The International Commission of Jurists stated that, two years after the signing of the Global Political Agreement, human rights remained largely unprotected owing to a lack of respect for the rule of law and the regular abuse of power by police, army and other government officials. |
Международная комиссия юристов заявила, что через два года после подписания Всеобщего политического соглашения защита прав человека в основном не обеспечивается из-за отсутствия уважения верховенства права и регулярных злоупотреблений полномочиями сотрудниками полиции, военнослужащими и другими правительственными должностными лицами. |
(a) Prosecute allegations of torture by police and army personnel through the criminal justice system; |
а) возбудить через систему уголовного правосудия судебные преследования в связи с сообщениями о пытках, совершаемых сотрудниками полиции и военными; |
Additionally, it expressed concern at allegations of excessive use of force by the police and delays in transmitting case files; and about legislation on transitional crime being inconsistent with international standards because it requires migration as a necessary element of human trafficking. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и задержками в передаче материалов дел; а также по поводу того, что законодательство о транснациональной преступности не соответствует международным стандартам, поскольку определяет миграцию в качестве необходимого признака состава преступления торговли людьми. |
China appreciated Tonga's efforts to promote and protect human rights, including gender equality, elimination of violence against women and human rights education for the police. |
Делегация Китая высоко оценила стремление Тонги поощрять и защищать права человека, в том числе добиваться гендерного равенства, искоренять насилие в отношении женщин и проводить с сотрудниками полиции учебную работу по вопросам прав человека. |
Collective Peacekeeping Forces personnel shall be recruited from among troops serving on contract as members of the armed forces of the contributing Parties, members of the militia (police) and also civilian volunteers who have undergone a preliminary screening process. |
Комплектование персонала КМС осуществляется военнослужащими, проходящими службу в вооруженных силах направляющих Сторон по контракту, сотрудниками милиции (полиции), а также гражданским персоналом на добровольной основе с предварительным отбором. |
If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. |
В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
AI reported that, over the past four years, it has documented cases of systematic and widespread torture and ill-treatment throughout the country, committed by members of the police and the gendarmerie against prisoners of conscience, demonstrators and common law detainees. |
МА сообщила, что на протяжении последних четырех лет она документально регистрировала случаи систематического и широко распространенного применения пыток и жестокого обращения на всей территории страны сотрудниками полиции и жандармерии к узникам совести, демонстрантам и заключенным, осужденным за общеуголовные преступления. |
Furthermore, please provide detailed information on the training of police enforcement officials in crowd control and the regulations on the use of force and firearms by law enforcements officials. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о подготовке оперативных сотрудников полиции по методам контроля поведения толпы и положениям о применении силы и огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов. |
In order to fulfil its responsibilities as laid out in the Convention against Torture, Germany has improved transparency in keeping with the rule of law by making more data available on offences committed by police and correction officers. |
В целях выполнения своих обязательств, закрепленных в Конвенции против пыток, Германия, как это предусмотрено законодательством, улучшила транспарентность путем обеспечения доступности более широкого круга данных о правонарушениях, совершаемых сотрудниками полиции и исправительных учреждений. |
Where there was evidence of police misconduct or where officers were found to have broken the law, they were subject to prosecution like any citizen. |
При наличии фактов, свидетельствующих о злоупотреблениях или нарушениях законодательства, совершенных сотрудниками полиции, в отношении них, как и любых других граждан, возбуждается уголовное преследование. |
Mention may also be made of the internal monitoring of police conduct by the Office of Professional Accountability and the Office of Disciplinary Affairs which, over the past four years, has undergone severe restructuring, purging and professionalization to ensure it functions properly. |
Кроме того, существуют также механизмы внутреннего контроля за выполнением сотрудниками служебных обязанностей, которые находятся в ведении Бюро по вопросам служебной ответственности и дисциплинарного режима, где за последние четыре года были проведены кардинальные преобразования, кадровая чистка и мероприятия по повышению профессионального уровня сотрудников. |
Only under closely circumscribed conditions may force, and in particular lethal force, be used by the police and, more broadly speaking, law enforcement officers. |
Применение силы, в особенности смертоносной, полицией и, в более широком смысле, сотрудниками правоохранительных органов, допускается только в четко оговоренных обстоятельствах. |
Briefings to increase and improve participation in peacekeeping through individual meetings as well as through the forum provided by the military advisers and police community |
