It was therefore up to the Security Police to ensure that the security measures that were taken, either by the Security Police or those who assisted it, were compatible with the applicable Swedish legal provisions. |
Следовательно, обеспечением соответствия мер безопасности, принятых сотрудниками полиции безопасности или теми, кто им помогал, соответствующим нормам шведского законодательства должна была заниматься полиция безопасности. |
One example was the Regulations on the Use of Police Instruments and Weapons by the People's Police and the Regulations on the Supervision of Public Security Organs, which had been issued by the State Council in 1996 and 1997 respectively. |
Г-н ЦЯО Цзунхуай ссылается в этом отношении на Правила применения сотрудниками народной милиции спецсредств и оружия и Правила надзора за органами общественной безопасности, опубликованные Государственным советом соответственно в 1996 и 1997 годах. |
For instance the Department of Claims and Applications in the Bureau of Control of Police Headquarters has the authority to propagate human rights within the Police and to make efforts to enforce the observance of human rights standards. |
Например, отдел жалоб и предложений в Бюро по контролю за работой полиции имеет право проверять соблюдение прав человека сотрудниками полиции и обеспечивать выполнение ими стандартов прав человека. |
Launched registration database for the Southern Sudan Police Service; 18,000 officers were registered in the database; verification of details conducted in collaboration with Southern Sudan Police Service officers |
Начала функционировать регистрационная база данных Полицейской службы Южного Судана; в базе данных зарегистрировано 18000 полицейских; проверка информации проводилась совместно с сотрудниками Полицейской службы Южного Судана |
Mr. Reyaz Ahmad Teeli, aged 27 years, usually residing at District Anantnag, was arrested without warrant on 23 March 2004 in Bijbehara by officials of the Jammu & Kashmir Police and of the Special Operations Group. |
Г-н Реяз Ахмад Теели, 27 лет, обычно проживающий в округе Анантнаг, был арестован без ордера на арест 23 марта 2004 года в Биджбехаре полицией Джамму и Кашмира и сотрудниками Специальной оперативной группы. |
The scope of competences of the Audit Division of Uniformed Services of the Audit Department in the Ministry of Internal Affairs and Administration comprises, inter alia, the audit of the consideration of information on law violations by officers of the Police and of the Border Guard. |
В компетенцию Отдела ревизии военизированных служб Ревизионного управления министерства внутренних дел и администрации входит, в частности, проверка того, каким образом рассматривается информация о нарушении закона сотрудниками полиции и Пограничной охраны. |
The Policy (on the Prevention of Torture and Treatment of Persons in Custody of the South African Police Service) provides for mechanisms to ensure the prompt and thorough investigation into any complaint of torture. |
Руководящие принципы, касающиеся предупреждения пыток и обращения с лицами, заключенными под стражу сотрудниками южноафриканской полицейской службы, предусматривают наличие механизмов, обеспечивающих незамедлительное и полное расследование любых жалоб о применении пыток. |
Police training on domestic violence is based on a four-level approach: that is, the basic level, the advanced level, the specialized level and refresher courses. |
Работа с сотрудниками полиции по вопросам насилия в семье организована на четырех уровнях: базовый уровень, продвинутый уровень, специализированный уровень и курсы повышения квалификации. |
6.6 The information before the Committee suggests that the author was arrested without a warrant by the Presidential Special Police Department, that he was accused of being a spy for Rwanda and looking to stage a coup against the President. |
6.6 Имеющаяся в распоряжении Комитета информация позволяет предположить, что автор сообщения был арестован без соответствующего ордера сотрудниками Особого управления полиции при Президенте, что он был обвинен в шпионаже в пользу Руанды и в покушении на организацию переворота против Президента. |
The Police Code of Ethics contains general and fundamental principles, sets out mutual relations between authorized officials of internal affairs agencies in the Republic of Slovenia and their relations with citizens, institutions and bodies, and defines liability for violations of the Code. |
В Кодексе полицейской этики закреплены общие основополагающие принципы, нормы взаимоотношений между сотрудниками органов внутренних дел в Республике Словении и их отношений с гражданами, учреждениями и органами, а также ответственность за нарушение Кодекса. |
The mission then went to Laayoune, where it attended a meeting with local Moroccan government officials, was briefed by the MINURSO Force Commander and Civilian Police Commissioner and met with the remaining OAU observers and some MINURSO staff. |
Затем миссия направилась в Эль-Аюн, где она приняла участие во встрече с официальными лицами местных органов власти Марокко, была вкратце информирована о ситуации Командующим силами МООНРЗС и Комиссаром гражданской полиции и встретилась с остальными наблюдателями ОАЕ и с некоторыми сотрудниками МООНРЗС. |
In Australia, she met with the Minister of Justice, with representatives of the Government of Australia, including from the Attorney-General's Office and the Departments of Tourism, Police and Customs, and with several non-governmental organizations. |
В Австралии она встречалась с министром юстиции, представителями австралийского правительства, включая сотрудников канцелярии Генерального прокурора и учреждений по вопросам туризма, полицейских и таможенных служб, а также с сотрудниками некоторых неправительственных организаций. |
The increase in the number of such firms during the past few years and the lack of supervision of their members have made it difficult for the State to exercise control through the National Civil Police using the mechanisms provided by law. |
