It submits that, after the Andijan events, the complainant's brother moved to the Russian Federation and that he was arrested on 24 July 2011 by the Kazakhstan border police and national security officers, as an international search warrant had been issued for him. |
Оно утверждает, что после андижанских событий брат заявителя переехал в Российскую Федерацию и что 24 июля 2011 года он был арестован казахстанскими пограничниками и сотрудниками национальной безопасности, так как был объявлен в международный розыск. |
towards ensuring that police and prison officers respect the rights of a suspect and/or accused party right through from the time of arrest to the time he or she is brought to trial. |
Задачей курсов является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции и тюремных учреждений прав подозреваемых и/или обвиняемых с момента их ареста и до начала судебного процесса. |
In practice, despite the undoubted existence of all these legal provisions reflecting the requirements of the Convention against Torture, cases of torture during police questioning continue to come to light and to be reported. |
Несмотря на существование всех этих правовых положений, отвечающих требованиям Конвенции против пыток, продолжают поступать сведения и жалобы в отношении применения пыток в ходе допросов, проводимых сотрудниками полиции. |
At present there is a dispute between the two countries on the historical interpretation of the extent of the borders, notably with regard to the right of the Costa Rican police authorities to sail in the San Juan river, which marks the frontier between them. |
В настоящее время между двумя государствами существует спор в отношении толкования исторически закрепленных границ, в частности касающийся правомочности пересечения сотрудниками коста-риканской полиции реки Сан-Хуан, по которой проходит граница. |
On 3 May 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal jointly with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and the Special Rapporteur on torture concerning lawyers representing Abdullah Öcalan who were allegedly assaulted and intimidated by police and others. |
Согласно полученной информации, Ниязи Булган и Ирфан Дюндар были избиты одетыми в форму сотрудниками полиции в здании суда во время слушания по делу Абдуллы Оджалана 30 апреля 1999 года. |
He was invited to the headquarters of the Criminal Investigation Department and requested to bring along the handbag containing the money that had not been counted by the police investigating team. Massaquoi drove in his own vehicle. |
Сотрудники полиции предложили гну Массакою пройти в отдел по расследованию уголовных преступлений и захватить с собой сумку с деньгами, которые так и не были пересчитаны сотрудниками полиции. |
The provision was criticized on account of its vagueness, which, by allowing the police broad scope for interpretation, gave rise to situations that were not in keeping with the provisions of the Constitution and international legal provisions in force in Chile. |
Речь идет о положении, подвергавшемся критике в силу своего нечеткого характера, допускавшего слишком широкое толкование сотрудниками полиции, в результате чего возникали ситуации, выходившие за рамки Конституции и действующих в стране международных норм. |
Regarding Diarmaid O'Neill, shots had been fired during a police search in London in September 1996; Mr. O'Neill had been injured and had been taken to hospital, where he had died. |
В сентябре 1996 года во время проведения сотрудниками лондонской полиции обыска было применено огнестрельное оружие; получивший ранение г-н О'Нейл был доставлен в больницу, где он скончался. |
The police beat them, put their heads in buckets of water and made them do squats, to make them confess to complicity in the murder of a young man. |
Хесус Крус Брисеньо и Роберто Карлос Домингес Роблес, 14-ти лет, задержанные 18 мая 1997 года в Халуко, муниципалитет Сиуатлан, сотрудниками судебной полиции штата. |
UNIPSIL promptly deployed a team, together with the staff of the Political Parties Registration Commission, to Djendema, in Pujehun District, to work with the local police and political parties to ensure calm. |
ОПООНМСЛ оперативно выделило группу, которая вместе с сотрудниками Комиссии по регистрации политических партий направилась в Джендему (район Пуджехун), чтобы сообща с местной полицией и политическими партиями заняться обеспечением спокойствия. |
The delegation underscored the fact that the Government is keen to ensure that no cases or excesses occur on the part of the military or police in the carrying out of their responsibilities to maintain law and order in the two provinces. |
Делегация подчеркнула, что правительство твердо намерено не допускать превышения своих полномочий военнослужащими или сотрудниками полиции при исполнении ими своих обязанностей по поддержанию правопорядка в этих двух провинциях. |
The Committee also observed that the courts based their finding that there had been no physical contact between the police and the complainants' son exclusively on evidence that had been challenged by the complainants and which, according to them, was flawed by numerous inconsistencies. |
Комитет также отметил, что суды основывали свое заключение об отсутствии физического контакта между сотрудниками полиции и сыном заявителей исключительно на свидетельстве, которое было оспорено заявителями и которое, по их утверждениям, содержало многочисленные несоответствия. |
The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. |
КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
The Unit covers all responsibilities previously performed by the five military, two police and one security planners in the African Union Peacekeeping Support Team and the United Nations planning team. |
