With regard to the drawing-up of a code of practice for the conduct of interrogations by law enforcement officials, the Government pointed out that the police were no longer empowered to take statements. |
По поводу разработки свода правил проведения допросов сотрудниками правоохранительных органов правительство напомнило, что полиция уже не имеет права проводить допросы. |
The Committee is disturbed at the sharply increased number of racist incidents within the criminal justice system, particularly those reported as having been committed by police and prison staff against inmates. |
Комитет встревожен резким ростом числа инцидентов расистского характера в системе уголовного правосудия, в особенности тех из них, которые, по сообщениям, совершаются сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений в отношении заключенных. |
The civilian police are provided by Australia and Ireland and, of the civilian staff, 42 are recruited internationally and 147 locally. |
Гражданская полиция укомплектована полицейскими из Австралии и Ирландии, а гражданский персонал - набираемыми на международной и местной основе сотрудниками численностью, соответственно, 42 и 147 человек. |
The Committee is concerned at the number of allegations of torture and ill-treatment of detainees by police officials, and that these have been dealt with, if at all, only by disciplinary action and not by the imposition of criminal sanctions on those responsible for such violations. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на многочисленные утверждения о применении сотрудниками полиции к задержанным пыток и жестокого обращения и на то, что такие нарушения в лучшем случае влекли за собой применение лишь дисциплинарных мер, но не привлечение виновных к уголовной ответственности. |
She frequently gives lectures before judges, prosecutors, the police, social workers and other legal professions in Poland on the nature of this kind of violence, indicating its most important forms and prevalent stereotypes. |
Она часто выступает с лекциями перед судьями, прокурорами, сотрудниками полиции, социальными работниками и другими правовыми специалистами в Польше по вопросам природы такого рода насилия, с указанием его наиболее существенных форм и доминирующих стереотипов. |
At the same time, UNMEE continued to carry out human rights monitoring activities within the Temporary Security Zone and the areas adjacent to it, and investigated some allegations of abductions by militia, police or military personnel. |
В то же время МООНЭЭ продолжает свою деятельность по наблюдению положений в области прав человека на территории временной зоны безопасности и прилегающих к ней районов и расследовала ряд сообщений о похищениях, совершенных сотрудниками милиции, полиции или военнослужащими. |
There are numerous accounts of excessive use of force by the police and by army soldiers, which allegedly has led to a number of deaths in connection with peaceful demonstrations. |
Поступают многочисленные сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и армейскими военнослужащими, приведшие, как утверждается, к гибели ряда людей, участвовавших в мирных демонстрациях. |
What are the special restrictions imposed on the exercise of trade union rights by members of the armed forces, the police or the State administration? |
Что представляют собой специальные ограничения на осуществление профсоюзных прав военнослужащими, сотрудниками полиции или государственными служащими? |
It had been stated, for instance, that President Bush would eliminate racial profiling but no reference had been made to police brutality and other documented discrimination by law enforcement officers. |
Было заявлено, например, что президент Буш покончит с расовым профилированием, однако не было ничего сказано о грубом обращении со стороны полиции и о других документированных случаях дискриминации, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
The Committee is deeply concerned at persistent complaints of torture and excessive use of force by police and other security personnel, some of which were confirmed in the State party's report, as well as at the lack of independent mechanisms to investigate such complaints. |
Комитет серьезно обеспокоен по-прежнему поступающими жалобами о применении пыток и чрезмерной силы полицейскими и другими сотрудниками сил безопасности, некоторые из которых были подтверждены в докладе государства-участника, а также отсутствием независимых механизмов по расследованию таких жалоб. |
The Committee is disturbed at continued incidents involving the use of firearms by the police, especially in cases of petty offences committed by minors (arts. 6, 7 and 9). |
Комитет обеспокоен продолжающимися инцидентами с использованием огнестрельного оружия сотрудниками полиции, особенно в случаях мелких нарушений, совершаемых несовершеннолетними (статьи 6, 7 и 9). |
Between 1996 and 1998, 25 meetings were organized to bring together the police, local leaders of the Roma minority and the administration with a view to preventing violence and resolving the conflicts that are common in certain districts. |
В период 1996-1998 годов между сотрудниками полиции, местными руководителями меньшинства рома и представителями административных органов было организовано 25 встреч в целях предупреждения насилия и урегулирования конфликтов, имевших место в ряде местностей. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that during the period under review, killings continued to be committed by the police and members of armed groups, who are allegedly acting with the support and protection of the Government. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что в рассматриваемый период продолжалась практика убийств, совершаемых сотрудниками полиции и членами вооруженных группировок, которые, как утверждается, действуют при поддержке и под защитой правительства. |
