The Committee notes with satisfaction that independent investigative bodies have been set up to inquire into complaints of offences by members of the police and that their reports have been followed up by a number of prosecutions. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание независимых органов по расследованию жалоб в связи с правонарушениями, совершенными сотрудниками полиции, а также тот факт, что на основе их докладов было начато судебное разбирательство по ряду дел. |
As for prisoner escorts by private security firms, prisoners were subject to prior assessment to ensure that there was no history of violence and no likelihood of violence; if there was, the police would be present. |
Что же касается конвоирования заключенных сотрудниками частных охранных фирм, то проводится предварительная проверка личных дел заключенных на предмет установления имевших место или возможных в будущем проявлений насилия с их стороны, и если такая вероятность существует, то к конвоированию таких заключенных привлекается полиция. |
According to the information received, the military criminal courts hand down harsh sentences for all violations of internal police or armed forces regulations; it was even stated that they were often excessively harsh when members of the rank-and-file were involved. |
Согласно полученной информации, военные уголовные суды выносят строгие приговоры за все нарушения внутренних положений полиции и вооруженных сил; даже отмечалось, что они зачастую проявляют чрезмерную строгость в делах, связанных с военнослужащими и сотрудниками полиции. |
The present report is also based on field assessments by the military and civilian police members of the UNMIH advance team and by staff of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH). |
Настоящий доклад основывается также на результатах оценки, проведенной на местах членами передовой группы МООНГ из числа военных и гражданских полицейских и сотрудниками Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ). |
There are 679 civilian police, 1,075 international civilian staff (including 711 contractual personnel who are not members of the international civil service) and 1,574 local staff. |
Имеется 679 гражданских полицейских, 1075 гражданских сотрудников, набранных на международной основе (включая 711 работающих по контрактам, но не являющихся сотрудниками международной гражданской службы), и 1574 сотрудника, набранных на местной основе. |
In the report, the court of inquiry expressed criticism of a number of factors, both concerning the case handling by the police and the treatment by the Prisons and Probation Service of the two foreigners. |
В докладе этот суд выразил критику в отношении ряда факторов, которая касалась как процедуры ведения дела полицией, так и обращения сотрудниками Службы тюрем и пробации с обоими иностранцами. |
Regarding the information supplied by Amnesty International, he asked for further details on the ill-treatment of detained persons, and in particular that of the three persons who had reportedly retracted their statements on the grounds that they had been extracted by force by members of the police. |
По информации, представленной "Международной амнистией", он хотел бы получить уточнения относительного жестокого обращения с задержанными лицами, в частности с теми тремя лицами, которые отказались от своих показаний, заявив, что эти показания были получены от них сотрудниками полиции с применением силы. |
MICIVIH's concerns about the legality of the unit, the inclusion in it of persons who were neither police nor judicial officials and the apparent absence of proper judicial scrutiny were raised with the Minister of Justice and the State Prosecutor. |
МГМГ выразила свою озабоченность в связи с сомнительной законностью этого подразделения, включением в его состав лиц, не являющихся ни сотрудниками полиции, ни работниками суда и в связи с тем, что, видимо, отсутствовал надлежащий судебный надзор, министру юстиции и правительственному комиссару. |
But the democratic Government is firmly determined to eradicate this evil from our society and it has collaborated in the work of a parliamentary commission which has been investigating cases of torture by the police with a view to the prosecution of the perpetrators. |
В то же время демократическое правительство, будучи преисполнено решимости искоренить это зло из жизни нашего общества, сотрудничает с парламентской комиссией, занимающейся расследованием случав применения пыток сотрудниками полиции, с целью предания суду лиц, виновных в применении пыток. |
By the same letter, the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on David Adams, a prisoner at the Maze prison, who was allegedly arrested by the police on 10 February 1994 in East Belfast. |
В том же письме Специальный докладчик известил правительство о том, что он получил информацию о Дэвиде Адамсе, заключенном тюрьмы Мейз, который, как утверждается, был арестован сотрудниками полиции 10 февраля 1994 года в восточной части Белфаста. |
Magid Mostafa and Mohammad Huda were reportedly arrested at the end of June 1998 in Tirana by the Albanian police, while Mohammad Hassan Mahmoud was reportedly arrested on 16 July 1998. |
Магид Мустафа и Мухаммед Худа, как сообщается, были арестованы в Тиране в конце июня 1998 года сотрудниками албанской полиции, а Мухаммед Хассан Махмуд, согласно сообщениям, был арестован 16 июля 1998 года. |
The Technical Investigation Unit of the Office of the Procurator-General arrested 125 persons, the Army arrested 81 and the police 212. |
Из указанного числа 125 человек были задержаны Технической группой по расследованию при Генеральной судебной прокуратуре, 81 человек был задержан военнослужащими и 212 человек - сотрудниками полиции. |
