88.66. Continue to take measures to ensure that alleged human rights violations by the police and security services are properly investigated and prosecuted (Austria); |
88.66 продолжать принимать меры для обеспечения того, чтобы нарушения прав человека, предположительно совершенные сотрудниками полиции и служб безопасности, надлежащим образом расследовались и пресекались (Австрия); |
It recommended Denmark to ensure that all allegations of violations committed by law enforcement officials are investigated promptly, independently and impartially and ensure the right of victims of police misconduct to obtain redress and adequate compensation. |
Он рекомендовал обеспечить условия к тому, чтобы все заявления о нарушениях, совершенных сотрудниками правоохранительных структур, становились предметом оперативного, независимого и беспристрастного расследования обеспечить право жертв полицейских злоупотреблений на получение возмещения и адекватной компенсации. |
JS4 recommended that Singapore enact an anti-human trafficking law that identifies victims of trafficking according to terms consistent with the Palermo Protocols, provides protection to them, further enables prosecution of human traffickers, and provides police with training and education related to trafficking. |
В СП4 Сингапуру рекомендуется принять закон о борьбе с торговлей людьми, дающий определение жертв таких преступлений в соответствии с условиями Палермских протоколов, обеспечивающий их защиту, дополнительно расширяющий возможности судебного преследования виновных и предусматривающий прохождение сотрудниками полиции соответствующей подготовки и обучения по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
CAT recommended that Syria unambiguously reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly condemn practices of torture, especially by the police and prison personnel, and ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture. |
КПП рекомендовал Сирии недвусмысленно вновь подтвердить абсолютное запрещение пыток и публично осудить практику их применения, особенно сотрудниками полиции и служащими пенитенциарных учреждений, и обеспечить проведение быстрых, беспристрастных и эффективных расследований по всем заявлениям о применении пыток. |
Illustrating the importance of partnership with public services, most groups networked with elements in the formal child protection system, such as police, magistrates, district- and national-level committees, and social services and education officials. |
Подтверждая важность взаимодействия с государственными органами, большинство групп наладили сотрудничество с отдельными звеньями официальной системы защиты детства, в частности с полицией, судами, окружными и общенациональными комитетами, а также с сотрудниками социальных служб и системы образования. |
The Russian Federation referred to the concerns expressed by the treaty bodies and special procedures about the increase in anti-Semitism, cases of torture by police against national minorities and non-citizens, discrimination and segregation against the Roma. |
Российская Федерация сослалась на озабоченности, выраженные договорными органами и специальными процедурами по поводу роста антисемитизма, случаев применения пыток сотрудниками полиции в отношении представителей национальных меньшинств и неграждан, дискриминации и сегрегации в отношении рома. |
9.2 The Committee notes the author's claim that he was beaten and subjected to ill-treatment by the police during the interrogation, in the absence of a lawyer, thus forcing him to confess guilt. |
9.2 Комитет отмечает утверждение автора о том, что он был избит и подвергнут жестокому обращению сотрудниками милиции во время допроса, проходившего в отсутствие адвоката, вследствие чего он был вынужден признать свою вину. |
The director of the company was questioned by the police and allegedly beaten in an attempt to force her to provide the author's whereabouts and information on the functioning of the firm. |
Директор этой компании была допрошена и, по сообщениям, избита сотрудниками МВД, которые требовали от нее сообщить о местонахождении автора сообщения и раскрыть информацию о работе компании. |
The Karachi police also had a more coherent written security plan, which emphasized coordination with PPP security elements, and integrated them into the plan. |
У карачинской полиции имелся также более четко разработанный письменный план обеспечения безопасности, в котором акцентировалось внимание на координации действий с сотрудниками безопасности ПНП, которые также были включены в этот план. |
The Board complements this material with its own investigation of the vehicles involved and of the scene of the crash, and interviews with the parties involved therein as well as any witnesses, the police and the rescue team. |
Совет дополняет этот материал своими собственными осмотрами транспортных средств, участвовавших в дорожно-транспортном происшествии, и места происшествия и собеседованиями с участвовавшими сторонами, а также с любыми свидетелями, сотрудниками полиции и членами оперативно-спасательных групп. |
These include: the Professional Standards Directorate, which is mandated to promote police compliance with the highest ethical and human rights standards; and a designated Human Rights Liaison Officer responsible for mainstreaming human rights issues within the service. |
К их числу относятся: Дирекция профессиональной этики, которая уполномочена поощрять соблюдение сотрудниками полиции высших этических и правозащитных норм; и назначаемый сотрудник по вопросам взаимодействия в области прав человека, отвечающий за актуализацию проблематики прав человека в деятельности Службы. |
Training in human rights was provided for the police in order to ensure there was no threat of a return to past practices involving serious violations of human rights by the security forces. |
Цель подготовки сотрудников полиции в области прав человека заключается в том, чтобы исключить опасность возвращения к прошлой практике, когда сотрудниками правоохранительных органов допускались серьезные нарушения прав человека. |
She noted that Belgian legislation on detention did not require a lawyer to be present when a suspect was questioned by the police or even when a person was questioned by an investigating judge prior to the issuing of an arrest warrant. |
