The successful conclusion of local elections, the strengthening of the legal framework through the adoption of key legislation and the improved observance of human rights by the police are good examples of such progress. |
Успешное завершение выборов в местные органы, укрепление правовой основы посредством принятия важных законов и улучшение положения дел с соблюдением прав человека сотрудниками полиции являются показательными примерами такого прогресса. |
In response to that Committee's concerns about the use of excessive force by police and prison officers, the State party had replied that the necessary legal safeguards existed, but he asked what efforts had been made to ensure they were observed in practice. |
В ответ на выраженную Комитетом обеспокоенность относительно чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и тюремным персоналом государство-участник сообщило о наличии необходимых правовых гарантий, в этой связи он спрашивает, какие были приняты меры для обеспечения их соблюдения на практике. |
In addition, Syrian legislation prohibits the use of any form of torture or duress against suspects, accused persons or defendants in any stage of an investigation and trial and during preliminary investigations conducted by the police. |
Кроме того, сирийское законодательство запрещает применение любых форм пыток или принуждения к подозреваемым, обвиняемым или ответчикам на любом этапе расследования и судебного разбирательства, а также предварительного следствия, проводимого сотрудниками полиции. |
In 2004 a pilot project had been launched to prevent such crimes, using a police squad whose members came from various ethnic groups. |
В 2004 году был начат пилотный проект по предупреждению таких преступлений, к осуществлению которого был подключен отдел полиции, сотрудниками которого являлись выходцы из различных этнических групп. |
Under the Act, the State can no longer prosecute crimes committed before 1 March 1985 by the military or the police for political ends or on orders received from their superiors. |
В соответствии с этим законом государственные органы утратили право проводить судебные разбирательства по преступлениям, совершенным военнослужащими или сотрудниками полиции из политических побуждений или на основании приказов вышестоящих начальников за период до 1 марта 1985 года. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the full projected deployment of formed police units (560 personnel, compared to an average 458 personnel budgeted in the 2007/08 period). |
Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является полное запланированное развертывание сформированных полицейских подразделений (560 сотрудников по сравнению со в среднем 458 сотрудниками, предусмотренными в бюджете на 2007/08 год). |
A series of measures have also been taken to improve the gathering and sharing of information among all domestic security personnel - intelligence agencies, police, customs and judicial entities. |
Также была принята серия мер по улучшению сбора и обмена информацией между всеми сотрудниками служб внутренней безопасности - разведывательных учреждений, органов полиции, таможни и служебных органов. |
The close cooperation with the local authorities, especially the village chief and police in the community, ensures the safety of the children concerned and the success of the programme. |
Тесное сотрудничество с представителями местной власти, особенно с деревенскими старостами и сотрудниками полиции в общинах, способствует укреплению безопасности детей и успешному проведению программы. |
The delegation nonetheless heard, during its visit, a small number of allegations of deliberate physical ill-treatment by the police, mostly when the person was being taken in for questioning. |
Вместе с тем в ходе совершенного делегацией КПП посещения ей было передано некоторое количество жалоб на преднамеренное применение сотрудниками правоохранительных органов жестких мер физического воздействия - главным образом, в ходе задержания. |
It also recommended that the Luxembourg authorities ensure that all persons deprived of their liberty by the police are duly informed of all their rights. |
Помимо этого, он рекомендовал властям Люксембурга обеспечить надлежащее ознакомление всех лиц, помещаемых под стражу сотрудниками полиции, обо всех закрепленных за ними правах. |
One main emphasis of its work is human rights education that is directed at a number of target groups, ranging from schools to the police and to development specialists. |
Одним из важнейших направлений его деятельности является целенаправленная пропаганда прав человека среди конкретных групп, начиная со школьников и кончая сотрудниками полиции и специалистами по вопросам развития. |
A number of states had also adopted laws prohibiting racial profiling and had established regulations on the collection of data by police officials. |
Наконец, несколько штатов приняли у себя законы, запрещающие расовое профилирование, и ввели ряд правил в отношении методов получения необходимой информации сотрудниками полиции |
For example, 14 pattern or practice police misconduct investigations had been undertaken since 2001 and technical assistance was provided to law enforcement agencies with a view to improving their policing practices. |
Например, с 2001 года было предпринято 14 расследований в связи с нарушениями сотрудниками полиции установленных методов и правил, а правоохранительным учреждениям оказывается техническая помощь в целях совершенствования их методов поддержания правопорядка. |
