Now, if an act of torture is committed by an official of an internal affairs agency, the case is investigated by the financial police, and vice versa. |
В настоящее время в случае совершения пыток сотрудниками органов внутренних дел, уголовные дела расследуются органами финансовой полицией, и наоборот. |
2.1 The author's son, Hacen Louddi, who worked as an educator, was questioned by the police for the first time sometime around 20 March 1995. |
2.1 Сын автора Хасан Лудди, воспитатель по профессии, в первый раз был задержан сотрудниками полиции примерно 20 марта 1995 года. |
Both mentioned the submission in 2013 of draft amendments to the Criminal Code on Administrative Infringements by the police which would introduce fines for the promotion of "non-traditional" relationships. |
И те, и другие обратили внимание на представление в 2013 году на рассмотрение проекта поправок к Уголовному кодексу, касающихся административных правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции, которые предусматривали введение штрафов за поощрение "нетрадиционных" отношений. |
DPE stated that there were reported cases of torture of women and children by the police during anti-crime operations. |
По заявлению УУПЧ, поступают сообщения о пытках сотрудниками полиции женщин и детей в ходе операций по борьбе с преступностью. |
The police were called again an hour later because the author had refused to hand over the passports to her husband as agreed with the officers. |
Час спустя полиция была вызвана снова, поскольку автор отказывалась передать паспорта мужу, как они договорились с сотрудниками полиции. |
She suggested that access to justice would be strengthened by public information campaigns based on inclusion in school curricula and regular visits to schools by police and judges. |
По ее мнению, укрепить доступ к правосудию можно было бы с помощью кампаний по повышению осведомленности, которые могут быть интегрированы в школьную программу и проводиться сотрудниками полиции и судьями в школах. |
Through our current study, survey responses will be sought from police departments internationally, investigating current laws, departmental policies and officers' response to domestic violence. |
В рамках проводимых нашей организацией исследований в национальные правоохранительные органы разных стран будут направляться запросы касательно действующего законодательства, внутренних процедур и мер по борьбе с бытовым насилием, принимаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
A legal review exercise which put together all relevant laws relating to trafficking for easy reference for police prosecutors, prosecutors, immigration and customs officers, lawyers and civil society organisations. |
Осуществляется обзор правовых норм с целью обобщения всех соответствующих законодательных актов в сфере торговли людьми и облегчения возможности использования этих материалов прокурорами полиции, судебными обвинителями, сотрудниками иммиграционной службы и работниками таможни, а также адвокатами и экспертами правозащитных организаций гражданского общества. |
Many police authorities also cooperate with women's and girls' refuges, school staff, the social services and staff in sheltered housing. |
Многие полицейские органы также взаимодействуют с приютами для женщин и девочек, персоналом школ, социальными службами и сотрудниками, работающими в приютах. |
A complaints division had been set up within the national criminal investigation authority, to which abuses by the Armed Forces and police could be reported. |
В структуре национального органа уголовного розыска был создан отдел жалоб, куда можно сообщить о злоупотреблении военнослужащими и сотрудниками полиции своими полномочиями. |
The Chairperson wished to know the current status of the investigations into excessive use of force by members of the police and the Armed Forces during public protests. |
ЗЗ. Председатель желает получить информацию о текущем состоянии расследований, касающихся чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и членами вооруженных сил в ходе общественных протестов. |
Even though the number of reported cases has decreased, torture inflicted to obtain confession is still practiced by police and staff of the NDS during detention. |
Применение пыток в целях получения признательных показаний, несмотря на сокращение количества сообщений о таких случаях, по-прежнему практикуется полицией и сотрудниками НУБ в отношении лиц, содержащихся под стражей. |
On 14 September 2011, Mr. Nega was arrested by the federal police while driving in Addis Ababa to pick up his son from kindergarten. |
14 сентября 2011 года г-н Нега был задержан в Аддис-Абебе сотрудниками федеральной полиции в то время, как он ехал на автомобиле, чтобы забрать сына из детского сада. |
The second area of concern was the use of excessive force and extrajudicial killings by the police and other law enforcement officials. |
Вторая область, вызывающая озабоченность, заключается в применении чрезмерной силы и во внесудебных убийствах сотрудниками полиции и других правоохранительных органов. |
The sixth case concerned Mr. Ismail Abdi, allegedly arrested at Aleppo Airport by border police officials and State Security agents on 23 August 2010. |
Шестой случай касался Исмаила Абди, который, как утверждается, был арестован 23 августа 2010 года в аэропорту Алеппо сотрудниками пограничной полиции и органов государственной безопасности. |
It referred to reports that ill-treatment during custody and pre-trial detention had not disappeared and that there were no credible investigations on torture perpetrated by the police and penitentiary staff. |
Она сослалась на сообщения о том, что в стране по-прежнему имеют место случаи жестокого обращения во время содержания под стражей и предварительного заключения, а случаи применения пыток сотрудниками полиции и пенитенциарных учреждений не расследуются должным образом. |
In this context possibilities are being explored to develop an information system and a database of breaches of the law committed by police officials or against them. |
В этой связи изучаются возможности создания информационной системы и базы данных о нарушениях закона, совершаемых сотрудниками полиции или по отношению к ним. |
It emerges from the foregoing that Moroccan justice is extremely vigilant with regard to the form and substance of the reports prepared by officers of the judicial police. |
Из вышесказанного следует, что марокканское правосудие исключительно требовательно к содержанию и форме протоколов, составляемых сотрудниками уголовной полиции. |
The Committee members also heard testimony from relatives of a person who had been arrested by members of the judicial police in Tierra Colorada in June 2001. |
Члены Комитета заслушали также свидетельские показания родственников одного человека, который был арестован сотрудниками судебной полиции в Тьерра-Колораде в июне 2001 года. |
A person detained in Monterrey on 12 March 2001 by municipal police: beaten, resulting in acute kidney failure. |
Человек, задержанный 12 марта 1999 года в Монтеррее сотрудниками муниципальной полиции, который был подвергнут избиению, в результате чего у пострадавшего возникла острая почечная недостаточность. |
In early 2001 there had been clashes between indigenous people demanding an improvement in their living conditions and the police, resulting in nine deaths. |
В начале 2001 года произошли столкновения между группами коренного населения, выступившими с требованиями улучшить условия их жизни, и сотрудниками полиции, в результате которых погибли девять человек. |
CEDAW and the HR Committee expressed concern at the high incidence of violence against women by the police and security forces in the conflict areas. |
КЛДЖ и КПЧ выразили озабоченность по поводу большого числа актов насилия, совершаемых в отношении женщин сотрудниками полиции и сил безопасности в районах конфликта95. |
The first case concerned Celdo Mba Esono, who was reportedly arrested on 18 December 2003 by agents of the political police in the locality of Milong-Milong. |
Первый случай касается Селдо Мба Эсоно, который, как утверждается, был арестован 18 декабря 2003 года сотрудниками политической полиции в местечке Мелонг-Мелонг. |
However, the Committee is concerned by allegations of instances of ill-treatment of children by law enforcement officials, especially in police establishments. |
Однако Комитет выражает озабоченность по поводу заявлений о случаях жестокого обращения с детьми сотрудниками правоохранительных органов, особенно в учреждениях полиции. |
The Advisory Committee notes that UNMIS activities in the south of Sudan are undertaken by 6,214 military personnel, 410 civilian police and 1,226 international, national staff and United Nations Volunteers. |
Консультативный комитет отмечает, что деятельность МООНВС в южном Судане осуществляется 6214 военнослужащими, 410 гражданскими полицейскими и 1226 международными и национальными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций. |