Оратор отмечает, что согласно бельгийским законам о содержании под стражей присутствие адвоката не требуется ни во время допроса подозреваемого сотрудниками полиции, ни во время допроса задержанного следственным судьей перед изданием распоряжения об аресте. |
In addition, a circular adopted by the Public Prosecutors' Association defined violence within the family and child abuse outside the family and set out ways for police and prosecutors to identify and record those offences. |
Кроме того, в одном из распоряжений Ассоциации государственных прокуроров приводится определение насилия в семье и злоупотребления в отношении ребенка, а также изложены рекомендации по выявлению и регистрации подобных правонарушений сотрудниками полиции и следователями. |
During these visits, the Subcommittee's representatives examined the registers of detainees and spoke with police commanders and officers at these stations and with persons being held in custody. |
В ходе посещений члены Подкомитета ознакомились с журналами учета задержанных лиц и провели беседы как с руководством и сотрудниками этих участков, так и с лицами, содержащимися под стражей. |
It further expresses great concern at the high number of allegations in the province of Buenos Aires (120 registered between 2007 and 2009) of acts committed by police and other law enforcement officers, involving in particular juvenile offenders and street children. |
Комитет выражает также серьезную озабоченность по поводу большого числа утверждений в провинции Буэнос-Айрес (в 2007-2009 годах зарегистрировано 120 таких утверждений) о совершенных сотрудниками полиции и других правоохранительных органов актах в отношении, в частности, несовершеннолетних правонарушителей и безнадзорных детей. |
In addition to ongoing support to the prisons in Omdurman, Ed Damazin and Port Sudan, a new project for the detention facility in Abyei is due to start, including the construction of two extra wards for women and juveniles as well as police training. |
В контексте оказания поддержки процессу улучшения условий содержания в тюрьмах в Омдурмане, Ад-Дамазине и Порт-Судане должно начаться осуществление нового проекта по реконструкции следственного изолятора в Абьее, включая строительство двух дополнительных камер для женщин и несовершеннолетних, а также проведение учебных мероприятий с сотрудниками полиции. |
He claims that the main witness of the prosecution, one P., who identified him as being the person leaving the crime scene, is frequently used by police for obtaining statements favourable to the prosecution. |
Он заявляет, что главный свидетель обвинения, некая П., которая опознала в нем человека, покидавшего место преступления, часто используется сотрудниками милиции для получения свидетельств, выгодных следствию. |
Such audio-visual recording by the prosecutors and the police can objectively reveal such things as the situations of the interrogation rooms, the way interrogators ask questions to suspects, facial expressions of suspects, their tones of voice and, their behavior. |
Записи допросов на аудио- и видеоносители сотрудниками полиции и прокуратуры могут объективно отражать такие аспекты, как атмосфера ведения допроса, манера, с которой следователь задает вопросы, выражение лица подозреваемых, интонацию их голоса и их поведение. |
78.20. Continue to strengthen accountability in the security sector, in particular, regarding use of excessive force and abuse of authority by the police and the military (Republic of Korea); |
78.20 продолжать укрепление подотчетности сектора безопасности, в особенности в том, что касается применения чрезмерной силы и превышения полномочий сотрудниками полиции и военнослужащими (Республика Корея); |
The structure of prosecution services influences the relationship between prosecutors and other actors of the justice system, namely, judges, the police and individuals, including victims, witnesses and litigants. |
Структурная организация органов прокуратуры влияет на взаимоотношения между сотрудниками прокуратуры и другими субъектами системы правосудия, а именно: судьями, полицией и гражданами, включая потерпевших, свидетелей и тяжущиеся стороны. |
(c) Prevent SPLA interference in the administration of justice, especially in the work of the police and the judiciary, and provide them with professional training; |
с) не допускало вмешательства НОАС в отправление правосудия, особенно в работу полиции и судебной системы, и обеспечивало прохождение их сотрудниками надлежащей профессиональной подготовки; |
A number of factors appear to have hampered speedy investigations into criminal acts in general, including varying interpretations of current legal procedures and difficulties in communication between police and judicial actors. |
Скорейшему расследованию уголовных преступлений в целом препятствует ряд других факторов, в том числе разное толкование нынешних правовых процедур и трудности в общении между полицейскими сотрудниками и сотрудниками судебных органов. |
The Committee, while noting that measures have been taken to address recent incidents of excessive use of force by the police, remains concerned about reports on the use of unnecessary force in some instances, and about reports of discriminatory treatment based on ethnicity. |
Отмечая принятие мер с целью расследования недавних случаев применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, Комитет вместе с тем сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблении силой в некоторых случаях и о дискриминационном обращении на основании этнической принадлежности. |
The signature of those codes of conduct by civilian staff, United Nations military observers and United Nations police, as well as by consultants and contractor personnel may be seen as a step in the right direction in making these personnel accountable for their actions and behaviour. |
Подписание этих кодексов поведения гражданским персоналом, военными наблюдателями и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций может рассматриваться как шаг в правильном направлении с точки зрения привлечения этого персонала к ответственности за их действия и поведение. |