| I can't buy weapons and pay men. | Я не смогу купить оружие и заплатить своим людям. |
| Think you can take a man's product and not pay? | Думаешь можешь взять товар и не заплатить? |
| Then I'll make that vixen pay | Тогда я заставлю эту змею заплатить. |
| Saying they're frauds so you can pay the money is not the problem. | Если ты говоришь, что это подделка, значит, ты можешь заплатить нам наличными, так? |
| How much do I pay to stop you from following me? | Сколько тебе заплатить, чтобы ты оставил меня в покое? |
| As a result, Russia's capacity to attract others, if not to coerce and pay them, will continue to decline. | В результате, способность России привлечь других, если даже не принудить их платить, будет снижаться дальше. |
| Pay day, isn't it? | Время платить по счетам, да? |
| He'll pay you. | Он будет тебе платить. |
| Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. | А в конце года мне придется еще платить налоги из своего кармана. |
| Look, Brian didn't know me, and I figured he wouldn't pay if he got blackmailed by some anonymous mook. | Слушайте, Брайан меня не знал, и я решил, что он не станет платить неизвестному шантажисту. |
| Member States should ensure that those basic rights were protected even in times of economic and financial crisis and the international community should pay more attention to rectifying the imbalances between developed and developing countries. | Государства-члены должны обеспечивать защиту этих основных прав даже в период экономического и финансового кризиса, и международному сообществу следует уделять больше внимания устранению диспропорций между развитыми и развивающимися странами. |
| The Committee recommends that the State party pay particular attention to the equal status and full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by girls. | Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание равному положению и осуществлению в полном объеме всех прав человека и основных свобод девочек. |
| Pakistan believes that in implementing its work programme, the CD should pay equal attention to all issues on its agenda, particularly the four core issues i.e. nuclear disarmament, negative security assurances, prevention of arms race in outer space and fissile material treaty. | Пакистан считает, что при осуществлении своей программы работы КР должна уделять равное внимание всем проблемам своей повестки дня, и в частности четырем ключевым проблемам, т.е. ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и договор по расщепляющемуся материалу. |
| 125.70 Pay particular attention to the process of judicial-legal reforms by strengthening the legislative framework (Tajikistan); | 125.70 уделять особое внимание процессу проведения судебно-правовых реформ путем укрепления законодательной базы (Таджикистан); |
| TIR approval authorities should pay particular attention to vehicles with special construction of the floor, in particular those with loose floorboards. | Органам, отвечающим за выдачу свидетельств о допущении МДП, следует уделять особое внимание транспортным средствам со специальной конструкцией пола, в частности с подвижным настилом. |
| Sam can't order food or Sam can't pay a check. | Что Сэм не умеет заказывать еду, или что Сэм не может оплатить чек. |
| You could even pay entirely for the equipment for your trick. | Вы экипировку для ваших трюков даже не смогли полностью оплатить! |
| Stories that didn't add up or bills he couldn't pay? | Каких-то историй, что у него не может найти деньги или есть счета, котоыре он не может оплатить? |
| You guys should pay your bills. | Вам стоит их оплатить. |
| Before the Superbowl, Jobs and Wozniak said, 'I'll pay half if you do the same' | Убирайте ее с Суперкубка! Джобс и Возняк посмотрели друг на друга и сказали: Я оплачу половину, если ты согласен оплатить вторую |
| Consequently all Member States must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessments. | Вследствие этого все государства-члены должны полностью и своевременно выплатить свои начисленные взносы в соответствии с существующей шкалой взносов. |
| Consequently, the seller should only pay interest on the price difference for the cover transaction (half of the goods). | Поэтому продавец должен выплатить проценты только на сумму, которая определяется разницей с ценой сделки покрытия (половина товара). |
| In conclusion, for the reasons expressed above, the State party did not accept that it should pay the complainant compensation. | В заключение по изложенным выше причинам государство-участник не согласилось с тем, что оно должно выплатить заявителю компенсацию. |
| All Member States in arrears were invited to settle their assessed contributions as soon as possible and pay their current assessment on time and in full. | Всем государствам-членам, имеющим задолженности, предлагается как можно скорее погасить их и полностью и своевременно выплатить свои текущие взносы. |
| If there was any dispute as to their entitlement, it would pay the surplus, in accordance with generally applicable procedural rules, to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution. | Если существуют разногласия относительно их прав, то этот кредитор должен выплатить избыточные суммы, согласно обычно применяемым процедурным нормам, компетентному судебному или иному органу или в депозитный фонд государственного учреждения для распределения. |
