The Committee applauds the establishment of a Human Rights Division in the National Civil Police (PNC) in June 2000 to provide support for the protection and promotion of human rights during the exercise of police duties. |
Комитет высоко оценивает факт создания в июне 2000 года при Национальной гражданской полиции (НГП) Отдела прав человека в качестве подразделения, призванного содействовать защите и поощрению прав человека в контексте выполнения сотрудниками полиции своих обязанностей. |
In addition, UNMEE has recorded and protested several violations by the police and militia of the Protocol Agreement on the Presence of Police and Militia in the Temporary Security Zone, signed between UNMEE and Eritrea on 16 April 2001. |
Кроме того, МООНЭЭ отметила несколько нарушений сотрудниками полиции и милиции Протокольного соглашения о присутствии полиции и милиции внутри временной зоны безопасности, подписанного МООНЭЭ и Эритреей 16 апреля 2001 года, и заявила в этой связи протест. |
The Evaluation Officer will work closely with other members of the Section and the Police Division and have substantive expertise to develop, implement and monitor a comprehensive evaluation of mission performance, including the police aspects related to the implementation of mission mandates. |
Сотрудник по оценке должен тесно взаимодействовать с другими сотрудниками своей секции и сотрудниками Полицейского отдела и обладать значительным опытом работы в области подготовки, проведения и мониторинга всеобъемлющих оценок миссии, включая полицейские аспекты, связанные с выполнением мандатов миссий. |
The Standing Committee on the Supervision of Police Services (P Committee) is the external body responsible for the overall monitoring of police, investigative and oversight services and of policing by all authorized civil servants. |
Постоянный комитет по контролю за деятельностью полиции (Комитет "П") является независимым органом, уполномоченным осуществлять общий надзор за деятельностью полицейских, инспекционных или контролирующих органов, а также за выполнением полицейских функций всеми соответствующими сотрудниками. |
Orientation training programmes related to peacekeeping for senior police officials were organized (meeting with Military and Police Advisory Group in New York, senior mission leadership course in Brindisi) |
учебных программ, посвященных потребностям миротворческих миссий, были организованы для старших должностных лиц (встреча с сотрудниками Консультативной группы по вопросам деятельности воинских и полицейских контингентов в Нью-Йорке, курсы для старших руководителей миссии в Бриндизи) |
2 basic training sessions for a total of 2,000 police cadets as part of the 25th and 26th promotions, of whom 10 per cent will become corrections officers, including a 12-month field training programme and background checks of the applicants |
Проведение 2 базовых учебных курсов для в общей сложности 2000 кадетов полицейского училища 25-го и 26-го наборов, из которых 10 процентов станут сотрудниками исправительных учреждений, включая организацию 12-месячного курса подготовки на местах и проверку анкетных данных абитуриентов |
98.52. Increase its efforts to ensure effective investigation into the high number of homicides and into the abuse of power by police officials and to hold those responsible accountable (Germany); |
98.52 Прилагать более активные усилия по обеспечению эффективного расследования многочисленных убийств и злоупотреблений должностными полномочиями, совершаемых сотрудниками полиции, и привлекать виновных к ответственности (Германия); |
98.53. Launch an open dialogue with the civil society with a view to identifying and adopting further measures aimed at preventing possible abuses committed by police and security forces, and ensure that the victims and their relatives have access to fair and independent justice (Italy); |
98.53 Наладить открытый диалог с гражданским обществом с целью выявления и принятия дополнительных мер по предотвращению возможных злоупотреблений сотрудниками полиции и сил безопасности и обеспечивать доступ жертв и их родственников к справедливому и независимому правосудию (Италия); |
75.37. Continue efforts to strengthen the rule of law by ensuring greater effectiveness and transparency in the judicial system, combating corruption, and investigating all reports of abuse and torture by police (United States); |
75.37 продолжать усилия по укреплению законности за счет повышения эффективности и транспарентности судебной системы, борьбы с коррупцией и расследования всех сообщений о злоупотреблениях и применении пыток сотрудниками полиции (Соединенные Штаты); |
(m) Ms. Sarma Raguphaty R.S. Vasanthy, aged 36, resident of Sivan Kovil Road, Jaffna, was arrested on 24 February 2000 in a Hindu temple in Colombo by members of the police. |
м) г-жа Сарма Рагупхати Р. С. Вазанти, 36 лет, проживающая на Сиван Ковил Роад, Джаффна, была арестована 24 февраля 2000 года в индуистском храме в Коломбо сотрудниками полиции. |
Finding scholarships aimed at elevating the knowledge of women working with police, in order to insure that they do compete on equal footings with their male counterparts, for the executive positions available in the force. |
выделение стипендий для повышения уровня знаний женщин, работающих с сотрудниками полиции, для обеспечения их конкурентоспособности с мужчинами и возможности занимать руководящие должности; |
The Committee is concerned about the widespread use of excessive force by law enforcement officials, the use of torture to extract confessions from suspects, the ill-treatment of detainees in police custody, and extrajudicial execution of suspects. |
Комитет обеспокоен широким применением чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов, применением пыток для получения признаний у подозреваемых, жестоким обращением с задержанными в полицейских участках и внесудебными казнями подозреваемых. |
Improvement of coordination with border police to ensure that they report on Nicaraguans involved in terrorist acts or related offences who try to leave the country with a view to warning the receiving country; |
