Sources also alleged that the police, after having sealed off the scene, planted guns in the hands of the persons killed in the assault so that the incident would appear to be an armed confrontation. |
Согласно утверждениям ряда источников, место расправы было оцеплено и в руки лиц, убитых во время этого нападения, сотрудниками полиции было вложено оружие, с тем чтобы создать в отношении инцидента видимость вооруженного столкновения. |
Amnesty International referred to the case of Mikolaj Szpakowicz, who had died allegedly after being beaten by the police, and also described the situation of HIV-positive inmates in the Donetsk prison, who were allegedly being denied adequate medical and dental care. |
В докладе "Международной амнистии" сообщается о гибели Миколая Шпаковича, скончавшегося от побоев, нанесенных сотрудниками милиции, а также о положении серопозитивных лиц, содержащихся в тюрьме Донецка, которые, по полученным сведениям, лишены медицинского и, в частности, стоматологического обслуживания. |
If the information is received by the police authorities, they shall communicate it to the Public Prosecutor's Office within eight hours and shall take only the necessary and urgent preliminary steps . |
В случае получения соответствующего сообщения сотрудниками полиции последние доводят его до сведения Государственной прокуратуры в течение восьми часов с момента его получения, совершая при этом лишь необходимые и не терпящие отлагательства юридические действия . |
On question 2 relating to the use of weapons by members of the police and security forces (Covenant, art. 6), he was unable to give the figures requested but would transmit them to the Committee as soon as he returned to Jamaica. |
В отношении изложенных в пункте 2 вопросов, касающихся применения оружия сотрудниками полиции и служб безопасности (статья 6 Пакта), г-н Раттри говорит, что он не в состоянии привести запрошенные цифровые выкладки, но он представит их Комитету по возвращении на Ямайку. |
In the case of Jasar v. the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the European Court of Human Rights had found no violation of article 3 of the European Convention on Human Rights in terms of ill-treatment by the police. |
В деле Ясар против бывшей югославской Республики Македонии Европейский суд по правам человека вынес решение об отсутствии нарушения статьи З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, предположительно заключавшегося в применении жестокого обращения сотрудниками полиции. |
Table presentation of usage of methods of compulsion by the police officers-guards within the period from 1996 to 30 June 2003 |
Таблица, содержащая сведения о применении методов принуждения сотрудниками тюремной полиции в период с 1996 года по 30 июня 2003 года |
Of the five men, two wore police uniforms and another the uniform of the presidential guard. Two others were dressed as civilians; they are believed to be members of the Central Intelligence Organisation (CIO) of Zimbabwe. |
Двое из упомянутых пяти пассажиров полицейской машины были одеты в полицейскую форму, еще один пассажир был одет в форму президентской гвардии и два других пассажира были в гражданской одежде; предположительно, они были сотрудниками Центральной разведывательной организации Зимбабве. |
The Special Rapporteur travelled to Hpa-an and Kya-in-seikkyi township in Kayin State from 23 to 25 October, where he met with local civilian and military authorities and visited the state court and district- and township-level police offices, including lock-ups. |
23-25 октября Специальный докладчик посетил Хпаан и поселок Каяинсейккий в Кайинской национальной области, где он встретился с представителями местной гражданской и военной власти, и посетил областной суд, а также имел беседы с сотрудниками районной и поселковой полиции, осмотрев в том числе и камеры предварительного заключения. |
Ireland expressed concern about reports of widespread and systematic human rights violations by the military, the police and the Nasaka border force; the denial of ethnic minorities' fundamental human rights, particularly with regard to the Rohingya; and serious issues regarding prisoners' welfare. |
Ирландия выразила озабоченность по поводу сообщений о широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека военнослужащими, сотрудниками полиции и службой по охране границ (НА-СА-КА), ущемления основополагающих прав человека этнических меньшинств, в частности меньшинства рохинья, и тяжелого положения, в котором находятся тюремные заключенные. |
The State party should put a stop to all police violence and step up its efforts to conduct more thorough inquiries. |
Дела, касающиеся злоупотреблений или насилия, возбужденные против сотрудников правоохранительных органов, и дела, возбуждаемые против предполагаемых жертв сотрудниками правоохранительных органов, должны на систематической основе объединяться. |
Continued monitoring by UNMIT police as PNTL resumes its responsibilities in the districts and units where command will be handed over to PNTL, with particular attention to human rights violations by PNTL |
Продолжение работы по мониторингу силами полицейских ИМООНТ мероприятий по возобновлению выполнения НПТЛ своих функций в округах и на местах, с уделением особого внимания случаям нарушения прав человека сотрудниками НПТЛ |
Moreover, experts believe that acts of domestic violence are often classified by police as incidences of "minor hooliganism", or "disorderly conduct", which means that appropriate protection is not provided and the real figures on domestic violence are distorted. |
Более того, эксперты считают, что акты домашнего насилия зачастую квалифицируются сотрудниками милиции как "мелкое хулиганство" или "нарушение общественного порядка", в результате чего не обеспечивается надлежащая защита, а данные о домашнем насилии не соответствуют действительности. |