Проведение брифингов для расширения и активизации участия в операциях по поддержанию мира путем организации индивидуальных встреч, а также в рамках форума, организованного военными советниками и сотрудниками полиции |
A person detained in Chilpancingo on 30 October 2000 by State judicial police: blindfolded and subjected to insults, threats of being disappeared, and blows to the face and body. |
Человек, задержанный 30 октября 2000 года в Чильпансинго сотрудниками судебной полиции штата; ему завязали глаза, и он был подвергнут оскорблениям, угрозам исчезновения и избиению с нанесением ударов по лицу и телу. |
The Director of Public Security of the Federal District stated that he had received no complaints of torture involving the Federal District preventive police. |
По утверждению начальника управления государственной безопасности Федерального округа, ему не поступали жалобы на применение пыток сотрудниками службы охраны правопорядка Федерального округа. |
In addition to being informed orally by the police and the judge at their first hearing, suspects and convicted prisoners are given comprehensive written information in a language they understand on their rights and duties when being committed to a penal institution. |
Помимо устного информирования сотрудниками полиции и судьей при первом слушании, подозреваемые и осужденные получают всеобъемлющую письменную информацию о своих правах и обязанностях на понятном для них языке по прибытии в место лишения свободы. |
Two of them, who had been in custody since August 2001, said that they had been beaten by members of the judicial police during their arrests; medical certificates issued on imprisonment mentioned the presence of injuries. |
Двое из них, задержанные в августе 2001 года, сообщили о том, что при аресте они были избиты сотрудниками прокурорской полиции; в медицинских свидетельствах на поступивших в место лишения свободы констатируется наличие телесных повреждений. |
The incumbent will develop and disseminate standardized United Nations peacekeeping training material for use by police-contributing countries and field missions for all levels: civilian police, staff officers and mission leadership. |
Сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и распространением стандартизированных учебных материалов Организации Объединенных Наций по вопросам поддержания мира, предназначенных для использования странами, предоставляющими контингенты полиции, и полевыми миссиями на всех уровнях - сотрудниками гражданской полиции, сотрудниками штаб-квартиры и руководством Миссий. |
That would be based upon case-by-case authorization by my Special Representative, who would consider specific requests from the Prime Minister, according to an agreed, clearly defined process and drawing upon input from UNMISET military and police. |
Такие меры принимались бы в каждом конкретном случае с разрешения моего Специального представителя, который рассматривал бы конкретные просьбы премьер-министра в соответствии с согласованной, четко определенной процедурой и на основе данных, предоставляемых военными и полицейскими сотрудниками МООНПВТ. |
It has also expressed concern over "the allegations of ill-treatment and ineffective protection of and discrimination against Dalits and other vulnerable groups in society, by law enforcement officials, especially the police". |
Комитет выразил также обеспокоенность "утверждениями о жестоком обращении и неэффективной защите против дискриминации далитов и других уязвимых групп в обществе сотрудниками правоприменительных органов, особенно полицией". |
There are allegations of abuse by the police during "Clean Up Operations" which they conduct periodically with immigration officers and the Botswana Defence Force. |
Поступали также сообщения о злоупотреблениях, якобы допускавшихся полицией во время операций "по зачистке", периодически проводимых сотрудниками иммиграционной службы и вооруженными силами Ботсваны. |
The Committee is concerned about allegations of arbitrary arrests and detention, the excessive use of force by law enforcement officials, ill-treatment of detainees in police custody and use of torture to extract confession from suspects. |
Комитет обеспокоен в связи с утверждениями о случаях произвольных арестов и задержаний, чрезмерного использования силы сотрудниками правоохранительных органов, жестокого обращения с задержанными в полиции и применения пыток с целью получения признания от подозреваемых. |
The law extinguished the power of State authorities to prosecute crimes committed by military or police agents for political purposes or in the execution of orders given to them by their superiors before 1 March 1985. |
В соответствии с этим законом государственные органы утратили право проводить судебные разбирательства по преступлениям, совершенным военнослужащими или сотрудниками полиции из политических побуждений или на основании приказов вышестоящих начальников за период до 1 марта 1985 года. |
Furthermore, the issue of the discriminatory remuneration treatment of staff officers in United Nations missions relative to military observers, police and civilians was an issue that required an expeditious and satisfactory solution. |
Далее, вопрос о выплате штабным офицерам в миссиях Организации Объединенных Наций меньшего по сравнению с военными наблюдателями, сотрудниками полиции и гражданским персоналом вознаграждения должен быть урегулирован в самое ближайшее время. |
The Committee had been informed of an increase in violence in Brazil, and instances of the police threatening and killing indigenous people who were defending their land rights. |
Комитет был информирован о росте насилия в Бразилии и о случаях угроз и убийств сотрудниками полиции лиц, относящихся к коренным народам, которые отстаивают свои права на землю. |