Judicial services, representing the law enforcement institutions - the gendarmerie, the police, the Prefect, judges and lawyers - are the last to be consulted. |
В судебные органы, представленные главным образом сотрудниками судебной полиции (а также в жандармерию, полицию, к префекту, магистратам и адвокатам и т. д.) они обращаются в последнюю очередь. |
Delegations also engaged in discussions with staff working in custodial settings and, in the case of the police, also with those working in the investigation process. |
Делегации также проводили обсуждения с персоналом пенитенциарных учреждений, а в случае контактов с полицией - также и с сотрудниками, которым поручается проведение расследований. |
In this respect, please elaborate on the functioning and work of the central unit for the investigation of alleged crimes by members of the police, as referred to in the Committee's previous concluding observations. |
В этой связи просьба подробнее рассказать о функционировании и работе центрального управления по расследованию сообщений о совершении преступлений сотрудниками полиции, как об этом указывается в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
She sought more information about the staffing of that Office and about any measures in place to ensure the independence and impartiality of its investigations into complaints of abuse by police or law enforcement officials. |
Она просит предоставить больше информации о штатном расписании этого Управления и о любых мерах, принятых для обеспечения независимости и беспристрастности проводимых им расследований в связи с жалобами на злоупотребления, совершенные полицейскими или сотрудниками других правоохранительных органов. |
With reference to article 10, the report and the written replies contained information on the procedure for submitting allegations of torture against members of the Criminal Investigation Department, and it was stated in particular that the complainant must be referred to a police doctor if necessary. |
Что касается статьи 10, то в докладе и письменных ответах содержится информация о процедуре представления утверждений о применении пыток сотрудниками Департамента уголовных расследований, и было, в частности, указано, что податель жалобы может быть направлен к полицейскому врачу, если это необходимо. |
The State party should ensure the strict application by judges, prosecutors and the police of article 283 of the Criminal Code, and of other provisions punishing incitement to racial or religious hatred. |
Государству-участнику следует обеспечить строгое соблюдение судьями, прокурорами и сотрудниками полиции статьи 283 Уголовного кодекса и других положений, предусматривающих преследование за подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |
Laws and regulations had been enacted providing rules of conduct for police, prosecutors, prison wardens and prison officials; any breach of those rules would entail disciplinary measures including dismissal or criminal prosecution. |
Были приняты законы и подзаконные акты, устанавливающие правила поведения, которые должны соблюдаться полицией, прокурорами, руководителями и сотрудниками пенитенциарных учреждений; любое нарушение этих правил может привести к дисциплинарным санкциям вплоть до увольнения или уголовного преследования в судебном порядке. |
In the light of reports of discriminatory and unlawful behaviour against minorities perpetrated by the police, he recalled the Committee's views on the risks of racial profiling. |
В свете сообщений о совершении сотрудниками милиции актов дискриминации и незаконного поведения в отношении представителей меньшинств он ссылается на соображения Комитета, касающиеся рисков, связанных с расово предвзятой категоризацией. |
In 2006 I set out the basis and content of international law on the use of lethal force by police (A/61/311, paras. 33-45). |
В 2006 году я изложил основу и содержание международно-правовой нормы, касающейся применения сотрудниками полиции силы со смертельным исходом (А/61/311, пункты 33-45). |
Much of the mandate's work on police killings has focused on improving accountability, an issue addressed in greater detail in the general section on impunity (see below). |
Большая часть работы в рамках мандата по проблемам убийств, совершаемых сотрудниками полиции, сосредоточена на повышении ответственности, причем этот вопрос рассматривается более подробно в общем разделе о безнаказанности (см. ниже). |
2.3 The author points out that nothing in the administrative case file indicated that the court had based its conclusion on something other than the police record concerning him distributing leaflets. |
2.3 Автор отмечает, что в материалах административного дела ничто не позволяет предположить, что суд основывал свое решение на чем-либо ином, кроме как на составленном сотрудниками милиции протоколе о распространении листовок. |
Further strengthening of the judiciary by investigating all allegations of human rights violations by law enforcement officers and the police (Germany); |
97.93 продолжать укреплять судебную власть путем расследования всех сообщений о нарушениях прав человека сотрудниками правоприменительных органов и милиции (Германия); |
Many had had their houses raided and their property destroyed or confiscated, and had been beaten by the police before and after arrest. |