Группа выполняет все функции, ранее выполнявшиеся пятью сотрудниками по вопросам планирования военной деятельности, двумя сотрудниками по планированию деятельности полиции и одним сотрудником по планированию обеспечения безопасности в составе Группы по поддержке миротворческих операций Африканского союза и Группы планирования Организации Объединенных Наций. |
On 10 and 12 February 1992, 29 people, including 7 children, were allegedly arrested by Shurta (police) officers and members of the Committee for the Propagation of Virtue and Prevention of Vice, while they were at a meeting in the centre of Riyadh. |
10 и 12 февраля 1992 года во время собрания в центре Рияда сотрудниками шурты и членами Комитета за распространение добродетели и предотвращение порока были арестованы 29 человек, из которых 7 - дети. |
International partners and human rights defenders unanimously condemned the Government's decision to expel the Director of the United Nations Joint Human Rights Office following the publication of the human rights report on violations allegedly committed by the police during Operation Likofi. |
Международные партнеры и правозащитники единодушно осудили решение правительства о высылке Директора Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека после публикации доклада о положении в области прав человека, посвященного нарушениям, предположительно совершавшимся сотрудниками полиции во время проведения операции «Ликофи». |
In relation to racism and hate crimes, which were serious problems in Hungary, the State party had reported that new penalties had been introduced, awareness-raising activities had been organized and police stop-and-search procedures were being monitored. |
В отношении преступлений на расовой почве и преступлений на почве ненависти, которые являются серьезными проблемами Венгрии, государство-участник сообщило о введении новых наказаний, организации мероприятий, направленных на повышение осведомленности, и мониторинге процедур задержания и обыска, применяемых сотрудниками полиции. |
To ensure that only viable charges are laid and that cases are not later discontinued because of a lack of evidence, the Office of the Director of Public Prosecution (DPP) as of 2009 vets the submission of statements by the police in all major investigations. |
В целях обеспечения того, чтобы выдвигались лишь веские обвинения и чтобы дела не приходилось позднее закрывать из-за отсутствия доказательств, Генеральная прокуратура (ГП) с 2009 года контролирует процесс представления заявлений сотрудниками полиции в ходе всех крупных расследований. |
It hopes that the authorities concerned will systematically prosecute those guilty of such crimes, whether they are members of private militias or State officials, and will take effective preventive measures, especially through training for the members of the military police. |
Он выражает пожелание, чтобы соответствующие органы принимали систематические меры по судебному преследованию виновных в таких преступлениях лиц, независимо от того, являются ли они сотрудниками частной или государственной полиции, а также эффективные превентивные меры, в частности по линии обучения сотрудников военной полиции. |
On 13 July 2002 Mr. Salim and his fellow detainees were questioned by the police. On 17 July 2002 Mr. Salim was charged before the Antananarivo court and held in pre-trial detention at Tsiafahy prison. |
13 июля 2002 года г-н Салим и лица, содержавшиеся вместе с ним под стражей, были допрошены сотрудниками полиции. 17 июля 2002 года суд Антананариву предъявил г-ну Салиму обвинение и поместил его в предварительное заключение в тюрьме Циафахи. |
2.1 Mr. Saker, a teacher, was arrested without a warrant on 29 May 1994 at 18.45 at his home, as part of a police operation carried out by agents of the Wilaya of Constantine (administrative division of the town of Constantine). |
2.1 Г-н Сакер, работавший преподавателем, был арестован без какого-либо ордера по месту жительства 29 мая 1994 года в 18 час. 45 мин. в ходе операции, проводившейся сотрудниками полиции Константинского вилаета (административное подразделение города Константина). |
Mr. AMOR enquired whether there was an independent body responsible for investigating human rights abuses by the police or security forces, and whether an institution akin to an ombudsman's office existed to handle complaints of human rights abuses at all levels of administration. |
Г-н АМОР спрашивает, есть ли какой-либо независимый орган, ответственный за расследование случаев нарушения прав человека сотрудниками полиции или сил безопасности и есть ли какой-либо подобный управлению омбудсмена институт для рассмотрения жалоб в связи со злоупотреблениями правами человека на всех уровнях административного механизма. |
However, this measure shall be ordered and executed by officers of the police or security forces when such items are discovered in the course of a raid, personal seizure or inspection within the terms of article 230 bis. |
Однако такие меры применяются сотрудниками полиции или сил безопасности в тех случаях, когда имущество было обнаружено в результате обыска, личного досмотра или инспекции в соответствии со статьей 230 бис, при этом информация об этом фиксируется в соответствующем акте, который незамедлительно представляется судье или прокурору». |
65A) and may be seized by the police (s. |
и могут быть конфискованы сотрудниками полиции (с. 73). |
The last thing that I would just like to say, when I'm talking to the police about what a perfect non-lethal weapon would look like, they almost inevitably say the same thing. |
Последнее, что хотелось бы сказать - когда бы я ни говорил с сотрудниками полиции о том, каким должно быть идеальное оружие несмертельного действия, почти всегда мне говорят примерно одно и тоже. |