The Timor Lorosa'e Police Unit has been established at UNTAET's civilian police headquarters to facilitate the induction of the Timorese into the positions currently held by international personnel. |
Для содействия привлечению тиморцев на должности, занимаемые в настоящее время международными сотрудниками, при штабе гражданской полиции создано полицейское подразделение Восточного Тимора. |
The Police Criminal Code covers various offences for which members of the police may be tried, including torture. |
В Уголовно-полицейском кодексе перечисляются различные преступления, которые могут рассматриваться сотрудниками полиции, включая, в частности, преступления, связанные с применением пыток. |
CAT remained concerned about the lack of independence of the Special Police Oversight Division and by the fact that inquiries into torture committed by the police were carried out by police officials of this Division and that only a few complaints were admitted, investigated and led to prosecutions. |
КПП еще раз выразил обеспокоенность отсутствием независимости Специального органа по контролю за деятельностью полиции и тем фактом, что расследования утверждений о применении пыток сотрудниками полиции проводились полицейскими из этого Отдела, и лишь некоторые заявления были приняты к рассмотрению, расследованы и привели к привлечению виновных к ответственности. |
The reason for the inclusion of the eighth paragraph is that the cadets at the Police College and manpower from the police reserve are not considered to be "officers of the police", and they could originally not be investigated by the SIB. |
Причина включения восьмого пункта заключается в том, что курсанты Полицейского колледжа и личный состав, мобилизуемый из полицейского резерва, не считаются "сотрудниками полиции" и первоначально в отношении их не могло вестись расследование со стороны ССО. |
Complaints concerning serious misconduct by LNP officers, particularly of police brutality, continue to be made. |
Продолжают поступать жалобы на серьезные правонарушения, совершаемые сотрудниками ЛНП, особенно на их жестокость. |
It is concerned that inquiries into allegations of unlawful acts, including torture or cruel, inhuman or degrading treatment, committed by the police, are carried out by police officials of the Special Police Oversight Division. |
Он обеспокоен тем, что расследования заявлений о совершении противозаконных деяний, включая применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения сотрудниками полиции, проводятся полицейскими из Отдела внутренней безопасности полиции. |
Released in 2002, Abderrahmane was arrested three more times by the police, who asked him to cooperate with them in exchange for a car and money; he refused and the police threatened him. |
После освобождения в 2002 году Абдеррахман вновь трижды арестовывался сотрудниками полиции, которые предлагали ему сотрудничать в обмен на автомобиль и деньги; когда он отказался, полицейские стали ему угрожать. |
It was reported that he was arrested by officers of the Ministry of the Interior of the Republic of Montenegro from the police headquarters of Bar, and was last seen entering a police car and being driven away to an unknown location. |
Сообщалось, что он был арестован сотрудниками министерства внутренних дел Республики Черногория из полицейского управления города Бар, и в последний раз его видели, когда он садился в полицейскую машину, уехавшую в неизвестном направлении. |
Article 62 of the Code envisages that In the course of developing the relations among the police and the public, there is a need of promoting mechanisms of responsibility, based on the communication and common understanding between members of the police and the public. |
Статья 62 Кодекса предусматривает, что в процессе развития отношений между полицией и гражданами необходимо налаживать механизмы контроля, основанные на общении и взаимопонимании между сотрудниками полиции и широкой общественностью. |
There were 10 further cases in which the following had been established: poisoning by the police; death as a result of injuries sustained; loss of a limb resulting from beatings by police; solitary confinement in inhuman and degrading conditions. |
Имеется еще десять дел, по которым было установлено следующее: отравление сотрудниками полиции; смерть в результате нанесенных травм; потеря конечности в результате избиений в полиции; одиночное заключение в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
Despite being notified immediately of the assault at the very beginning, the police arrived only after the attackers left. (It was observed that during the discussions the police had spoken to the members of the Consulate General in a threatening manner. |
Несмотря на то, что полиция была уведомлена сразу же после начала нападения, она прибыла лишь после того, как нападавшие скрылись. (Следует отметить, что во время обсуждения полицейские разговаривали с сотрудниками Генерального консульства угрожающим тоном. |
The only substantial change in police practice in England and Wales will be the introduction of a new form of caution, to ensure that those questioned by the police are aware of the possible consequences of remaining silent. |
Единственной существенной поправкой в практику осуществления полномочий полиции в Англии и Уэльсе является введение новой формы предупреждения, с той целью, чтобы лица, допрашиваемые сотрудниками полиции, осознавали возможные последствия хранения молчания. |
These have principally involved the use of excessive force by police, including several individuals being shot dead or injured, as well as some cases of beatings by prison guards and, in a few instances, by police. |