| The licensor's standard form of licence agreement requires licensees to report sales, and pay royalties on such sales, on a quarterly basis. | По условиям стандартного лицензионного соглашения лицензиара лицензиаты обязаны ежеквартально отчитываться об объемах продаж и выплачивать лицензионные платежи. |
| All Member States should pay their contributions in full and on time in order to ensure that the Organization's activities and programmes were not adversely affected by a shortage of funds. | Все государства-члены должны в полном объеме и своевременно выплачивать взносы, не допуская того, чтобы недостаток средств отрицательно сказывался на осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятиях и программах. |
| The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. | Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| Until Member States pay their assessed contributions in full, both for regular budget and peace-keeping, or some other means to cover the Organization's obligations are found, the United Nations cash flow crises will continue. | До тех пор пока государства-члены в полном объеме не будут выплачивать свои начисленные взносы как в регулярный бюджет, так и на финансирование миротворческой деятельности или пока не будут изысканы какие-либо другие средства для погашения обязательств Организации, кризисное положение с притоком наличности в Организацию Объединенных Наций будет сохраняться. |
| In the case of voluntary contributions, Article 18 provides that workers may, in their personal capitalization account, pay in additional voluntary contributions of up to 50 UF a month, equivalent to 837,062 pesos, or 600 UF per year, equivalent to 10,044,745 pesos. | В отношении добровольных взносов статья 18 предусматривает, что помимо этого каждый трудящийся может в целях стимулирования индивидуальной капитализации выплачивать ежемесячные добровольные взносы в размере до 50 ЕР, что эквивалентно 837062 песо, или 600 ЕР ежегодно, что составляет 10044745 песо. |
| This set out actions being taken forward by Government to tackle the gender pay gap and occupational segregation. | В этой программе описываются меры, принимаемые правительством для устранения различий в оплате труда мужчин и женщин и сегрегации по роду профессиональной деятельности. |
| The Government appreciates that bridging the gender pay gap is a gradual and complex process, and that no legislative framework is adequate, unless combined with comprehensive and targeted measures, which it is pursuing. | Правительство понимает, что сокращение разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами представляет собой поэтапный и комплексный процесс и что ни одна законодательная база не будет являться адекватной, если она не будет сочетаться с согласованными и целенаправленными мерами правительства. |
| While the average EU gender pay gap (GPG) is 17.7 per cent, women in Austria earn approximately a quarter (25.5 per cent) less than men (figure 1). | Если в целом в ЕС гендерный разрыв в оплате труда (ГРОТ) составляет 17,7%, то женщины в Австрии зарабатывают приблизительно на четверть (25,5%) меньше мужчин (рис. 1). |
| In implementing this measure, the General Directorate of Labour and Social Security Inspection has prepared a National Plan of Action for Labour and Social Security Inspection to Counter Occupational Discrimination against Women, which includes measures to combat pay discrimination. | Во исполнение этого требования Главное управление Инспекции по труду и социальному страхованию разработало Национальный план мероприятий Инспекции по труду и социальному страхованию в деле борьбы с дискриминацией женщин на рабочих местах, предусматривающий, среди прочего, меры по борьбе с дискриминации в оплате труда |
| Closing the gender pay gap | Устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин |
| We can always pay their bills. | Мы всегда можем оплачивать их счета. |
| You're making your dreams come true, and my dreams, too, assuming you'll allow me to start a tab here. I'll never pay. | Вы осуществляете свою мечту и мою мечту тоже, учитывая, что у меня здесь будет счет, который я никогда не буду оплачивать. |
| Moreover, if such people received life sentences, the question arose as to who would pay the cost and who would guarantee that they would remain in prison for life, especially in areas of social or political instability. | Кроме того, если такие лица приговариваются к пожизненному заключению, то возникает вопрос о том, кто будет оплачивать соответствующие расходы и кто будет гарантировать, что они будут находиться в тюрьме всю свою жизнь, особенно в районах, в которых отсутствуют социальная или политическая стабильность. |
| Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
