense of the actual activities directed against terrorism. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами предотвращения и пресечения терроризма или его финансирования, могли бы более тесно координировать свою деятельность в целях предотвращения дублирования усилий и избежания того, чтобы соблюдению бюрократических процедур уделялось первостепенное внимание за счет реальной деятельности по борьбе с терроризмом. |
As a result of the continuing suspension of programmes to combat and prevent these animal disease pathogens, animal herds will become vulnerable to infection in view of the widespread environmental contamination and the unavailability of drugs needed for treatment and prevention. |
В результате того, что все еще приостановлено осуществление программ по борьбе с этими патогенными заболеваниями животных и по их профилактике стада животных станут уязвимы для инфекций ввиду широко распространенного загрязнения окружающей среды и отсутствия медикаментов, необходимых для лечения и профилактики. |
These have been strengthened to provide education and prevention services, and provide support for stronger, better coordinated global actions against the pandemic - particularly through the activities of UNAIDS. |
Активизация деятельности проводится по линии образования и оказания профилактических услуг, а также поддержки более энергичной, лучше скоординированной глобальной деятельности по борьбе с пандемией - в частности, в рамках мероприятий ЮНЭЙДС. |
He recalled his comments about the difference between prevention measures being public and counter-terrorist measures being secret, and noted that journalists were not getting answers to questions posed even at the highest levels. |
Он сослался на свои замечания по поводу различия между публичными превентивными мерами и секретными мерами по борьбе с терроризмом и отметил, что журналисты не получают ответов на вопросы, которые они задают даже на самом высоком уровне. |
In December 2004, the government announced its multi-ministry, multi-year Domestic Violence Action Plan, to address domestic violence against women and children, with a new emphasis on prevention and better community supports for abused women and their children. |
В декабре 2004 года правительство объявило о принятии межведомственного, рассчитанного на несколько лет Плана действий по борьбе с насилием в быту в целях решения проблемы бытового насилия в отношении женщин и детей и усиления внимания профилактике и помощи общин женщинам, подвергавшимся насилию, и их детям. |
Priority was being given to malaria which was having a devastating impact and was a far more pressing issue in the Gambia than HIV/AIDS, and to sensitizing communities to malaria prevention. |
Приоритет отдается борьбе с малярией, которая оказывает просто опустошительное воздействие и которая в Гамбии является значительно более неотложной проблемой, чем ВИЧ/СПИД, и информированию общин по вопросам профилактики малярии. |
The role of education in the eradication of HIV/AIDS is important, for the knowledge about HIV/AIDS and the possibilities of prevention is almost eight times higher among women with at least junior secondary education than among women who had never been to school. |
Важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом играет образование, ибо уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе и способах его профилактики у женщин с образованием в объеме, по крайней мере, младшей ступени средней школы, примерно в восемь раз выше, чем у женщин, никогда не посещавших школу. |
He particularly welcomed the existence of the National Human Rights Commission and of the commissions set up in each State; they had a vital role to play in the prevention and punishment of torture. |
Особое удовлетворение вызывает у него создание Национальной комиссии по правам человека, а также комиссий в каждом штате, которые, в частности, призваны играть ведущую роль в борьбе против пыток. |
A reformed United Nations system must be empowered with the necessary financial and technical resources to assist its Member States in the fight against the spread of HIV/AIDS, the distribution of anti-retroviral drugs and the necessary resources for prevention programmes. |
Система Организации Объединенных Наций должна стать сильнее после реформы, получив необходимые финансовые и технические ресурсы для помощи своим государствам-членам в борьбе против распространения ВИЧ/СПИДа, в распространении анти-ретровирусных препаратов и в предоставлении необходимых ресурсов для программ профилактики ВИЧ/СПИДа. |
We therefore believe that women and children should be the focus of renewed international efforts to respond to HIV/AIDS and that it is necessary to concentrate on their needs when designing education and awareness-raising campaigns, implementing prevention programmes and providing care and treatment. |
Поэтому мы считаем, что женщины и дети должны быть объектом дополнительных международных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом и что при подготовке кампаний, направленных на просвещение и повышение информированности и при осуществлении профилактических программ и предоставлении ухода и лечения необходимо уделять главное внимание их потребностям. |
They express their determination to take effective measures for the prevention and suppression of acts of terrorism, both at the national level and through international co-operation including appropriate bilateral and multilateral agreements, and accordingly to broaden and reinforce mutual co-operation to combat such acts. |
Они выражают свою решимость принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов терроризма как на национальном уровне, так и посредством международного сотрудничества, включая соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения, и соответственно расширять и укреплять взаимное сотрудничество в борьбе с такими актами. |
Under the new Law on Measures against Money Laundering adopted in 1998, the legislator introduced the concept of self-organization of the financial system in the prevention and detection of attempts aimed at using the system for the purposes of money laundering. |
В новом законе о мерах по борьбе с отмыванием денег, принятом в 1998 году, законодатель использовал концепцию самоорганизации финансовой системы в деле предотвращения и выявления попыток использовать систему для отмывания денег. |