Although the perpetrators of most of the enforced disappearances reported in 1998 were members of paramilitary groups, there were also cases of the disappearance of persons deprived of their liberty by members of the military forces and the police. |
Хотя в большинстве случаев насильственных исчезновений, зарегистрированных в 1998 году, в числе исполнителей фигурировали члены военизированных групп, имели место также случаи исчезновения среди лиц, заключенных под стражу военнослужащими вооруженных сил и сотрудниками полиции. |
In East Africa, operational cooperation among police, customs and border control officials to combat illicit arms trafficking and associated problems has developed significantly among the members of the East Africa Cooperation since 1997. |
Что касается Восточной Африки, то начиная с 1997 года стало активно развиваться сотрудничество на оперативном уровне между сотрудниками полицейских, таможенных и пограничных служб стран - членов Восточноафриканского сообщества, направленное на борьбу с незаконным оборотом оружия и решение связанных с этим проблем. |
The past and recent evidence of torture in Battambang was discussed by the Special Representative with police and court officials in Battambang and in Phnom Penh in May 1999. |
Факты применения пыток в прошлом и в настоящем в Баттамбанге обсуждались Специальным представителем с сотрудниками полиции и судов в Баттамбанге и в Пномпене в мае 1999 года. |
The European Court of Human Rights, when asked to examine interrogation methods used by the police of Northern Ireland against IRA members, had ruled that, so long as ill-treatment was not severe, it did not constitute torture. |
Европейский суд по правам человека, которому было предложено изучить методы ведения допросов членов ИРА сотрудниками полиции Северной Ирландии, постановил, что до тех пор, пока негуманное обращение не является жестоким, оно не является пыткой. |
The intention of the legislator is that a suspect should be advised of his rights before the start of the first interview (police interview). |
Законодатель исходит из того, что подозреваемый должен быть уведомлен о его правах до начала первого допроса (допроса сотрудниками полиции). |
As a whole, the new act increased the authority of the judges in respect of any irregularities that might be committed in the context of criminal proceedings, including those committed by the police. |
В целом новый закон предполагает расширение сферы компетенции судей применительно ко всем нарушениям, которые могут быть совершены в рамках уголовного процесса, в том числе сотрудниками полиции. |
Yet the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, and also numerous NGOs, had attested to the widespread use of torture by the Sudanese armed forces, police and security forces, torture which had gone entirely unpunished. |
Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, а также многие неправительственные организации сообщали о широко распространенных актах пыток, совершаемых военнослужащими, сотрудниками полиции и сил безопасности Судана, - актах, которые все остаются совершенно безнаказанными. |
The statement in the report by the Government is contradicted, however, by members of the United Nations team, who report returning to the site the next day and learning from local residents that no Croatian police had visited the scene the day before. |
Однако заявление, сделанное в докладе правительства, опровергается сотрудниками группы Организации Объединенных Наций, вернувшимися на место преступления на следующий день и узнавшими у местных жителей, что накануне там не было никаких представителей хорватской полиции. |
The Heads of State and Government expressed grave concern about the fact that security agencies have deep affiliations with the factions, and condemned the control wielded over the police by fighters and non-qualified personnel. |
Главы государств и правительств выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что агентства сил безопасности поддерживают тесные связи с группировками, и осудили тот факт, что деятельность полиции контролируется бойцами и неквалифицированными сотрудниками. |
During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. |
В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
The amended Guidelines note explicitly that it is important to have a clear picture of the nature and extent of local discrimination problems, and that registration - in particular with the police - is an important prerequisite for achieving this. |
В пересмотренных основных принципах однозначно указывается на необходимость составления более ясного представления о характере и масштабах явлений дискриминации на местном уровне и на необходимость ведения, в частности, сотрудниками полиции соответствующей регистрации, как важного предварительного условия для достижения этой цели. |
Periodic meetings are held between Roma/Gypsy and police representatives, and encouragement is given for the training of mediators to maintain contacts between the Roma/Gypsy communities and the public authorities. |
Между представителями рома и сотрудниками полиции периодически проводятся встречи, при этом поощряется подготовка посредников, в функции которых входит поддержание контактов между общинами цыган и государственными властями. |
It is also concerned at the delays and failures of the process of law and at the non-compliance by the police with United Nations minimum standards. |
того, он обеспокоен задержками и срывами процесса отправления правосудия, а также несоблюдением сотрудниками полиции минимальных стандартов Организации Объединенных Наций. |