| So I had to steal the car again and drive all the way back again, but you couldn't drive quickly 'cause there's a toll booth in the middle of the route and I had to slow up at the toll booth and pay the toll. | Приходилось снова угонять тачку и проделывать весь путь сначала, но слишком быстро ехать нельзя из-за пунктов оплаты дороги посреди шоссе/ Приходится замедляться перед будкой и оплачивать. |
| They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. | Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
| Article 328 establishes that pay shall be fair, providing a decent wage at least sufficient to cover the basic needs of workers and their families, and shall be exempt from all forms of attachment, except for alimony and child support payments. | Так, в Статье 328 указано, что вознаграждение должно быть справедливым, при этом достойная заработная плата должна позволять удовлетворять, по крайней мере, основные потребности трудящегося и его семьи, к нему не могут применяться никакие вычеты, за исключением уплаты алиментов. |
| Ms. ADULAZIZ (Sudan), referring to the representation of women, said that the Interim Constitution provided for equality between men and women and guaranteed the same civil, political, economic, cultural and social rights for all, including the right to equal pay. | Г-жа АБДУЛАЗИЗ (Судан), говоря о представленности женщин, поясняет, что временная Конституция Судана предусматривает равенство между мужчинами и женщинами и всем гарантирует одинаковые гражданские, политически, экономические, культурные и социальные права, включая право на равное вознаграждение за труд. |
| I'll pay you well. | Я выплачу вам приличное вознаграждение. |
| I would pay a handsome bounty if they were brought to make restitutions. | И я бы заплатил щедрое вознаграждение, если бы их заставили возместить мне убытки. |
| I lent a friend some money and she can't pay me back. | Одолжила подруге деньги, а она не смогла отдать. |
| I pay special tribute to all those involved in peacekeeping and international cooperation missions who dedicate themselves to their work, up to the ultimate sacrifice of their lives. | Я хотел бы отдать особую дань уважения тем, кто участвовал в миссиях по поддержанию мира и миссиях международного сотрудничества, тем, кто посвятил себя этой деятельности, вплоть до того, что отдал за нее самое ценное - свою жизнь. |
| How about you step out and pay us the hundred grand you owe us? | Не желаешь выйти и отдать сто штук, которые ты задолжал нам? |
| Can you pay these monies? | Ты сможешь отдать такие деньги? |
| ARTIE: It makes sense that Vocal Adrenaline would pay homage. | Имеет смысл, отдать должное Вокальному Адреналину. |
| Under the Families and Children Act, maintenance pay is left up to the discretion of the Magistrate. | В соответствии с Законом о семье и ребенке назначение выплаты алиментов находится на усмотрении мирового судьи. |
| A worker may not claim unemployment benefits while still receiving pay in lieu of notice or dismissal compensation from his/her former employer. | Трудящийся, который все еще получает от своего работодателя выплаты в связи с уведомлением о предстоящем фактическом увольнении, еще не может иметь право на получение пособия по безработице. |
| Note: In item 1.1.2, the sum of $1,929,736,825* is allocated for retirement pay and military pensions. | Примечание: Цифра в строке 1.1.2 включает 1929736825 песо на выплаты при выходе в отставку и пенсии военнослужащим. |
| As with the appointment of limited duration, there is a living allowance to cover expenses at the duty station and hazard pay where applicable. | Как и при назначениях на ограниченный срок, предусматривается предоставление надбавки на жизнь для покрытия расходов в месте службы, а также выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы. |
| Turning next to the ICSC report, the speaker expressed his concerns in relation to the salaries and benefits system. FISCA reiterated its opposition to broadbanding the salary scale and implementing a system of performance pay. | Обращаясь затем к докладу КМГС, оратор выражает свою обеспокоенность по поводу системы вознаграждения, пособий и льгот. ФАМГС вновь заявляет, что она выступает против внедрения системы широких диапазонов и выплаты вознаграждения с учетом выполнения работы. |
| The IAEA secretariat must pay due attention to this problem in compliance with the principle of impartiality. | Секретариат МАГАТЭ обязан уделить должное внимание этой проблеме в соответствии с принципом беспристрастности. |
| pay special attention to measures directed to a decrease of daily peak loads; | (ё) уделить особое внимание мерам, направленным на снижение пиковых дневных нагрузок; |
| Clearly, we must pay them at least as much attention as we do to what are, by convention, called weapons of mass destruction. | Поэтому нет сомнений в том, что мы должны уделить обычным вооружениям, по крайней мере, такое же внимание, как и тем видам вооружений, которые мы, по сложившейся традиции, называем оружием массового уничтожения. |
| The Eleventh Congress should pay particular attention to the need to protect victims of crime, including victims of organized crime. | Одиннадцатому Конгрессу следует уделить особое внимание необходимости обеспечивать защиту жертв преступлений, в частности жертв организованной преступности |
| Since I just found out... that your date is really work, pay closer attention to him next time. | Но с тех пор, как я узнала, что твой парень - на самом деле работа, возможно, ты захочешь уделить ему больше внимания в следующий раз. |
| Can I come by and pay tomorrow? | Могу я прийти и расплатиться завтра? |
| Can I pay with a travelers check? | Я могу расплатиться дорожным чеком? |
| You know, pay off the debts. | Чтобы расплатиться с долгами. |
| I'll make him pay with his life! | Я заставлю его расплатиться жизнью! |
| Pay your debts first. | Сначала тебе надо расплатиться с долгами. |
| The tribunal also ruled that the buyer must pay default interest for the overdue payment. | Суд также присудил ответчику уплатить пени за просрочку платежа суммы, в отношении которой имела место просрочка. |
| With the cash position of the Organization projected to be tight in the run-up to the end of the year, all Member States should pay their assessed contributions in full and on time. | В условиях, когда прогнозируются проблемы с денежной наличностью у Организации в оставшийся период года, всем государствам-членам надлежит уплатить начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
| Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
| The certificate of enrolment issued by the school is one of the conditions of obtaining the visa. In order to receive the above-mentioned certificate the student must pay in advance all the necessary costs. | Свидетельство на регистрацию для учёбы, выдаваемое школой необходимо для получения визы, для получения такового документа студент должен уплатить стоимость всего курса. |
| The complainant states that, on 15 or 16 March 2000, he received a letter from E.S. demanding that he pay a protection tax. | По словам заявителя, 15 или 16 марта 2000 года он получил от Э.С. письмо с требованием уплатить "налог за защиту". |
| We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
| Several indigenous representatives referred to the problem of extinguishment of indigenous land rights, and recommended that the Special Rapporteur pay particular attention to this problem in her final working paper. | Несколько представителей коренных народов упомянули о проблеме лишения коренных народов их прав на землю и рекомендовали Специальному докладчику обратить особое внимание на эту проблему в ее окончательном рабочем документе. |
| Pay greater attention to documenting and promoting proven approaches to improving the health of all women and girls, including those from marginalized groups; | обратить более пристальное внимание на документирование и продвижение испытанных на практике подходов к улучшению здоровья всех женщин и девочек, включая тех, кто относится к маргинализированным группам населения; |
| To what should you pay particular attention? | должны обратить особое внимание? |
| These efforts require for their success that we pay heed to the instances of injustice that abound in the contemporary world. | Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны обратить внимание на случаи несправедливости, существующие в современном мире. |
| As for the new Customs Code application procedure the right holder would pay the registration fee and deposit security. | Что касается процедуры применения нового таможенного кодекса, то правообладатель будет уплачивать регистрационный сбор и вносить гарантийный залог. |
| The rich and powerful must pay their dues on time, in full and without conditions. | Богатые и могущественные страны должны уплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| Importers have been granted the opportunity to lodge a preliminary Customs declaration and pay the sums due prior to the actual importation of the goods into the Russian Federation. | Импортерам была предоставлена возможность подавать предварительную таможенную декларацию и уплачивать причитающиеся платежи до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| All Member States must pay their contributions in full and on time so that the Organization would have financial resources available to it early in the year. | Все государства-члены должны своевременно и в полном объеме уплачивать свои взносы, с тем чтобы Организация располагала необходимыми финансовыми ресурсами в начале года. |
| In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
| Under article 103 of the Labour Code, the minimum wage is the smallest amount of money, set by the State that an employer may pay a worker for one month of work under normal conditions. | Согласно статье 103 Трудового кодекса РТ, минимальная заработная плата определяется установленным государством минимальным, обязательным размером денежных выплат работнику работодателем в течение одного месяца работы в нормальных условиях. |
| (a) Equal Pay Day (the day of the year until which women must work so that their previous and current year's wages add up to men's earnings from the previous year) is celebrated in many countries to spread knowledge of pay inequality. | а) День равной оплаты труда (т.е. тот день, до которого женщины должны проработать, чтобы их заработная плата за предыдущий и текущий год в сумме равнялась заработку мужчины за предыдущий год) отмечается во многих странах в целях повышения осведомленности о неравенстве оплаты труда. |