The training, provided by a local consultant in cooperation with international MICIVIH staff, evidently stimulated much reflection on a topic which the young, mostly male, police recruits recognized as a long-standing issue affecting Haitian women and girls. |
Учебные занятия, проводимые местным консультантом в сотрудничестве с международными сотрудниками МГМГ, построены по принципу подробного обсуждения темы, которую молодые сотрудники полиции, преимущественно мужчины, считают давней проблемой, затрагивающей женщин и девочек в Гаити. |
Before going to Nepal, on 28 January 2000 the Special Rapporteur sent a letter to the Government containing a list of more than 100 persons allegedly killed by the police. |
Еще до прибытия в Непал Специальный докладчик направила 28 января 2000 года правительству письмо с приложением списка, в котором фигурировали фамилии свыше 100 лиц, предположительно убитых сотрудниками полиции. |
Prior to the mission the Special Rapporteur received communications expressing concern for the security of a number of persons who were reported missing after having been arrested and taken away by the police. |
До начала миссии Специальным докладчиком были получены сообщения, в которых выражалась обеспокоенность по поводу судьбы ряда лиц, которые числились пропавшими без вести после того, как они были арестованы и уведены сотрудниками полиции. |
The mission met with local and traditional authorities and members of the mixed police unit with a view to obtaining updated information on the assistance and protection needs of displaced persons in the priority regions of Moyen-Cavally and Montagnes. |
Члены миссии провели встречи с представителями местных властей, традиционными лидерами и сотрудниками смешанного полицейского подразделения, чтобы получить самую свежую информацию о потребностях перемещенных лиц в помощи и защите в районах Среднее Кавалли и Монтань, которым уделяется приоритетное внимание. |
The procedure for identifying unlawful or improper activities committed by police staff of the Ministry of the Interior was conducted by the Internal Control Office and other services responsible for assessing lawfulness of staff conduct. |
Порядок установления незаконности или неоправданности действий, совершенных сотрудниками полиции министерства внутренних дел, устанавливается управлением внутреннего контроля и другими службами, которые определяют законность поведения персонала. |
The Committee is concerned to learn that prisons are guarded by the police and the army because there is no prison guard service, although training courses to that end have started. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу доведенной до его сведения информации о том, что тюрьмы охраняются сотрудниками полиции и военнослужащими по причине отсутствия службы тюремных надзирателей, хотя в стране уже организованы курсы по их подготовке. |
Another phenomenon of interest to the Working Group is the increasing use of force by PMSCs and private groups that are exercising domestic police functions in Latin American countries. |
Другой вопрос, представляющий интерес для Рабочей группы, - это все более интенсивное применение силы сотрудниками ЧВОП и частными группами, выполняющими функции местной полиции в латиноамериканских странах. |
The Special Representative expresses his concern that, in the vast majority of these cases, ordinary Cambodians are forced off land to which they have a legitimate claim by members of the military, the police or the civilian authorities. |
Специальный представитель выражает озабоченность в связи с тем, что в подавляющем большинстве таких случаев простые камбоджийцы изгоняются с земли, на которую они имеют законные права, военнослужащими, сотрудниками полиции или представителями гражданских властей. |
Unlawful or arbitrary detention also took place when members of the police carried out what are known in Colombia as "temporary arrests". |
Кроме того, имело место осуществление сотрудниками полиции незаконных или произвольных задержаний в форме так называемых "краткосрочных задержаний". |
Thus, on the occasion of the Special Rapporteur's visit, Mr. Mouadda had been under house arrest since 17 November 1999 following a decision by the Minister of the Interior, of which he had been informed verbally by the police. |
На момент визита Специального докладчика г-н Муадда с 17 ноября 1999 года находился под домашним арестом на основании постановления министра внутренних дел, которое было доведено до его сведения в устной форме сотрудниками политической полиции. |
Concerning information on cases of violence committed by police against aliens entering Cyprus illegally, the Committee recommends that the authorities continue to monitor such incidents closely and take appropriate steps to deal with them. |
Относительно информации о случаях применения насилия сотрудниками полиции в отношении иностранцев, незаконно въехавших на территорию Кипра, Комитет рекомендует властям продолжать внимательно следить за подобными инцидентами и принимать надлежащие меры по их урегулированию. |
OIOS found that key senior managerial positions, including that of deputy commissioner, were filled by civilian police who were subject to the rotation policy of their countries and did not receive remuneration from the United Nations, except for mission subsistence allowance. |
УСВН установило, что ключевые руководящие должности, включая должность заместителя комиссара полиции, заполнялись сотрудниками гражданской полиции, на которых распространялась политика ротации их стран и которые не получали вознаграждения от Организации Объединенных Наций, за исключением суточных, выплачиваемых участникам миссии. |