In accordance with its mandate, UNMIBH has continued to pursue investigations of human rights violations committed by local law enforcement personnel. The probation of the Stolac police administration in canton 7 (Mostar) concluded on 3 May after three months. |
В соответствии со своим мандатом МООНБГ продолжала расследовать нарушения прав человека, совершенные сотрудниками местных правоохранительных органов. 3 мая завершился трехмесячный испытательный срок, данный полицейскому управлению Столаца в кантоне 7 (Мостар). |
It was apparent to the Mission, through its own observation and through discussion with United Nations staff, that this activity could not have occurred without the involvement of large elements of the Indonesian military and police. |
Миссии в результате собственных наблюдений и обсуждений с сотрудниками Организации Объединенных Наций было очевидно, что такая деятельность не могла осуществляться без участия значительной части индонезийской армии и полиции. |
Appropriate individualized psychotherapy is being provided for police staff struggling with stress-related psychic problems, and permission is being sought for the use in Hungary of a questionnaire from Cary L. Cooper's Occupational Stress Inventory. |
С сотрудниками полиции, у которых имеются проблемы психического характера, вызванные стрессом, проводится надлежащая индивидуальная психотерапия, и сделан запрос на использование в Венгрии вопросника из подготовленного Кэри Л. Купером "Перечня причин стресса на рабочем месте". |
One urgent appeal was sent on 6 March 1998 to the Government on behalf of 25 ethnic Albanians who were reportedly killed by members of the police. |
6 марта 1998 года правительству был направлен призыв к незамедлительным действиям в отношении 25 лиц албанского происхождения, которые, согласно сообщению, были убиты сотрудниками полиции. |
He or she will ensure implementation of and adherence to established policies and practices on mission evaluations, as well as develop criteria for operational-readiness tests of formed police units, in close coordination with the other Evaluation Officers. |
Он будет обеспечивать соблюдение установленного порядка и практики проведения оценок миссий, а также разрабатывать критерии проведения проверок оперативной готовности сформированных полицейских подразделений в тесном сотрудничестве с другими сотрудниками по оценке. |
She notes that the State party's reply does not contain information on investigations undertaken in relation to her son's torture and ill-treatment by the police officials of the Regional Department of the Ministry of Internal Affairs of Akhangaran City. |
Она отметила, что в ответе государства-участника нет информации о расследованиях, проведенных по факту применения в отношении ее сына пыток и жестокого обращения сотрудниками милиции Областного управления Министерства внутренних дел города Ахангаран. |
In June 2001, she began making a further statement to the police, eventually completing it in October 2001 after several interviews were held. |
В июне 2001 года она начала давать полиции дальнейшие показания, и эта процедура завершилась в октябре 2001 года после нескольких бесед с сотрудниками полиции. |
He concluded that the record was mixed at best and that a pervasive problem was that the police and other security forces were often biased. |
Он пришел к выводу, что ситуация по меньшей мере неоднозначна и широко распространена проблема необъективности, нередко проявляемой сотрудниками полиции и других правоохранительных органов. |
He welcomed the positive view expressed by one Committee member of the special tests taken by members of the police, which were being extended to all forces in charge of public order. |
Оратор приветствует положительный отзыв одного из членов Комитета о прохождении сотрудниками полиции специальной проверки, которая ныне распространена на личный состав всех подразделений по охране общественного порядка. |
In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. |
Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
In the same letter, the Special Rapporteur also asked the Government of Myanmar to reply to allegations that a number of persons had been beaten by the police during student demonstrations in Yangon in December 1996. |
В том же письме Специальный докладчик просил правительство Мьянмы представить ответ на утверждения о том, что в ходе студенческих демонстраций в Янгоне в декабре 1996 года некоторые люди были избиты сотрудниками полиции. |
Another case concerned a journalist who was allegedly arrested by the military police on the grounds that he was an accomplice to genocide, and was later released. |
Другой случай касался журналиста, который якобы был арестован сотрудниками военной полиции по обвинению в причастности к актам геноцида и который впоследствии был освобожден. |
Thus, he worked continuously from 1982 through 1990 with Judge Giovanni Falcone and other Italian magistrates and police to ensure that the law enforcement goals of both nations were achieved. |
Так, с 1982 по 1990 год он работал в постоянном контакте с судьей Джованни Фальконе и другими итальянскими магистратами и сотрудниками полиции в интересах достижения целей обоих государств в правоохранительной области. |
Discussions were held with officials from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat on increasing the involvement of the Centre in missions where a civilian police component is deployed. |
Состоялись беседы с сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира Секретариата по вопросам об активизации деятельности Центра в миссиях, при которых существует компонент гражданской полиции. |
During the consideration of the Bill in Parliament, the Parliamentary Legal Committee proposed that the provisions be changed so that the pre-trial investigation of alleged crimes committed by a police officer in private life would also be led by the public prosecutor. |
В ходе рассмотрения этого законопроекта в парламенте Парламентский юридический комитет предложил внести в текст дополнительную поправку, в соответствии с которой предварительное расследование предполагаемых преступлений, совершаемых сотрудниками полиции в качестве частных лиц, также должно проводиться государственным прокурором. |
The project has also sought to activate the interaction between immigrants and authorities in a positive atmosphere and train the police to work with immigrants. |
Целью этого проекта является также содействие оздоровлению отношений между иммигрантами и властями и накопление сотрудниками полиции опыта работы с иммигрантами. |
The right of access to a lawyer from the moment of detention was restored, and the presence of the public prosecutor during the police interrogation was made mandatory. |
Было восстановлено право на доступ к адвокату с момента задержания, и было введено требования о присутствии прокурора во время допросов, проводимых сотрудниками полиции. |
On the question about measures against law enforcement officers who overstepped their powers, in Armenia, as in all newly democratic countries, there were many cases of minor - and sometimes not so minor - violations of the law by the police. |
Что касается вопроса о мерах, принимаемых в отношении тех сотрудников правоохранительных органов, которые превышают свои полномочия, то в Армении - как и во всех новых демократических странах - отмечаются многочисленные случаи незначительных - и иногда даже серьезных - нарушений законов сотрудниками полиции. |
The Committee notes with concern the reliable reports of many acts of torture allegedly committed by, in particular, officers of the judicial police, members of the security services and armed forces, and rebel groups operating in the national territory. |
Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению достойную доверия информацию о многочисленных случаях применения пыток, главным образом, как утверждается, сотрудниками уголовной полиции, служб безопасности и представителями вооруженных сил, а также группами повстанцев, действующими на территории страны. |
Alejandro de Jesús Ramírez Yáñez and Guillermo Dávalos Roldán were detained on 30 November 1999 in Guadalajara by members of the State judicial police, whom they had approached to report the theft of an item belonging to them. |
Алехандро де Хесус Рамирес Яньес и Гильермо Давалос Рольдан, задержанные 30 ноября 1999 года в Гвадалахаре сотрудниками судебной полиции штата, к которым они обратились с заявлением о краже принадлежащей им вещи. |
ensuring storage in a specialist computer system of records of police interventions in domestic violence cases. |
создание специальной электронной базы данных о действиях, предпринятых сотрудниками полиции в делах, связанных с насилием в семье. |
A minor aged 17 detained on 17 August 2001 in the city of Chihuahua by municipal police and subjected to a beating leading, among other things, to broken ribs. |
Несовершеннолетний в возрасте 17 лет, задержанный 17 августа 2001 года в городе Чиуауа сотрудниками муниципальной полиции, который был подвергнут избиению, в результате чего ему, в частности, было сломано несколько ребер. |
2.1 The author submits that on 28 February 1999, her son, together with several other men, were searched by police at a bus stop. |
2.1 Автор заявляет, что 28 февраля 1999 года ее сын вместе с несколькими другими мужчинами подвергся обыску сотрудниками полиции на автобусной остановке. |
Furthermore, the complainant denied that acts of torture by individual members of the police could not be attributed to the Government and that the human rights situation had considerably improved in Sri Lanka. |
Кроме того, заявитель выразил несогласие с тем, что применение пыток отдельными сотрудниками полиции нельзя увязывать с действиями правительства и что положение в области прав человека в Шри-Ланке существенно улучшилось. |
His sentence was extended for a further period of six months; (d) Mr. Yang Chanrong, a Falun Gong practitioner, was arrested on 27 December 2000 at his home by members of the police who did not show an arrest warrant. |
Его срок был продлен еще на шесть месяцев; d) г-н Ян Чанжун, практикующий Фалунь Гун, был арестован 27 декабря 2000 года в своем доме сотрудниками полиции, которые не предъявили ордера на арест. |