Главным образом они связаны с применением чрезмерной силы сотрудниками полиции, включая несколько случаев, повлекших за собой гибель или телесные повреждения, а также несколько случаев избиения заключенных тюремными надзирателями и, в редких случаях, полицией. |
Disciplinary measures for transgressions by individual police agents have, for the most part, not been forthcoming, and the prosecution system has been slow to respond in establishing individual responsibility for instances of death or serious injury at the hands of the police. |
Дисциплинарные меры за нарушения, допущенные отдельными сотрудниками полиции, в большинстве случаев не применялись, а обвинительные органы медленно реагировали на необходимость установления личной ответственности за случаи гибели или серьезных увечий по вине полиции. |
As part of its efforts at police restructuring, IPTF has completed a review of its policy addressing the non-compliance of police with their obligations to perform their duty professionally and in accordance with established laws and standards. |
В рамках своих усилий по реорганизации структуры полиции СМПС завершили обзор своей политики, касающейся несоблюдения сотрудниками полиции их обязательств по выполнению своего профессионального долга в соответствии с действующими законами и нормами. |
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. |
В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов. |
The Government intended to promote the active involvement of Hungarian law enforcement agencies in the work of Interpol and to improve the flow of information between the police, border guards, the National Security Agency, the customs and finance police and the Office of the Public Prosecutor. |
Правительство намерено способствовать скорейшему вовлечению венгерских правоприменяющих организаций в работу Интерпола и совершенствовать обмен информацией между полицией, сотрудниками пограничных органов, национальным агентством по вопросам безопасности и таможней, а также финансовой полицией и Управлением государственного прокурора. |
Furthermore, representatives of the Public Prosecutor's Office had participated in the investigation of the incidents, as well as in the taking of statements from the detainees by the police, and were also examining the forensic medical evidence in the police records. |
Кроме того, представители прокуратуры участвовали в расследовании инцидентов и в процессе регистрации показаний задержанных лиц сотрудниками полиции, а также изучили содержащиеся в полицейских протоколах заключения судебно-медицинских экспертов. |
Slovakia stated that the excessive use of force by the police against Roma children in Košice was incompatible with their duties; a prompt and impartial investigation has been initiated and concerned policemen were immediately dismissed from the police service and face prosecution. |
Словакия заявила, что чрезмерное применение силы сотрудниками полиции в отношении детей из числа рома в Кошице не совместимо с их должностными обязанностями; в этой связи было своевременно возбуждено беспристрастное расследование, и соответствующие сотрудники полиции были уволены со службы в полиции и привлечены к ответственности. |
New complaints were recorded of connections with paramilitaries involving members of the police and the Marine Corps in Bolívar, of the army in Chocó and the police in Nariño. |
Были зарегистрированы новые сообщения о связях военизированных групп с сотрудниками полиции и военнослужащими морской пехоты в Боливаре, сухопутных войск в Чоко и полицейских в Нариньо. |
According to the information received, he was detained for two hours and beaten by the police when covering a police operation in Guadalajara in the State of Jalisco; |
Согласно полученной информации, он содержался под стражей несколько часов и был избит сотрудниками полиции, когда он освещал полицейскую операцию в Гвадалахаре в штате Халиско; |
Meanwhile, the status of some 600 police auxiliaries, who were trained by United Nations police to maintain law and order in the north, is still undefined. |
Между тем до сих пор не определен статус примерно 600 вспомогательных сотрудников полиции, которые были подготовлены сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций для поддержания правопорядка на севере. |
Given the behaviour of the police on that occasion, he would appreciate confirmation of the statement in paragraph 44 of the report that, over a four-year period from 1993 to 1997, there had been only one case of excessive use of force by the police. |
Учитывая действия сотрудников полиции в ходе этого инцидента, он хотел бы получить подтверждение в отношении содержащегося в пункте 44 доклада заявления о том, что в течение четырехлетнего периода с 1993 года по 1997 год имел место лишь единственный случай чрезмерного применения сотрудниками полиции силы. |
An alarming number of reports of deliberate use of firearms by military police, security forces and police agents participating in preventive sweeps against street children in poorer communities, in particular in Brazil, Guatemala, Honduras and Jamaica, were received. |
Было получено вызывающее тревогу число сообщений о преднамеренном применении огнестрельного оружия сотрудниками военной полиции, сил безопасности и полиции, участвующими в превентивных операциях в отношении беспризорных детей в бедных общинах, в частности в Бразилии, Гватемале, Гондурасе и Ямайке. |
There was a confrontation on 25 January between members of the Timorese armed forces (F-FDTL) and police in the area of Lautem, in which a number of police were briefly detained by F-FDTL officers. |
25 января в районе Лаутема произошла стычка между сотрудниками тиморских вооруженных сил (Ф-ФДТЛ) и полицией, в ходе которой ряд полицейских были кратковременно задержаны офицерами Ф-ФДТЛ. |