Налаживание более тесной координации с пограничными пунктами, укомплектованными сотрудниками полиции, с тем чтобы они получали информацию о никарагуанцах, имеющих отношение к актам терроризма или аналогичным преступлениям, которые желают покинуть страну с целью предоставления заблаговременной информации принимающей стране. |
What measures has the State party taken in relation to cases of excessive use of force by the police and army against indigenous people, especially in the context of political demonstrations and civil unrest? |
Какие меры принимаются государством-участником в связи со случаями чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и военнослужащими к представителям коренных народов, особенно в контексте политических манифестаций и волнений среди населения? |
(b) Permanent on-site protection of mission premises (offices, vehicles and residences) by uniformed police; |
Ь) постоянной охраны зданий представительств (служебных помещений, автотранспортных средств и жилых помещений) одетыми в униформу сотрудниками полиции; |
Initially, United Nations volunteers were assigned to the electoral component, where they constituted the overall majority of the international electoral staff and the sole staff, along with United Nations civilian police elements, in the district-level operations. |
Первоначально добровольцы Организации Объединенных Наций получали назначения в рамках компонента выборов, где на их долю приходилось подавляющее большинство международного персонала, занимающегося вопросами выборов, и исключительно добровольцы, наряду с сотрудниками гражданской полиции Организации Объединенных Наций, занимались оперативной деятельностью на уровне уездов. |
The Special Rapporteur is therefore deeply concerned at the restrictions imposed by the authorities on demonstrations as well as at the use of disproportionate violence by the police during demonstrations and their reported provocation of violence. |
В этой связи Специального докладчика весьма беспокоят введенные властями ограничения на проведение демонстраций, а также неправомерное использование сотрудниками милиции насилия в ходе демонстраций и якобы практикуемое ими провоцирование насилия. |
The requirement for 83 additional 4x4 vehicles is based on the ratio of 1 vehicle per 2.5 military observers/civilian police advisers; 1 vehicle per 4.5 international civilian personnel and staff officers; and 1 vehicle for each substantive office of UNAMSIL for use by local staff. |
Потребности в 83 дополнительных полноприводных автотранспортных средствах исчислены из расчета: 1 автотранспортное средство на 2,5 наблюдателя/гражданского полицейского советника; 1 автотранспортное средство на 4,5 международного гражданского сотрудника и штабнного офицера и 1 автотранспортное средство на каждое основное подразделение МООНСЛ для его эксплуатации местными сотрудниками. |
He had recently been involved in a discussion with police, army and security personnel on their constitutional role and had warned senior security officers that the image of their forces had been tarnished in the eyes of the people by the behaviour of certain officers. |
Недавно он участвовал в дискуссии с сотрудниками полиции, военнослужащими и представителями сил безопасности по вопросу об их конституционной роли и предупредил старших офицеров органов безопасности о том, что поведение некоторых сотрудников подрывает репутацию их подразделений в глазах населения. |
The municipal social welfare committee is to be informed when juveniles are suspected of offences and given an opportunity to attend police questioning, unless their presence could be detrimental to the investigation; |
Если несовершеннолетние подозреваются в совершении противоправных деяний, следует проинформировать муниципальный комитет социального обеспечения и дать его представителям возможность присутствовать при допросе подозреваемых сотрудниками полиции, если их присутствие не нанесет ущерба проведению допроса; |
6.4 With respect to the State party's argument that the complainant lacks standing to bring the communication, the Committee notes that the complainant claims that he was arrested by members of the Chilean police and subjected to beatings and other ill-treatment. |
6.4 В отношении довода государства-участника о том, что заявитель не обладает достаточной правоспособностью для представления сообщения, Комитет отмечает, что заявитель утверждает о том, что он был арестован сотрудниками чилийской полиции и подвергся избиениям и другим формам жестокого обращения. |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations should, in the context of management by objectives and optimizing civilian police assignments, analyse the data available on contingent forces' previous professional experience and: |
Кроме того, Департаменту по операциям по поддержанию мира в контексте управления по целям и оптимизации использования гражданских полицейских следует провести анализ имеющихся данных о накопленном сотрудниками контингентов профессиональном опыте и: |
Have any measures been taken to respond to the request to establish a new mechanism for the investigation of human rights violations by law enforcement officials, which would be completely independent of the police? |
Были ли приняты какие-либо меры в ответ на требование создать новый механизм расследования нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов, который был бы полностью независимым от полиции? |
The main organiser of the 'silent witness' movement that is the Women for Women against Violence provided regular training for police on the nature of family violence against women and the possible forms of help. |
Главный организатор движения "молчаливый свидетель"- ассоциация "Женская солидарность в борьбе против насилия"- проводила с сотрудниками полиции регулярные занятия, на которых анализировались причины семейного насилия в отношении женщин и возможные формы помощи. |
Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. |
Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |