During the period of time from January 1, 2006, to July 1, 2007, the Prosecutor Office of the Republic of Latvia received 7 criminal proceedings for further prosecution from the ISO SP concerning offences committed by the police officials. |
За период с 1 января 2006 года по 1 июля 2007 года УВБ ГП в Прокуратуру Латвийской Республики для проведения дальнейшего уголовного преследования было передано 7 уголовных дел, связанных с преступлениями, которые были совершены сотрудниками полиции. |
Concern is also expressed at the insufficient efforts made to establish an independent, child-friendly, human rights monitoring mechanism to review administrative decisions affecting children and to address complaints from children concerning violations of their rights by government agents other than the police. |
Выражается также беспокойство в связи с недостаточными усилиями, которые прилагаются для создания независимого, приемлемого для детей правозащитного механизма по пересмотру административных решений, касающихся детей, и по рассмотрению жалоб детей на нарушения их прав сотрудниками иных, чем полиция государственных учреждений. |
Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, the functions of the judicial police are carried out by criminal investigation officers and officials under the direction of the government prosecutor. |
Статья 12 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что функции уголовной полиции осуществляются под руководством Прокурора Республики офицерами, сотрудниками и представителями уголовной полиции. |
The Inspectorate of the Ministry of the Interior investigates criminal activity by members of the police and, in accordance with the Code of Criminal Procedure, is in a position of so-called authority over the policy. |
Инспекционная служба министерства внутренних дел занимается расследованием уголовных преступлений, совершаемых сотрудниками полиции, и в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом является вышестоящей инстанцией по отношению к полиции. |
These tests are given only those requesting them, subject to observation and control of performance and conduct at work of the police under the Department of Human Resources, through the Office for Evaluation and Control, and under their immediate superiors and line managers. |
Такие обследования проводятся исключительно по просьбе соответствующих лиц, при этом наблюдение и контроль за выполнением сотрудниками полиции своих служебных обязанностей возложен на управление кадров, в котором существует отдел оценки и контроля, а также на непосредственных начальников и руководителей. |
In response to a request from the Timorese Government, screening of PNTL members of the Rapid Intervention Unit was given priority to ensure the co-location of screened and re-trained officers from this Unit with UNMIT formed police units before the elections. |
В ответ на просьбу правительства Тимора проверке членов НПТЛ, являющихся сотрудниками подразделения оперативного реагирования, было уделено первоочередное внимание, с тем чтобы обеспечить передислокацию прошедших отбор и переподготовку сотрудников этого подразделения совместно с регулярными полицейскими подразделениями ИМООНТ до начала выборов. |
In fact, one of them had subsequently reported to the press the "fruitful discussions" held with the police, who explained that they often had no choice but to exchange fire with armed criminals. |
Один из них даже впоследствии сообщил журналистам о состоявшейся "плодотворной беседе" с сотрудниками полиции, которые пояснили, что зачастую у них нет иного выхода, кроме как вступать в перестрелку с вооруженными преступниками. |
In accordance with the new subsection 2 of section 14 of the Pre-trial Investigation Act, the public prosecutor shall always be in charge of the investigation of an offence allegedly committed by a police officer. |
В соответствии с новым пунктом 2 статьи 14 Закона о досудебном расследовании государственному прокурору на постоянной основе поручается проводить расследование нарушений, которые, как утверждается, были совершены сотрудниками полиции. |
He discussed the document with senior officials of the police and the Ministries of Justice and the Interior, in Phnom Penh and in Battambang, who promised to look into the problem. |
Он обсудил этот документ со старшими сотрудниками полиции, министерства внутренних дел и министерства юстиции в Пномпене и Баттамбанге, которые обещали разобраться с этой проблемой. |
The Commission is similarly concerned at the fact that members of the 'paramilitary' groups sometimes act in conjunction with, or with the acquiescence of, members of the armed forces or police. |
Аналогичным образом, Комиссия обеспокоена тем, что ряд полувоенных группировок временами действует совместно с военнослужащими вооруженных сил или сотрудниками полиции или с их согласия. |
(c) There is concern about the absence of safeguards to prevent abuse of lawyers, such as video and audio-recording of police interviews; |
с) выражалась обеспокоенность в связи с отсутствием гарантий предупреждения грубого обращения с адвокатами, в частности видео- и аудиозаписи опросов, проводимых сотрудниками полиции; |
Manuel Soares, who had reportedly been recruited by the Tiara Foundation - an organization allegedly linked to the military which was reported to recruit hundreds of young East Timorese - was reportedly shot and killed by the police. |
Мануэль Соарес, который, согласно сообщениям, был завербован Фондом Тиара - организацией, якобы имеющей связи с военными кругами и вербующей сотни молодых людей в Восточном Тиморе, - был застрелен сотрудниками полиции. |
With regard to paragraph 14 of the list of issues, he explained that military courts, which were subject to very specific rules and codes, had been established to try crimes committed by members of the military and the police in the exercise of their functions. |