Увеличение числа таких подразделений в последние годы, а также отсутствие контроля за их сотрудниками препятствует осуществлению государственного контроля по линии национальной гражданской полиции на основе использования предусмотренных законодательством механизмов. |
Articles 317 and 318 of the Criminal Law also apply to criminal offences committed by the staff of the State Police - illegal use of physical force, inhuman behaviour, sneering, and other actions violating human rights. |
Статьи 317 и 318 Уголовного уложения применяются также в случаях совершения уголовных правонарушений сотрудниками государственной полиции, как то: неправомерное использование физической силы, бесчеловечное поведение, издевательства, а также другие действия, связанные с нарушением прав человека. |
In DPKO, resources are perhaps most urgently needed in the Criminal Law and Judicial Advisory Unit, the currently two-person Unit responsible for the judicial and corrections components of a growing number of United Nations peace operations, as well as in the Civilian Police Division. |
В ДОПМ наибольшая потребность в ресурсах испытывается Отделом уголовного права и юридических консультаций, который в настоящий момент укомплектован двумя сотрудниками, отвечающими за правовую и пенитенциарную составляющие растущего числа миротворческих операций Организации Объединенных Наций, а также Отделом гражданской полиции. |
The management of LNP has come under increased criticism following the violent clash between the Liberia Seaport Police and LNP on 9 July 2007. |
После ожесточенных столкновений между сотрудниками Либерийской национальной полиции и Либерийской морской полиции 9 июля 2007 года руководство национальной полиции стало подвергаться все большей критике. |
Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. |
Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов. |
Background screening and critical assessment of the performance of KPS officers will be ongoing, and the Police Commissioner will retain full discretion, under the authority of the Special Representative, to dismiss or discipline KPS officers. |
На регулярной основе будет проводиться квалификационный отбор и углубленная оценка выполнения сотрудниками КПС своих обязанностей, при этом все полномочия в отношении увольнения или применения дисциплинарных мер к сотрудникам КПС будет выполнять комиссар полиции, действующий под властью Специального представителя. |
Resolution of the Council of Ministers of 22 January 2002 on the specific circumstances and manner of the use of firearms by officers of the State Protection Office contains regulations analogous to the regulations pertaining to officers of the Police. |
Нормы, аналогичные нормам в отношении сотрудников полиции, содержатся в Постановлении совета министров от 22 января 2002 года об особых обстоятельствах и порядке применения огнестрельного оружия сотрудниками Бюро национальной безопасности. |
The national conscience was sharply challenged in 1991 by the widely publicized beating of Rodney King by four officers of the Los Angeles Police Department and by their subsequent prosecution by state and federal authorities. |
Национальное сознание было глубоко потрясено в 1991 году получившим широкую огласку случаем избиения Родни Кинга четырьмя сотрудниками управления полиции Лос-Анджелеса и их последующим судебным преследованием со стороны властей штата и федеральных властей. |
The role of the Inspector General of Police and Customs in supervising the Public Prosecution Office is simply managerial and does not extend to the pursuit of judicial business by the public prosecution service. |
Контроль, осуществляемый Главным инспектором полиции и таможни над прокуратурой, является чисто административным и не затрагивает выполнения сотрудниками прокуратуры их функций на стадиях судопроизводства. |
95.29. Establish an independent civilian authority charged with receiving complaints and investigating allegations of crimes committed by members of the Zimbabwe Republic Police, military and armed forces (Austria); |
95.29 создать независимый гражданский орган, уполномоченный получать жалобы и расследовать утверждения о преступлениях, совершенных сотрудниками Республиканской полиции, военнослужащими и представителями вооруженных сил Зимбабве (Австрия); |
While appreciating the establishment of the Independent Law Enforcement Complaints Body mandated to investigate violations committed by the Police, the Committee notes with regret the lack of an independent medical examination body to examine alleged victims of torture and other degrading punishment or treatment. |
С удовлетворением отмечая создание независимого правоприменительного органа по рассмотрению жалоб, в задачу которого входит расследование нарушений, совершенных сотрудниками полиции, Комитет в то же время с сожалением отмечает отсутствие независимого медицинского органа для обследования предполагаемых жертв пыток и других унижающих достоинство видов наказания или обращения. |
JS6 noted that the Law on Police is the only regulation of the use of lethal force by law enforcement officials, which does not expressly require that use of force in all circumstances must be proportionate to the legitimate aim pursued. |
В СП6 было отмечено, что Закон о полиции является единственным нормативным актом, регулирующим использование поражающего оружия сотрудниками правоохранительных органов, в котором не требуется, чтобы применение силы при любых обстоятельствах было пропорционально преследуемой законной цели. |
The Inspection was a completely independent body entrusted with the detection and prosecution of crimes committed by members of the Czech Police, the Prison Service and the Customs Service, which were the main bodies empowered to restrict personal liberty. |
Инспекция представляет собой полностью независимый орган, на который возложено выявление и преследование преступлений, совершенных сотрудниками Чешской полиции, Тюремной службы и Пограничной службы, которые являются основными органами, наделенными правом ограничивать личную свободу. |