The reporting period saw a substantial increase in the number of customs surveillance officers who, together with the police and immigration officers, have increased the capacity of the country to control its land, maritime and air borders and to reduce contraband. |
ЗЗ. В отчетный период значительно увеличилось число сотрудников таможенного контроля, которые вместе с сотрудниками полиции и иммиграционной службы помогли стране усилить охрану границ сухопутной, морской и воздушной территории и сократить масштабы контрабанды. |
The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. |
Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
These two training packages were designed with and for peacekeeping personnel to build the mentoring and advising skills of thousands of United Nations police, corrections and other staff working directly with national counterparts in national institutions. |
Эти две учебных программы были разработаны совместно с сотрудниками операций по поддержанию мира и для них: эти программы направлены на обучение навыкам наставничества и консультирования тысяч сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, исправительных учреждений и других сотрудников, работающих непосредственно с национальными коллегами из национальных учреждений. |
The third case was transmitted on 14 April 2014 and concerned Mr. Basem Mohsen Hasan Ali El-Khoriby, allegedly arrested in Mansoura, Al Daqahliya, on 4 March 2014 by members of the police and the national security. |
Информация по третьему случаю была направлена 14 апреля 2014 года и касалась г-на Басема Мохсена Хасана Али Эль-Хориби, который был предположительно арестован сотрудниками полиции и органов национальной безопасности в Мансуре, Аль-Дакахлийя, 4 марта 2014 года. |
On 5 September 2014 at 9 a.m., an Estonian police officer, Eston Kohver, was abducted by the Russian Security Services (FSB) on Estonian territory near the border of the Republic of Estonia and the Russian Federation. |
5 сентября 2014 года в 9 часов утра сотрудник эстонской полиции Эстон Кохвер был похищен сотрудниками российской службы безопасности (ФСБ) на эстонской территории вблизи границы Эстонской Республики с Российской Федерацией. |
Enacting an adequate domestic legal framework for such use of force by police officials is thus a State obligation, and States that do not do this are in violation of their international obligations. |
Принятие надлежащего внутреннего законодательства, регламентирующего такое применение силы сотрудниками полиции, является, таким образом, обязанностью государства, а те государства, которые этого не делают, нарушают свои международные обязательства. |
Regarding coordination through the exchange of personnel or experts, 16 States parties had confirmed the posting of police liaison officers to other countries or international organizations, and four had deployed liaison officers to 20 or more foreign countries. |
Относительно взаимодействия в форме обмена сотрудниками и экспертами 16 государств-участников сообщили, что они направили сотрудников по связи в другие страны или международные организации, а четыре государства-участника отметили, что их сотрудники работают более чем в 20 иностранных государствах. |
HRW observed that torture by the police and intelligence services continues to be widespread and systematic, with the government's failure to end the use of torture part of a broader lack of accountability for government and government-supported security forces. |
ХРУ отметила, что по-прежнему широко распространена практика систематического применения пыток сотрудниками полиции и служб разведки в отсутствие адекватных мер правительства по ее пресечению на фоне общей безнаказанности правительственных и поддерживаемых правительством сил безопасности. |
During the hearing, Mr. Rajab's lawyers also submitted a request to merge the charges of the three cases and another request to add to the case file a report stating that Mr. Rajab had been beaten by the police. |
В ходе заседания адвокаты г-на Раджаба также обратились с просьбой об объединении производств по трем предъявленным обвинениям и просили приобщить к делу сообщения о том, что г-н Раджаб был избит сотрудниками полиции. |
102.91. Take measures to prevent and sanction police harassment and torture, including through human rights education and training modules (Costa Rica); |
102.91 принять меры по предотвращению применения сотрудниками полиции жестокого обращения и пыток и их наказанию, в том числе посредством обучения и профессиональной подготовки по правам человека (Коста-Рика); |
The police inspected the location and established that the deceased smelt of alcohol and that he was wanted in connection with battery, theft and causing material damage and injury with a knife. |
Там он был осмотрен сотрудниками полиции, которые установили, что от потерпевшего исходит запах алкоголя и что он находится в розыске в связи с избиением, кражей, причинением материального ущерба и нанесением ножевого ранения. |
3.4 With regard to article 9 of the Covenant, the author recalls that her husband was arrested by the Constantine police without a warrant and without informing him of the reasons for his arrest. |
3.4 Что касается статьи 9 Пакта, то автор напоминает, что ее муж был арестован сотрудниками судебной полиции Константины без соответствующей санкции и без объяснения причин задержания. |
Support will be provided through the operation of one AN-24 fixed-wing aircraft and one MI-8 helicopter and a fleet of 192 vehicles for use in patrols by the military and United Nations police and for substantive, administrative and logistical support by civilian staff. |