She requested information on migrants' mental health and asked how many trials there had been for violation by police or immigration officers of migrants' human rights. |
Ей хотелось бы получить информацию о состоянии психического здоровья мигрантов и узнать число дел, которые были переданы в суды, по случаям нарушения прав человека мигрантов сотрудниками полиции и представителями иммиграционных служб. |
Furthermore, the Committee, while acknowledging that certain officials have been sanctioned for abuses against students, is concerned over reports indicating excessive use of force and arbitrary detentions by police during student demonstrations in 2006. |
Кроме того, Комитет, хотя и признав, что некоторые должностные лица понесли наказание за применение насилия в отношении студентов, по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы и произвольных задержаниях, совершенных сотрудниками полиции во время студенческих демонстраций в 2006 году. |
The author adds that the police search of the parents' apartment revealed no fewer than 23 fingerprints, which did not match those of any family members. |
Автор добавляет, что при обыске, проведенном сотрудниками милиции в квартире его родителей, было обнаружено не менее 23 отпечатков пальцев, которые не совпадали с отпечатками пальцев ни одного из членов семьи. |
Living in some of the most isolated areas and working closely with local organizations and community leaders, the volunteers interviewed victims and reported and followed up on cases of human rights abuses with the police, national security services and prison staff. |
Находясь в некоторых из наиболее изолированных районов и работая в тесном сотрудничестве с местными организациями и руководителями общин, добровольцы проводили беседы с потерпевшими, сообщали о случаях нарушения прав человека и совместно с сотрудниками полиции, службы национальной безопасности и тюрем принимали соответствующие последующие меры. |
The Hungarian Government is committed to a further improvement of cooperation between ministries and prosecutors' offices, on the one hand, and the human rights non-governmental organizations, on the other, especially on cases involving Roma and police abuse. |
Правительство Венгрии намерено продолжать расширять сотрудничество между министерствами и прокуратурами, с одной стороны, и неправительственными организациями по правам человека, с другой, особенно при расследовании дел, касающихся рома и злоупотребления полномочиями сотрудниками полиции. |
Indonesia congratulated Brazil on its human rights legislation and requested further clarifications on several areas where instances of abuse had been reported, namely with regard to children and women's rights, excessive use of force by the police, and cases of racial discrimination. |
Индонезия дала высокую оценку законодательству Бразилии в области прав человека и попросила разъяснить ряд моментов, связанных с сообщениями о случаях злоупотреблений, а именно в связи с правами детей и женщин, чрезмерным применением силы сотрудниками полиции и проявлениями расовой дискриминации. |
It asked for information on actions being taken to address extrajudicial killings and ensure the prosecution and conviction of perpetrators, and on how it ensures human rights compliance among members of the police and the security forces. |
Она запросила информацию о принятых мерах для решения проблемы внесудебных казней и обеспечения преследования и наказания виновных, а также о том, каким образом страна обеспечивает соблюдение прав человека сотрудниками полиции и сил безопасности. |
After my visit, I reported that the "Apo 6" inquiry, set up to investigate killings by police, appeared to be exemplary. |
После моей поездки я сообщил о том, что работа группы "Апо 6", созданной для расследования убийств, совершенных сотрудниками полиции, представляется образцовой. |
Canada noted reports of complaints of torture by police, military and prison officials and reports of reprisals against those reporting these cases. |
Делегация Канады обратила внимание на жалобы на применение пыток сотрудниками полиции, военнослужащими и тюремным персоналом, а также на сообщения о том, что их авторы подвергаются преследованиям. |
Denmark welcomed the ongoing efforts to follow up on cases of abuse and excessive use of force by the police and the measures taken to improve conditions in prisons. |
Дания приветствовала предпринимаемые страной усилия по расследованию дел о жестоком обращении и чрезмерном применении силы сотрудниками полиции и меры, принимаемые для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
The main reason choosing for this approach is that only a policeman can properly investigate crimes committed by policemen, with their detailed knowledge of police work. |
Главная причина выбора этого подхода заключается в том, что только сотрудник полиции может должным образом расследовать преступления, совершаемые сотрудниками полиции, благодаря глубокому знанию специфики работы полиции. |
None of the steps taken by the Government have so far resulted in a visible reduction of the use of torture by the police or the military. |
Ни один из шагов, предпринятых правительством, не привел до сего времени к заметному сокращению масштабов применения пыток сотрудниками полиции и военнослужащими. |