В связи с вопросом 14 Перечня, касающимся военных трибуналов, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что эти учреждения, деятельность которых регулируется конкретными положениями и правилами, были созданы для рассмотрения преступлений, совершенных военнослужащими и сотрудниками полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The offence may be reported by customs and excise officers, officers of the police and gendarmerie and compliance officers. |
Наличие деликта может быть констатировано сотрудниками по сбору прямых налогов и таможенниками, сотрудниками полиции, сотрудниками жандармерии и представителями надзорных органов. |
The project envisages training for employees of the central and local administration, labor inspectors, police, the judiciary, employment offices, trade unions and NGOs. |
В рамках этого проекта также предусматривается проведение информационных занятий с сотрудниками центральных и местных органов управления, трудовых инспекций, сотрудниками полиции, судебных органов, служб занятости, профсоюзов и НПО. |
Any breach of these codes by the police would be viewed and treated by the island's judiciary in the same manner as breaches would be treated by the courts in England and Wales. |
Любое нарушение этих кодексов сотрудниками полиции будет рассматриваться и расцениваться судебными органами Острова таким же образом, как эти нарушения рассматривались бы судами в Англии и Уэльсе. |
The State party should give special priority to bringing to justice the perpetrators of human rights violations, including human rights violations committed by police and military personnel. |
Государству-участнику следует уделить особое внимание преданию правосудию лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая нарушения прав человека, совершенные сотрудниками полиции и военнослужащими. |
As a matter of urgency, the State party should take vigorous steps to rescind the decrees legalizing immunity for crimes committed on duty which result, in practice, in impunity for acts of torture committed by members of security services, intelligence agencies and police. |
Государству-участнику следует в безотлагательном порядке предпринять активные шаги для отмены декретов, легализующих безнаказанность в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, которые на практике приводят к безнаказанности в связи с актами пыток, совершаемыми сотрудниками служб безопасности, разведывательных служб и полиции. |
In addition, the incumbent would be responsible for functions related to emotional trauma and traumatic stress intervention, including post-traumatic stress disorder, for military, United Nations police and civilian staff. |
Кроме того, сотрудник, занимающий эту должность, будет проводить работу с военнослужащими, полицейскими Организации Объединенных Наций и гражданскими сотрудниками по вопросам, касающимся лечения психических травм и лечения стрессовых расстройств, включая посттравматические расстройства. |
UNAMID police continued to provide advice while co-located with personnel in the family and child protection units in El Geneina and El Fasher and at the crime prevention unit in El Fasher. |
Полиция ЮНАМИД продолжала оказывать консультативные услуги, поскольку размещалась в одном помещении с сотрудниками групп по защите семьи и детей в Эль-Генейне и Эль-Фашире и группы по предупреждению преступности в Эль-Фашире. |
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. |
Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции. |
Key obstacles to the proper functioning of the criminal justice system include inadequate coordination between the police and the prosecution service, a lack of understanding by law enforcement and justice officials of the applicable laws and procedures for investigation, and language barriers. |
Основными факторами, препятствующими надлежащему функционированию системы уголовного правосудия, являются, в частности, недостаточная координация между полицией и прокуратурой, недостаточное понимание сотрудниками правоприменительных и судебных органов применимых законов и процедур расследования, а также языковые барьеры. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all detainees held by the police and the gendarmerie, upon arrival, and that the history of each detainee and any signs of ill-health or injuries be recorded. |
ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех лиц, задержанных сотрудниками полиции и жандармерии, по их прибытии, и регистрацию результатов осмотра каждого задержанного и любых признаков болезней или повреждений. |
Egypt welcomed the acceptance by the United States of the recommendations to continue to create an enabling environment for religious and cultural tolerance and to adopt effective measures to combat racial discrimination and ban racial profiling by police and migration officers. |
Египет приветствовал принятие Соединенными Штатами рекомендаций, предусматривающих продолжение создания благоприятной обстановки для религиозной и культурной терпимости, а также принятие эффективных мер по борьбе с расовой дискриминацией и запрещению расового профилирования сотрудниками полиции и миграционной службы. |
Trinidad and Tobago took note of recurring themes such as the death penalty, violence against women and girls and complaints of the alleged use of excessive force by the police, especially in the context of the current state of emergency. |
Делегация Тринидада и Тобаго приняла к сведению такие неоднократно затрагивавшиеся темы, как смертная казнь, насилие в отношении женщин и девочек и жалобы на предполагаемое превышение силы сотрудниками полиции, особенно в контексте текущего чрезвычайного положения. |