Поддержка будет предоставляться на основе задействования одного самолета Ан-24, одного вертолета Ми-8 и 192 автотранспортных средств, которые будут использоваться военнослужащими и сотрудниками полиции для целей патрулирования и гражданским персоналом для целей оказания основной, административной и материально-технической поддержки. |
Within the 2003 CARDS, a concept of international border police cooperation will be developed, as well as the concept for setting up joint contact services and the exchange of liaison officers. |
В рамках программы СПРРС на 2003 год была разработана концепция международного сотрудничества пограничной полиции, а также концепция создания совместных контактных служб и обмена сотрудниками по связи. |
Advisory support provided to the Police Standards and Practices Section with respect to the investigation of police misconduct through 22 monthly meetings, 94 daily contacts and 255 co-location activities; 133 internal and 436 external complaints of misconduct were logged and investigated. |
Консультационная поддержка предоставлялась Секции по стандартам и методам работы полиции в связи с расследованием случаев ненадлежащего поведения сотрудников полиции посредством 22 ежемесячных совещаний, 94 ежедневных контактов и 255 мероприятий, проведенных прикомандированными сотрудниками; было зарегистрировано и расследовано 133 внутренних и 436 внешних жалоб на ненадлежащее поведение. |
If the offences defined in the preceding paragraphs are committed by members of the armed forces or the police and security forces, whether in active service or retired, the penalty shall be increased by one degree. |
Если упомянутые в предыдущих пунктах преступления были совершены находящимися на действительной службе или вышедшими в отставку военнослужащими вооруженных сил или сотрудниками правоохранительных органов, строгость наказания увеличивается на одну степень. |
Decentralization of the function of supervising the use of force by police and security personnel, and the strike in the system of justice, mean that the people are defenceless in the face of violence. |
Децентрализация контроля за применением силы сотрудниками полиции и сил безопасности и забастовка работников юстиции делают народ безоружным перед лицом насилия. |
Members of the police continue to receive extensive training on the subject of domestic violence and child abuse in order to enable them to deal effectively with such cases, to better understand victims and to respond to them appropriately and adequately. |
С сотрудниками полиции, как и прежде, ведется активная работа по вопросам насилия в семье и жестокого обращения с детьми, с тем чтобы дать им возможность принимать эффективные меры в соответствующих случаях, лучше понимать потерпевших и оказывать им любую необходимую помощь. |
The main conclusions were that 2.2 per cent of victims of violent crimes consult a local counselling centre and that most of these victims were referred to the centre by the police staff. |
В докладе были сделаны следующие основные выводы: в местный консультационный центр обращаются 2,2 процента жертв насильственных преступлений, и большинство потерпевших направляются в эти центры сотрудниками полиции. |
Meetings were held during the year with representatives of the committee set up to support the plan of action of the federal police; several requests were addressed to the managers with ultimate responsibility for the plan. |
В течение года с ответственными сотрудниками комитета по реализации плана действий в системе федеральной полиции были проведены собеседования, и ведущим ответственным сотрудникам были переданы многочисленные просьбы. |
78 per cent concern the performance of police duties: use of racist language during an intervention, discrimination during identity checks, etc.; |
78% из них касается исполнения служебных обязанностей сотрудниками полиции: речь идет о высказываниях расистского характера во время проводимого мероприятия, проявление дискриминации при проверке личности и т.д.; |
Such detainees have no civil status documents and the age they declare is always different from that mentioned in the criminal file by the officer of the judicial police. |
Поскольку у обвиняемых нет удостоверений личности, неизбежно возникает расхождение между тем возрастом, который они заявляют, и возрастом, указываемым в материалах уголовного дела сотрудниками судебной полиции. |
Although overall homicide figures reportedly dropped, official statistics for killings by the military police in São Paulo state rose slightly during the period January to September 2008 to 353, compared with 325 over the same period in 2007. |
Несмотря на сообщения об общем сокращении количества убийств, по официальным данным число убийств, совершённых сотрудниками военной полиции в штате Сан-Паулу с января по сентябрь 2008 года, незначительно возросло, увеличившись до 353 по сравнению с 325 за аналогичный период 2007 года. |
Mutabar Tadjibayeva wanted to participate in the conference, but on her way to the conference, she was stopped by traffic police and taken away by unknown individuals in another car. |
М. Таджибаева, которая ехала с целью участвовать в данной конференции, была остановлена сотрудниками ГАИ и увезена неизвестными лицами в другой автомашине. |
The Special Representative travelled to Kompong Som (Sihanoukville) and Battambang provinces, where he visited the provincial courts and prisons and met with judges and prosecutors, the provincial police, governors and other local authorities. |
Специальный представитель совершил поездки в провинции Кампонгсаом (Сиануквиль) и Баттамбанг, где он посетил провинциальные суды и тюрьмы и встретился с судьями и прокурорами, сотрудниками провинциальной полиции, губернаторами и местными властями. |