Дома многих жителей были подвергнуты обыскам, их имущество было уничтожено или конфисковано, а они сами подвергнуты избиениям сотрудниками полиции до и после задержания. |
JS 13 recommend that the United Kingdom Government prioritise and address the lack of understanding of hate crime by the police, insofar as it targeted disabled people. |
В СП13 содержалась рекомендация правительству Соединенного Королевства в приоритетном порядке рассмотреть проблему игнорирования сотрудниками полиции мотивов ненависти при совершении преступлений, в особенности, когда это касается инвалидов. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders noted that most of the human rights violations reported to her were attributed to law enforcement authorities, particularly the police. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что большинство нарушений прав человека, которые доводятся до сведения, совершается сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего полицией. |
Human rights defenders are routinely held under surveillance, with their movements and phone conversations being closely monitored by police and security services. They are also often prevented from moving around freely inside of the country and banned from travelling abroad. |
Правозащитники находятся под повседневным наблюдением, их передвижения и телефонные разговоры контролируются сотрудниками правоохранительных органов, им также препятствуют свободно перемещаться по стране и зачастую запрещают выезжать за ее пределы. |
ICJ and AI noted that the Independent Complaints Directorate (ICD), responsible for investigating allegations of torture and unlawful killings by police, had now been re-established on the basis of its own independent legislation. |
МКЮ и МА отметили, что в настоящее время было вновь создано Независимое управление по жалобам (НУЖ), отвечающее за расследование утверждений, касающихся применения пыток сотрудниками полиции и совершения ими незаконных убийств, которое теперь действует на основании своего собственного независимого устава. |
In their 2011 replies, the authorities of Benin welcomed the recommendations on deprivation of liberty by the police and gendarmerie and all other recommendations by SPT. |
В своих ответах 2011 года власти Бенина одобрили рекомендации о задержании лиц сотрудниками полиции и жандармерии и все другие рекомендации ППП. |
It was added that the Government also established a temporary commission to monitor the process of promotion and which oversaw the disciplinary conduct of the police who are up for promotion. |
Было добавлено, что правительство также создало временную комиссию для наблюдения за процессом продвижения по службе и контроля за соблюдением дисциплины сотрудниками полиции, которые выдвигаются на повышение. |
United States of America expressed concern about arrests of journalists, bloggers and artists, allegations of police brutality against peaceful demonstrators and the torture of detainees by the security forces, and failure to register civil society organizations advocating on behalf of minority populations. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность по поводу арестов журналистов, блоггеров и художников, утверждений о жестокости полиции по отношению к мирным демонстрантам, пыток задержанных сотрудниками сил безопасности и отказа в регистрации организаций гражданского общества, выступающих от имени меньшинств. |
A police officer submits report on any use of physical power by the end of shift, which is subject of internal control estimation within 24 hours. |
Сотрудник полиции подает рапорт о любом применении физической силы в конце своей смены, который подлежит проверке сотрудниками органов внутреннего контроля в течение 24 часов. |
The Committee takes note of the decline in the number of complaints of police torture submitted to the Office of the Ombudsman during the period 1999 to 2004. |
Комитет принимает к сведению уменьшение числа жалоб на случаи применения пыток сотрудниками полиции, полученных Управлением народного защитника за период 1999-2004 годов. |
The Committee is concerned at the frequency with which states of emergency are proclaimed and at reports of abuses on the part of the police and the Armed Forces occurring during such exceptional circumstances. |
Комитет обеспокоен частым объявлением чрезвычайного положения и утверждениями о совершении сотрудниками полиции и военнослужащими злоупотреблений в периоды применения таких чрезвычайных мер. |
Subsequently, starting at the end of November, small numbers of UNMIT police deployed to the 12 districts outside of Dili, where they worked together in co-location with PNTL officers who remained operational throughout and following the crisis. |
Впоследствии, начиная с конца ноября, небольшие подразделения полиции ИМООНТ были развернуты в 12 районах за пределами Дили, где они тесно взаимодействуют с сотрудниками НПТЛ, которые осуществляли свою деятельность на протяжении всего кризиса и после него. |
Those forms had to be filled out by the police and other agencies and sent to the Ministry of Health, which was responsible for compiling the data and distributing it monthly to all Government bodies. |
Эти бланки заполняются офицерами полиции и сотрудниками других ведомств и направляются в Министерство здравоохранения, которое отвечает за сбор данных и их рассылку всем государственным органам на ежемесячной основе. |