| The Committee is concerned about reports of extrajudicial killings perpetrated by police units ("flying squads") or other law enforcement personnel. | Комитет обеспокоен сообщениями о внесудебных казнях, совершаемых полицейскими подразделениями ("летучими эскадронами") или другими сотрудниками правоохранительных органов. |
| The State party should promptly investigate reports of unlawful killings by police or law enforcement officers and prosecute those found responsible. | Государству-участнику следует своевременно расследовать сообщения о незаконных убийствах, совершенных сотрудниками полиции или правоохранительных органов, и подвергать виновных судебному преследованию. |
| These include "open days", school visits, demonstrations of law enforcement skills and picnics hosted by the police for children with special needs. | В их число входят «открытые дни», посещения школ, демонстрация сотрудниками правоохранительных органов своих профессиональных навыков и организация полицией пикников для детей, испытывающих особые нужды. |
| Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. | Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях. |
| The Committee had received information on a specific case of torture of a young man by the Iquitos territorial police that had not been resolved satisfactorily. | Комитет получил информацию о конкретном случае пыток молодого человека сотрудниками районной полиции Икитоса, который не был урегулирован надлежащим образом. |
| Please provide information as to whether the allegations of police brutality and ill-treatment in detention were investigated and, if so, what the result was. | Просьба представить информацию о том, были ли проверены заявления о жестоком обращении с нею сотрудниками полиции и если да, каковы результаты проверки. |
| Responses to major disturbances in custodial facilities previously responded to by police services are now safely and professionally dealt with by staff specifically trained as an emergency response unit. | Меры по ликвидации серьезных беспорядков в местах заключения, которые ранее входили в сферу компетенции полицейских служб, в настоящее время надежно и профессионально осуществляются сотрудниками, специально подготовленными для работы в группах экстренного реагирования. |
| In April 2007 the authorities closed the investigation into allegations that police used excessive force for lack of evidence. | В апреле 2007 года следствие по делу о превышении силы сотрудниками полиции было прекращено за недостатком доказательств. |
| April 30, 2004 - He was arrested by the Committee for State Security and police in Grodno at "Korona" market for distributing leaflets. | 30 апреля 2004 года был задержан сотрудниками КГБ и милиции в Гродно на рынке «Корона» за распространение листовок. |
| The State party should ensure that cases of crimes committed against children by members of the armed forces or the police are tried before civilian courts. | Государству-участнику следует обеспечить рассмотрение в гражданских судах всех случаев преступлений, совершенных против детей служащими вооруженных сил или сотрудниками полиции. |
| During this operation the saboteurs lost five men and the remaining six were taken by members of the military police of the Azerbaijani National Army. | В ходе выполнения этой операции диверсанты потеряли убитыми пять человек, а остальные шесть были задержаны сотрудниками военной полиции национальной армии Азербайджана. |
| Failure on the part of the police to comply with these administrative orders will render evidence obtained in the course of an investigation inadmissible in a court of law. | Невыполнение сотрудниками полиции этих административных положений делает полученные в ходе расследования доказательства неприемлемыми в суде. |
| The legislation does not constitute a change in the rules of evidence and will not affect the existing safeguards for persons detained and questioned by the police. | Данное законодательство не вносит никаких изменений в нормы доказательственного права и не противоречит действующим гарантиям для лиц, задержанных и допрашиваемых сотрудниками полиции. |
| It is noted that silence in response to police questioning can be used to support a finding of guilt against a child over 10 years of age in Northern Ireland. | Отмечается, что молчание в ответ на вопросы, задаваемые сотрудниками полиции, может быть использовано в качестве повода для признания виновности в отношении ребенка в возрасте старше 10 лет в Северной Ирландии. |
| What are the rules and regulations governing the use of weapons by the police and security forces? | Каковы правила и нормы применения оружия сотрудниками полиции и служб безопасности? |
| The CHAIRMAN said that the question regarding the rules and regulations governing the use of weapons by the police and security forces had been changed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в вопрос о правилах и нормах, регулирующих применение оружия сотрудниками полиции и сил безопасности, были внесены изменения. |
| United Nations teams have received hundreds of reports of harassment and intimidation of remaining Serbs by Croatian military, police and civilians. | Группы Организации Объединенных Наций получили сотни сообщений о притеснениях и запугивании оставшихся сербов хорватскими военнослужащими, сотрудниками полиции и гражданскими лицами. |
| The majority of the cases regarding alleged inadmissible application of force on the part of the police or prison guards are dismissed due to insufficient proof. | В большинстве случаев разбирательство по сообщениям о недопустимом применении силы сотрудниками полиции или тюремной охраны прекращается за недостаточностью доказательств. |
| It may be noted that there are different aspects of Government-sanctioned torture, among others violence performed by the police and prison officials. | Можно отметить, что существуют различные аспекты пыток, санкционированных правительственными органами, среди прочих актов насилия, совершаемых полицией и сотрудниками тюрем. |
| When the complaints of victims of torture had to be heard by the police authorities themselves, the system might be biased and complainants intimidated. | Положение, при котором жалобы жертв пыток должны рассматриваться самими сотрудниками полиции, может привести к злоупотреблениям и запугиванию подателей жалоб. |
| (b) Development of a practical judicial instrument by police working on cases of family violence, such as a pocket manual on legal procedures. | Ь) разработка сотрудниками полиции, занимающимися случаями насилия в семье, такого документа по судебно-правовой практике, как карманный справочник по процедурным вопросам. |
| Two months later, the military police responded to another rebellion in the same facility killing one detainee. | Два месяца спустя в той же тюрьме снова вспыхнул бунт, в ходе которого один заключенный был убит сотрудниками военной полиции. |
| He was reportedly arrested by the Russian police on 3 November 1998 in Moscow, where he had been residing since last September. | Как явствует из полученной информации, он был арестован сотрудниками российской милиции З ноября 1998 года в Москве, где он жил с сентября этого года. |
| Gaspar Oyono Mba died of internal haemorrhage in June 1993, four days after having been arrested by the Nsok-Nsomo police. | Гаспар Ойоно Мба скончался от внутреннего кровоизлияния в июне 1993 года, через четыре дня после его задержания сотрудниками полиции Нсок-Нсомо. |
| Concern is expressed about reports of serious incidents of police brutality in dealing with persons of foreign origin and ethnic minorities, including the Roma. | Обеспокоенность выражается по поводу сообщений о серьезных случаях жестокости, проявляемой сотрудниками полиции при обращении с лицами иностранного происхождения и из этнических меньшинств, включая рома. |