Accordingly, the person providing the care need not pay the full amount of 22,8% but a mere 10,25% of the assessment base as a contribution to social security. |
Соответственно, лицо, осуществляющее уход, должно платить не полную сумму в размере 22,8 процента, а лишь 10,25 процента от базовой ставки в качестве взноса в фонд социального страхования. |
Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. |
Обладающие соответствующим правом участники, которые на 1 января 2011 года уже работают в режиме неполной занятости, могут в равной степени одновременно платить дополнительные взносы за период, равный разнице между фактической неполной занятостью и занятостью полный рабочий день, начиная с этой даты. |
The representative of Japan emphasized that the issue of innovative sources of finance was still being studied by his Government and that the issue was who would pay and whether the suggested measures would elicit the support of the general public and taxpayers. |
Представитель Японии подчеркнул, что вопрос об инновационных источниках финансирования все еще изучается его правительством и что этот вопрос заключается в том, кто будет платить и встретят ли предлагаемые меры поддержку со стороны широкой общественности и налогоплательщиков. |
On the related subject of climate change and its links to the concurrent financial, food and energy crises, several participants commented that the world was not behaving as though climate change were its greatest challenge, and would pay the price. |
Коснувшись смежной темы изменения климата и связей этого явления с волной финансового, продовольственного и энергетического кризисов, ряд участников заявили, что мир ведет себя так, как будто изменение климата не является для него самой серьезной проблемой, и за это ему придется платить высокую цену. |
CRC also noted that the policy of compulsory, but not free access to. education means that some parents cannot pay school fees and limits children in their right to education. |
КПР также отметил, что политика обязательного, но платного образования приводит к тому, что некоторые родители не могут платить за обучение своих детей, что в свою очередь ограничивает их право на образование. |
In his reply, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism highlighted the dilemma faced by the international community when it strove to simultaneously promote human rights, secure the lives of hostage and not pay ransom. |
В своем ответе Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отметил дилемму, стоящую перед международным сообществом, когда оно стремится одновременно к тому, чтобы поощрять права человека, защитить жизнь заложников и не платить выкуп. |
Rather than pay another ministry for a service for which for instance there may be no budget provision, it is often easier to duplicate what others are doing; |
Зачастую легче продублировать работу другого министерства, нежели платить ему за услугу, для которой, например, в бюджете не предусмотрено финансирования; |
The result will be a higher national saving rate, as the present generation of workers is obliged to save to build up the assets that will pay their future pensions, while still paying taxes to fund the pensions of those already retired when the scheme is introduced. |
Результатом будет повышение национальной нормы сбережений, поскольку нынешнее поколение работников обязано откладывать средства для увеличения активов, из которых им в будущем будет выплачиваться пенсия, и одновременно платить налоги для финансирования пенсий тех, кто вышел на пенсию до введения этого механизма. |
Thus, they pay many times over the deadly price of not going to school." |
В этой связи им приходится платить цену во много раз превосходящую страшную цену непосещения школы". |
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. |
Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене. |
Overall, taxpayers will pay no more tax than previously, and the savings for businesses in terms of time and the cost of accounting for tax will be significant. |
В целом налогоплательщики не будут платить больше чем раньше, а экономия для предпринимателей с точки зрения времени и стоимости составления документов для налоговых властей будет существенной. |
They further note that, as was pointed out by the State party, the Valdimar judgment did not relate to the question of the donation of quotas to a privileged group and the subsequent requirement that others should pay them for a share of their gift. |
Они также отмечают, что, как указывалось государством-участником, решение в деле Вальдимара не касалось вопроса о предоставлении квот привилегированной группе и последующего требования о том, что другие должны платить им за долю того, что было ими получено даром. |
Since there is no mechanism in UNECE for advancing any payments to staff travelling on a "no cost to UNECE basis", staff must pay from their own pockets and shoulder the burden of credit card and similar costs. |
Поскольку в ЕЭК ООН не существует механизма выплачивания авансов сотрудникам, совершающим свои поездки на "бесплатной для ЕЭК ООН основе", они вынуждены платить из своего собственного кармана и брать на себя бремя расходов, связанных с использованием кредитных карт, и аналогичных затрат. |
She asked how people in remote areas were able to work together voluntarily if there was no access point at which they could register, and how those on a low income could pay the fee. |
Она спрашивает, каким образом люди в отдаленных районах могут добровольно вести совместную работу, если у нет доступного места, в котором они могли бы регистрироваться, и как люди с низким доходом могут платить сбор. |
I give her 50 bucks a week, But any court would make me pay more than that, |
Я даю ей 50 баксов в неделю, но любой суд заставит меня платить больше. |
but don't think for a moment you won't pay. |
но не думайте, что вам не придётся платить. |
I wasn't the one who couldn't pay the crew, and I didn't run off with the sets and the cameras. |
Не я отказалась платить персоналу, и не я сбежала вместе с оборудованием с площадки. |
Take the farm, pay hired men, I'd wager. |
Хотите, небось, прибрать ферму, и платить наемным рабочим? |
You don't work for me any more, so why should I pay your rent? |
Ты больше не работаешь на меня, так с какой стати мне платить за тебя? |
I will grant you wish, and return your clothes and jewels... and I will pay you a generous allowance, on the condition that you cease all expenditure and that you leave England, at once, and remain abroad in France for four years. |
Я исполню ваше желание, и верну вам вашу одежду и украшения... и буду платить щедрое содержание, при условии, что вы прекратите все траты и покинете Англию немедленно, и останетесь за границей во Франции на четыре года. |
And it almost seemed dishonest, let customers dictate a mediocre job and pay us for it, when we aspired to do better |
Вообще это низко и нечестно - позволять клиентам диктовать свои условия, а потом ещё платить нам за это, когда сами мы хотим работать качественно! |
As we agreed because that's what you wanted, to not marry me, to never see me again, to never let me see my daughter... yet still pay child support. |
Как мф договорились потому что ты так хотела, не жениться на мне, не видеть меня больше, никогда не видеться с моей дочкой до сих пор платить алименты. |
You can't pay me so much as a nickel in rent, and you're putting money into the slots? |
Ты не можешь платить мне ни гроша за аренду, и ты тратишь деньги на автоматы? |
So your solution is to promote me and pay me more money so that I can impart my knowledge to the next generation of scientists? |
Так значит ваше решение: повысить меня и платить мне больше, чтобы я передал свои знания следующему поколению учёных? |
Stay as long as you like and I'll pay you the same as the girl at the solicitor's... |
Оставайтесь, сколько пожелаете, и я буду платить вам столько же, сколько получает девчонка у стряпчего... |