Mr. Yekhlef Mourad [sic], the subject of an international arrest warrant issued on 7 March 1993 by the examining magistrate of the Sidi M'hamed court in Algiers, was arrested on 1 March 2003 by the Oran airport police while entering Algeria from Canada. |
Г-н Ихлеф Мурад, на арест которого следственный судья Алжира Сиди Мхамед выдал 7 марта 1993 года международный ордер, был задержан 1 марта 2003 года сотрудниками полиции аэропорта в городе Оран в тот момент, когда он прибыл в Алжир из Канады. |
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. |
КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
The complainant refers to a report by the Human Rights Watch that documents the use of torture by police and military officials in both official and secret detention facilities across Ethiopia; |
Заявительница ссылается на один из докладов организации "Хьюман райтс вотч", в котором задокументировано применение пыток сотрудниками полиции и военными как в официальных, так и в тайных пенитенциарных центрах по всей территории Эфиопии; |
Contingency plan/ management available/ emergency contacts known to the staff. Examples of contacts: police, fire brigade, first aid, doctor. |
знание сотрудниками плана действий в непредвиденных обстоятельствах/список телефонов для связи с управляющим персоналом/аварийными службами, например, полицией, пожарной службой, скорой помощью, врачом; |
The Committee recommends that the State party take measures to prevent the use of illegal force by the police against Roma, and that local authorities take more resolute action to prevent and punish racially motivated acts of violence against Roma and other persons of foreign origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать меры для предупреждения использования в незаконном порядке силы сотрудниками полиции в отношении рома и обеспечить принятие местными властями более решительных мер по предотвращению совершаемых в отношении рома и других лиц иностранного происхождения актов насилия на расовой почве и обеспечивать наказание виновных в них лиц. |
The compilation of reference guidebooks "Human rights training for penitentiary staff" and "Human rights training for police staff" created under the framework of the UNDP project has been a noticeable development on the issue in question. |
Важным событием в данной области стало составление справочников "Изучение прав человека сотрудниками пенитенциарных учреждений" и "Изучение прав человека сотрудниками полиции", разработанных в рамках проекта ПРООН. |
In the wake of the protests, some 26 people were arrested by police and National Security officers in the Kajbar area and in Khartoum, and most of them were held incommunicado by the National Intelligence and Security Service. |
Сразу же после протеста около 26 человек были арестованы полицией и сотрудниками национальной службы безопасности в районе Каджбар и в Хартуме. |
The Special Committee moreover underlines that, to improve the communication of United Nations staff, especially military and civilian police, with local populations, the competence of personnel in relevant languages should be taken into account. N. Best practices |
Специальный комитет, кроме того, подчеркивает, что для улучшения контактов персонала Организации Объединенных Наций, особенно военных и гражданской полиции, с местным населением следует учитывать степень владения сотрудниками соответствующими языками. |
a) The PNP General Director of VIII-DITERPOL-HUANCAYO shall immediately proceed to make arrangements for ensuring the personal protection of the victim, with two police units, for 24 hours a day until further notice; |
а) директору восьмого территориального полицейского управления в Уанкайо надлежало незамедлительно обеспечить личную безопасность пострадавшего, организовав его круглосуточную охрану двумя сотрудниками полиции вплоть до поступления нового приказа; |
Zapata was a member of Movimiento Alternativa Republicana (Republican Alternative Movement) Zapata was arrested on December 6, 2002 by agents of the Cuban police on charges of contempt, for which he was imprisoned for over three months. |
Сапата был арестован 6 декабря 2002 года сотрудниками кубинской полиции по обвинению в «неуважении», по этому обвинению он был заключен в тюрьму более чем на 3 месяца. |
(e) Arbitrary deprivation of life by military personnel, the police and the security forces, shielded by their authority and impunity and without the acts being justified by the performance of any public duty |
ё) Случаи безнаказанного и неоправданного должностными обязанностями произвольного лишения жизни лиц военнослужащими вооруженных сил, сотрудниками полиции и сил безопасности |
The CSHR launched a programme in June 1993 to provide human rights education for the armed forces and the police with a view to sensitizing them to the value of human rights and to point out the limits of their powers. |
В июне 1993 года ЦИПЧ приступил к осуществлению программы, предусматривающей изучение вопросов прав человека военнослужащими и сотрудниками полиции, с целью более полного понимания ими значения прав человека и пределов их полномочий. |
Although the company exported only 2.5 kg in 2011, police authorities in Entebbe told the Group that, in November 2011, 15 kg belonging to Midas Minerals had been stolen by employees of the airfreight handling service ENHAS at Entebbe airport. |
Хотя в 2011 году компания экспортировала всего 2,5 кг золота, полицейские власти Энтеббе рассказали Группе, что в ноябре 2011 года 15 кг золота, принадлежавших компании «Мидас минералз», были украдены сотрудниками службы авиаперевозок «Эхнас» в аэропорту Энтеббе. |