| The amount of the pay depends on how hard the worker operates in the picking work. | Заработная плата зависит от того, насколько усердно Вы делаете сдельную работу по сбору. |
| We didn't pay them very much and they were very happy. | Низкая заработная плата, но все довольны. |
| The labour regulations govern the minimum conditions of pay that affect women and men equally: such as the guarantee of a minimum wage, compensation for overtime and increase of wages for night work. | Трудовое законодательство определяет минимальные условия оплаты труда, которые действительны как для женщин, так и для мужчин: гарантированная минимальная заработная плата, компенсация за сверхурочную работу, надбавки к заработной плате за работу в ночную смену и т. д. |
| I was offered a raise in pay as well as two additional agents under my command. | Мне предложили повысить жалование, и выделить в подчинение ещё двух агентов. |
| Because your pay goes up and you vest into your pension. | Потому, что жалование растет и вы вкладываете в свою пенсию. |
| I bet you a week's pay. | Я ставлю на тебя недельное жалование. |
| Nevertheless, Domitian appears to have been very popular among the soldiers, spending an estimated three years of his reign among the army on campaigns-more than any emperor since Augustus-and raising their pay by one-third. | Тем не менее, Домициан, по всей видимости, пользовался большой популярностью среди легионеров, посвятив около трёх лет своего правления армии во время военных кампаний - больше, чем какой-либо император, начиная с Октавиана Августа, кроме того, император повысил солдатское жалование на треть. |
| We pay minimum wage against commission. | Платим минимальное жалование плюс коммисионные. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
| The film companies would pay the fee to my agency. | Кинокомпании начисляют гонорар на счет моего агентства. |
| In those six months, the chain did not pay rent. | Примечательно то, что за эти 8 месяцев, телеканал не выплатил ей гонорар. |
| You pay me my retainer fee, and we'll get started on the lawsuit immediately. | Оплачиваете мой фиксирующий гонорар, и мы немедленно приступаем к судебному иску. |
| I'll pay your salary plus $5,000 if you find out what happened to Hollis and who is involved. | Я плачу ваш гонорар плюс $5,000 если вы выясните, что случилось с Холлисом, и кто в этом замешан. |
| Now, I don't know how you've structured Logan's payments, but I think it's time he pay this firm a hefty fee up front and something on the order of $20 million. | Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов. |
| He also raised the pay of military personnel. | Он также дал поручение повысить денежное довольствие военнослужащим. |
| Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
| Pay and allowances - formed police units | Денежное довольствие, пособия и надбавки - сформированные полицейские подразделения |
| The first review in 1977 was based on cost data submitted by the troop-contributing countries to the Secretary-General in support of their request for an increase in the standard rates of reimbursement for pay and allowances (see A/32/339, para. 17). | В основу первого пересмотра, проведенного в 1977 году, были положены данные о расходах, представленные Генеральному секретарю странами, предоставляющими войска, в обоснование их просьбы о повышении стандартных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия (см. А/32/339, пункт 17). |
| (a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
| Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
| After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was | По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
| At the present time, monthly reimbursement to Governments is being made at the initial rate of $750 per person for pay and allowances for troops as part of the approved rate of $988 per person per month. | В настоящее время ежемесячное возмещение расходов правительствам производится по первоначальной ставке в 750 долл. США на человека на денежное содержание и выплату пособий военнослужащим, что составляет лишь часть утвержденной ставки в 988 долл. США на человека в месяц. |
| I'll pay her keep. | Я заплачу за ее содержание. |
| Moule Safoua, a community that the delegation visited in the Maradi region, had adopted a system in which all community members pay a token for the maintenance of a clean water facility and assign several members to manage it. | В районе Маради делегация посетила деревню Муле-Сафуа, в которой действует система, когда все местные жители вносят плату на содержание источника чистой воды, а несколько человек отвечают за его содержание. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
| We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
| International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
| I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
| In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
| You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |
| Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |