| I will undeniably make them pay the price. | Я, безусловно, заставлю их за это заплатить. |
| I couldn't pay the fine to leave. | Я не могла заплатить штраф, чтобы уехать. |
| He does know we can't pay him though, doesn't he? | Он же знает, что мы не сможем ему заплатить? |
| The Secretary-General noted that, when UNPROFOR had used force against the Serbs other than in self-defence, "the Bosnian Serb side quickly realized that it had the capacity to make UNPROFOR pay an unacceptably high price", particularly by taking hostages. | Генеральный секретарь отметил, что, когда СООНО применяли силу против сербов, за исключением случаев самообороны, "боснийская сербская сторона быстро осознала, что она способна вынудить СООНО заплатить неприемлемо высокую цену", особенно в плане захвата заложников. |
| I'm sorry, but if you can't pay, then I can't schedule the appointment | Вы меня извините, но, если Вы не сможете заплатить, я не смогу назначить вам приём. |
| Else we'll have nobody left to till our land or pay the tax. | Иначе не осталось бы никого, кто будет возделывать землю и платить пошлину. |
| Drivers making the same trip by express highway will pay ¥300-400 including gas and tolls, and spend 1.5 more hours on the road. | Водители, преодолевающие то же расстояние по высокоскоростному шоссе, вынуждены платить 300-400 юаней за бензин и за право пользования шоссе, при этом проводя в дороге на полтора часа больше времени. |
| Pay it back before interest is due. | Платить до того, как начнут капать проценты... |
| Of course I'll pay you. | Конечно, я буду платить. |
| Through talks with a large number of prisoners, the Subcommittee learned that they must pay a considerable sum of lempiras in order to enjoy benefits of any kind, including a cell or a place to sleep. | Из бесед со многими заключенными представители Подкомитета узнали, что заключенным приходится платить значительные суммы денег за любые материальные блага, в том числе за место в камере или за спальное место. |
| In the high stress and emotional situation following an earthquake, Governments should pay particular attention to this matter. | Правительства должны уделять особое внимание этому вопросу в условиях повышенного стресса и эмоционального шока в период после землетрясения. |
| Members would therefore pay particular attention to the concept of complementarity governing the Court's relationship with national courts. | Поэтому государства-участники будут уделять особое внимание концепции взаимодополняемости, определяющей отношение суда с национальными судами. |
| 101.17. Pay particular attention to tackle the pay gap between men and women through reinforced policy measures (Nigeria); | 101.17 уделять особое внимание ликвидации различий в оплате труда мужчин и женщин посредством принятия более решительных политических мер (Нигерия); |
| Missions like UNMIK which were downsizing should pay increased attention to proper budget discipline and their evolving role in response to changed circumstances and new challenges should be explained in a transparent manner and linked to staffing and other proposals. | Такие миссии, как ИКМООНН, которые являются объектом сокращения, должны уделять повышенное внимание обеспечению надлежащей бюджетной дисциплины, и их изменяющаяся роль в связи с меняющимися обстоятельствами и новыми задачами должна объясняться транспарентным образом и увязываться с предложениями, касающимися кадровых и иных вопросов. |
| The national forest policies and strategies should pay particular attention to the interests of the forestry workforce, to the development of forestry contractors of their organizations and of rural communities, as well as to employment opportunities in the sector. | В рамках национальной лесохозяйственной политики и стратегии особое внимание следует уделять интересам работников лесного хозяйства, развитию подрядчиков, их организаций и сельских общин, а также созданию в секторе возможностей для повышения уровня занятости. |
| I must pay electricity and insurance. | Я должна оплатить электроэнергию и страховку. |
| The shipper shall pay the carrier the charges and expenses not paid by the consignee. | Грузоотправитель должен оплатить перевозчику расходы и издержки, невозмещенные грузополучателем. |
| So what? I can't pay back the theater! | Я не могу оплатить аренду театра. |
| Notices of competitive examinations for recruitment or promotion are widely disseminated in the form of posters or through the media; applicants must then meet the requirements for admission to the competitive examination and pay the registration fee laid down in the regulations. | Объявления о конкурсах о найме на работу или на замещение вышестоящей должности публикуются в афишах или в СМИ; кандидаты должны отвечать требованиям конкурсного отбора и оплатить регистрационный сбор, установленный нормативными актами. |
| You pay the costs yourselves. | Вы должны оплатить сами. |
| It was unclear whether the Government would destroy the data that had been collected, reverse the evictions and pay compensation to the evicted persons. | Сейчас неясно, намерено ли правительство уничтожить собранные данные, остановить выселения и выплатить компенсации пострадавшим. |
| All Member States must pay their contributions if UNIDO were to be saved. | Чтобы спасти ЮНИДО, все государства-члены должны выплатить свои взносы. |
| No, meaning he should take responsibility for his actions, pay his debt to society, and move on. | Нет, имелось в виду, что он должен отвечать за свои поступки Выплатить долг обществу и жить дальше. |
| Write Pay to the Order of William Caputo and then you sign it. | Пиши: выплатить предъявителю Уильяму Капуто. Подпишись. |
| The agreement further stipulated that the category "D" claimant pay an amount as key money to take over the business, through the business licence holder, to the former lessees of the business, namely the category "C" claimant and three other workers. | В соглашении далее указывалось, что заявитель претензии категории "D" для того, чтобы взять на себя руководство предприятием, должен выплатить через владельца коммерческой лицензии арендный залог бывшим арендаторам авторемонтной мастерской, а именно заявителю претензий категории "С" и трем другим рабочим. |
| Every Member State must likewise pay its assessment without conditionalities, although the possibility of an exemption for Member States in genuine difficulty should be retained. | Кроме того, все государства-члены должны выплачивать свои взносы без каких-либо условий, хотя следует сохранить возможность предоставления исключений тем государствам-членам, которые сталкиваются с реальными трудностями. |
| To encourage firms in industrialized countries to participate in the technology licence bank, the licence bank would pay them fees at the market rate, in addition to committing to adhere to internationally agreed standards of protection of intellectual property rights. | Для поощрения участия фирм из промышленно развитых стран в банке лицензионных технологий банк будет выплачивать им отчисления по рыночной ставке, а также обеспечивать соблюдение согласованных на международном уровне стандартов в области защиты прав интеллектуальной собственности. |
| A State could not commit such crimes and then pay low compensation because it strained the State budget, when the purpose was to deter such conduct in the future. | Государство не может совершать такие преступления, а затем выплачивать маленькую компенсацию под тем предлогом, что такие выплаты негативно сказываются на бюджете государства, если цель состоит в том, чтобы не допустить подобного в будущем. |
| All false projects terminate their activity few days after they enter the descent period, they don't pay to their clients and disappear with no trace. | Все проекты-фальшивки через несколько дней после вступления в фазу упадка сворачиваются, перестают выплачивать отчисления клиентам и бесследно исчезают. |
| Mr. J. Zamborsky was asked why his contractor firm was able to provide good conditions for its workers and pay wages 20-30 % above the going rate when most forest enterprises were struggling. | Г-ну Я. Замборскому был задан вопрос о том, каким образом в условиях острой конкуренции между лесохозяйственными предприятиями его компании удается обеспечивать надлежащие условия для рабочих и выплачивать им заработную плату, которая на 20-30% выше существующего уровня. |
| Actions will be taken to eliminate the gender pay gap and gender-based violence. | Будут приняты меры по ликвидации гендерного разрыва в оплате труда и гендерного насилия. |
| The pay gap has reduced in six of the last seven years. | За прошедшие семь лет этот разрыв в оплате труда сокращался в течение шести лет. |
| The Government has for example reserved resources in the Budget for bridging the pay gap in the female dominated branches in the municipal sector. | Например, правительство предусмотрело в бюджете ресурсы для сокращения разрыва в оплате труда в отраслях муниципального сектора, в которых преобладают женщины. |
| A number of factors influence discrepancies in pay between men and women, such as the fact that: | Неравенство в оплате труда мужчин и женщин является следствием воздействия ряда факторов, в частности следующих: |
| His country attached great importance to the former issue and, during its presidency of the Nordic Council of Ministers in 2004, had focused on closing the gap between women's and men's pay, and on the importance of reconciling professional and family responsibilities. | Его страна придает огромное значение первому вопросу и во время своего председательства в 2004 году в Совете министров Северных стран уделяла особое внимание уменьшению разрыва в оплате труда женщин и мужчин и важности совмещения профессиональных и семейных обязанностей. |
| So shall I pay this out of petty cash? | Я правда должен оплачивать этот мелкий штраф? |
| There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. | Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет. |
| The club card of Poker Club Management company by means of which you can pay any services and tournaments of the company. | Накопительную членскую карту компании "Рокёг Club Management", с помощью которой Вы сможете оплачивать любые услуги и мероприятия компании. |
| You have to work, get money, you know, pay the rent. Well, yea- | Надо работать, получать деньги, оплачивать аренду. |
| He stressed the improvements in the operation of the tow hotline and reiterated that permanent missions must pay or protest notices of violation. | Он подчеркнул улучшения в работе «горячей линии» службы отбуксирования и вновь заявил о том, что постоянные представительства должны оплачивать или опротестовывать штрафы в связи с нарушениями. |
| FICSA noted that only a significant salary increase would constitute merit pay. | Представитель ФАМГС отметил, что только значительное увеличение заработной платы будет рассматриваться как поощрительное вознаграждение. |
| Of course, I'll pay you and you will have my protection. | Естественно, я обещаю некоторое денежное вознаграждение. |
| The Act defines pay as general remuneration for work done and includes both direct and indirect payments and benefits, which are to be determined in the same manner for women and men and to be based on criteria free from gender discrimination. | Закон определяет заработную плату как общее вознаграждение за выполненную работу и включает как прямые, так и косвенные выплаты и льготы, которые устанавливаются одинаково для женщин и мужчин на основе критериев, лишенных дискриминации по признаку пола. |
| Consequentially, special pay systems, representing relatively few staff in the comparator system had been minimally reflected in margin comparisons. | Таким образом, специальные системы оплаты, вознаграждение по которым получает относительно небольшое число сотрудников в системе компаратора, учитываются в сопоставлениях с целью определения разницы минимально. |
| With respect to developments concerning the Federal Employees' Pay Comparability Act of 1990 (FEPCA), it endorsed the decision of the Commission to use actual United States pay in calculating the margin comparison rather than the legislated FEPCA pay. | Что касается новых фактов в связи с законом 1990 года о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих, то она одобряет решение Комиссии брать за основу при расчете допусков фактическое вознаграждение американских служащих, а не коэффициенты, приводимые в законе 1990 года. |
| So we'll go over there and pay our respects. | Мы будем там, чтобы отдать дань уважения. |
| The villagers should pay their last respects to him. | Жители деревни должны отдать ему последние почести. |
| Ching Ming Festival, pay respect to the ancestors | На фестиваль Чин Мин, отдать дань уважения предкам. |
| In particular, I pay heartfelt tribute to those Spaniards who have lost their lives in this effort and to their families and friends; only four days ago two Spanish soldiers died in Afghanistan. | В особенности, я хотел бы отдать должное тем испанцам, которые отдали свою жизнь, находясь на службе во имя мира, а также их семьям и друзьям. |
| I guess we can pay the mob back. | Полагаю, теперь мы можем отдать долг мафии. |
| At the same time, our Mission is closely following the Transitional Government's current policy of granting compensation and severance pay to former members of the Haitian armed forces. | В то же время наша Миссия внимательно следит за нынешней политикой переходного правительства в плане выплаты, направленной на предоставление компенсаций и пособий бывшим членам гаитянских вооруженных сил. |
| It is recalled that the amount of hazard pay applicable to internationally recruited staff was $1,365 and the current amount of danger pay is $1,600. | Как известно, сумма прежней выплаты за работу в опасных условиях, которая была установлена для сотрудников, набираемых на международной основе, составляла 1365 долл. США, а нынешняя сумма новой выплаты за работу в опасных условиях составляет 1600 долл. США. |
| Due to efforts aimed at meeting labor legislation and timely salary pay offs in particular, wage arrears in the city decreased 3.7 times in 2003. | В результате усилий, направленных на соблюдение трудового законодательства в части своевременной выплаты зарплаты, задолженность по городу за прошедший год сократилась в 3,7 раза. |
| In a review of PRP schemes in five national public administrations, the OECD analysed the extent to which performance pay schemes fit within the values and preferred work characteristics of public sector managers. | ОЭСР изучила также вопрос о том, являются ли поощрительные выплаты достаточно стимулирующими, чтобы обеспечивать более высокую эффективность работы руководителей. |
| She believed that the staff associations could be helpful in ensuring that the staff at large understood the criteria for granting, as well as discontinuing, hazard pay. | Она придерживалась мнения, что ассоциации персонала могли бы содействовать обеспечению понимания персоналом критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях, а также критериев прекращения ее предоставления. |
| They also pointed to the need to address unemployment, pay greater attention to the informal sector of the economy and support small entrepreneurs. | Они отметили также необходимость затронуть вопрос о безработице, уделить больше внимания неформальному сектору экономики и поддержке мелких предпринимателей. |
| In addition, UNCTAD should pay greater attention to the great diversity of existing economic practices that emphasize cooperation, rather than competition-driven economic relations. | Кроме того, ЮНКТАД следует уделить более пристальное внимание широкому разнообразию существующей экономической практики, делающей упор на сотрудничество, в отличие от экономических отношений, пронизанных конкуренцией. |
| The incoming Italian presidency of the Group of 8 will pay great attention to information and communication technology for development. | В рамках своего предстоящего председательства в Группе восьми Италия намерена уделить особое внимание использованию информационных и коммуникационных технологий в целях развития. |
| In the long term, the United Nations should pay particular attention to the problem of the arms race in this region, which is super-saturated with weapons. | Особое внимание в долгосрочном плане ООН следовало бы уделить проблеме гонки вооружений в этом перенасыщенном оружием регионе. |
| Furthermore, he hoped that the new social order would pay the required attention to the problems of Africa and the less developed and developing countries, since the people of those States were suffering great hardship. | Кроме того, он ожидает, что этот порядок позволит уделить необходимое внимание проблемам Африки, менее развитых и развивающихся стран, поскольку народы этих государств испытывают на себе экономические тяготы и лишения. |
| Do want you want and pay the price. | Захотел так имей желание и расплатиться за это. |
| My boss said that you must pay today | Хозяин сказал, что вы должны расплатиться сегодня |
| How can I pay youse if they put me out of business? | Как я могу расплатиться, если они поперли меня из бизнеса? |
| I will pay the loans, and perhaps will sell everything to liquidate the debts. | Банки не дают ссуд, и мне приходится все распродавать, чтобы расплатиться с ними. |
| If you visit the Cultra or Super Cash & Carry division to make your purchases, you can pay by cash debit card, cash or credit card. | Если вы пользуетесь услугами разделов Cultra или Super Cash & Carry, вы можете в любое время расплатиться при помощи PIN-кода, наличными деньгами или кредитной картой. |
| Contract may be subject to higher limits, consignor can make a special declaration of interest in delivery (Art. 22 3)and pay a supplementary sum | в отношении договора перевозки могут применяться более высокие пределы ответственности, отправитель может сделать особое заявление о заинтересованности в доставке (ст. 22, пункт 3) и уплатить дополнительный сбор. |
| In order to register a non-governmental organization, applicants had to provide the relevant authorities with the necessary documentation, including the statutes of the future organization and the document setting out the decision to establish it, and pay the required fee. | Для получения регистрации на деятельность неправительственной организации податели заявлений должны предоставить соответствующим властям необходимую документацию, которая включает уставные документы будущей организации и документ, подтверждающий решение о ее создании, а также уплатить установленный сбор. |
| Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
| Pay them, my friend. | Уплатить их, мой друг. |
| Further, it had to hire vessels to relocate its loading facilities from Kharg Island to Lavan Island, pay war bonuses and undertake increased personnel insurance premiums. | Кроме того, ей пришлось нанять суда для перевозки погрузочного оборудования с острова Харк на остров Лаван, выплачивать надбавки за работу в военных условиях и уплатить дополнительные суммы в счет страхования персонала. |
| The Commission on Human Rights should pay particular attention to implementing the conclusions and recommendations made in this report. | Комиссии по правам человека следует обратить особое внимание на осуществление выводов и рекомендаций, изложенных в настоящем докладе. |
| The Meeting recommended that Member States pay particular attention to the fight against corruption and to addressing its links to transnational organized crime and other forms of serious crime. | Совещание рекомендовало государствам-членам обратить особое внимание на борьбу с коррупцией и на то, чтобы этот вид преступности связан с международной организованной преступностью и другими формами опасной преступной деятельности. |
| Moreover, the Commission should pay special attention to bills of lading in its future work in the area of electronic data interchange, in order to harmonize legislation and thus overcome existing obstacles. | В связи с будущей работой ЮНСИТРАЛ в сфере электронного обмена данными Египет считает, что следует обратить особое внимание на морские коносаменты, на последствия унификации законодательств и таким образом преодолеть существующие препятствия. |
| "The Secretary-General should pay particular attention to the repeated statements by the General Assembly to the effect that no post, including at senior levels, should be considered the exclusive preserve of any Member State or group of States." | «Генеральному секретарю следует обратить особое внимание на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о том, что ни одна из должностей, включая должности самого высокого уровня, не должна рассматриваться как исключительная собственность какого-либо государства-члена или группы государств». |
| In this respect, I wish to draw your attention to the following points, to which I hope the Security Council will pay primary attention with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. | В этой связи я хотел бы обратить Ваше внимание на ряд следующих моментов относительно ядерной проблемы на Корейском полуострове, которым, я надеюсь, Совет Безопасности уделит первоочередное внимание. |
| Missions should pay their fines, but it was unacceptable that there should be coercive measures to force such compliance. | Представительства должны уплачивать наложенные штрафы, однако неприемлемо, чтобы для обеспечения выполнения этих правил применялись меры принуждения. |
| In practice, this meant that the husband and wife would pay less income tax. | На практике это означало, что муж и жена будут уплачивать меньший подоходный налог. |
| As for the new Customs Code application procedure the right holder would pay the registration fee and deposit security. | Что касается процедуры применения нового таможенного кодекса, то правообладатель будет уплачивать регистрационный сбор и вносить гарантийный залог. |
| As a result of the admission of Tuvalu as a Member State, only two non-member States would pay contributions as from 2001. | В результате принятия Тувалу в члены Организации, начиная с 2001 года лишь два государства, не являющихся членами, будут уплачивать взносы. |
| Global leadership today seems to be held hostage by financial interests and associated media, ideologists, and oligarchs whose political influence enables them to secure more rents and pay lower taxes in what must truly be the most vicious of circles. | Кажется, что сегодня глобальное руководство находится в заложниках финансовых кругов и спевшихся с ними СМИ, идеологов и олигархов, политическое влияние которых позволяет им обеспечивать больше ренты и уплачивать меньше налогов, что, наверное, является самым большим порочным кругом. |
| But if that's the price for my daughter's love... then I will gladly let Carol pay it. | Но если это плата за любовь моей дочери... то я с радостью позволю Кэрол заплатить. |
| Consider the money hazard pay. | Считай, что деньги - плата за вредность. |
| You simply pay a flat fee of €0.14 per minute (€0.16 incl. VAT) to access WiFi hotspots via Skype. | Плата за подключение к сети WiFi через Skype начисляется на основании фиксированного тарифа 0,14 евро за минуту (0,16 евро с НДС). |
| The proportion is significantly higher among women whose occupational status is precarious (low level of training, low pay, aliens with short-term or seasonal permits of sojourn and clandestine workers). | Этот процент гораздо выше среди женщин, чей профессиональный статус является неустойчивым (низкий уровень образования, низкая заработная плата, иностранки с ограниченным или сезонным разрешением на пребывание в стране, работницы, не имеющие официального разрешения на работу). |
| The expenses claimed are for contract services; supplies, materials and equipment; food; travel of officers posted to or from the "Mt. Mitchell"; and salaries, benefits, overtime and hazard duty pay. | Испрашиваются расходы на контрактные услуги; принадлежности, материалы и оборудование; продукты питания; путевые расходы сотрудников, направленных на судно "Митчелл" и откомандированных с него; и заработная плата, пособия, сверхурочные и надбавки за работу в опасных условиях. |
| And those men that HAVE got themselves riddled will be put on half pay, and their families informed as to the reason why. | И всем членовредителям будет вдвое урезано жалование, а также их семьи будут поставлены в известность. |
| Their fees are not high enough, nor is their pay. | Плата там небольшая, как и жалование. |
| By the end of 1994 the working pay (wages and salaries) dropped by another 21 per cent as compared to 1993. | К концу 1994 года показатель оплаты труда (заработная плата и жалование) сократился еще на 21% по сравнению с 1993 годом. |
| We pay minimum wage against commission. | Платим минимальное жалование плюс коммисионные. |
| This may not be fair to you but I can only pay if you do as I say. | Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
| Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
| I hope you don't mind I made the band pay me a royalty for each of my songs they played. | Надеюсь ты не против, что я заставила группу, платить мне гонорар за каждую из моих песен, что они играли. |
| You will pay $5,000 to the Clerk of the Circuit Court by end of day Friday, as well as any plaintiff's costs and attorney's fees incurred in pursuing this violation. | Вы выплатите $5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения. |
| You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time. | В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем. |
| AND WHOEVER TAKES MY CASE WILL NEED A RETAINER, SO IF YOU DON'T MIND, I PROMISE I'll PAY YOU BACK. | затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну. |
| Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
| Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
| His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. | В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром. |
| Some responses contain no data on an entire section (for example pay and allowances), and within sections many of the questionnaires received have been only partially completed. | В некоторых ответах не представлена информация по целому разделу (например, по разделу «Денежное довольствие, пособия и надбавки»), и во многих полученных анкетах данные самих разделов заполнены лишь частично. |
| The standard rates of reimbursement to troop-contributing countries were initially established for pay and allowances and a supplementary payment for a limited number of specialists. | Первоначально стандартные ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, были введены для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия, а также дополнительные выплаты в отношении ограниченного числа специалистов. |
| 12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
| (b) Parents pay child support into a personal account at the Banca de Economii; | Ь) родители переводят средства на содержание ребенка на личный счет в "Банка де экономии"; |
| Action to ensure that spouses pay child support, and strategies to provide support for child care for working parents, are also priorities. | Также к числу первоочередных задач можно отнести шаги, направленные на обеспечение выплаты родителями алиментов на содержание детей, и стратегии, направленные на обеспечение льгот по уходу за детьми для работающих родителей. |
| I'll pay her keep. | Я заплачу за ее содержание. |
| Moule Safoua, a community that the delegation visited in the Maradi region, had adopted a system in which all community members pay a token for the maintenance of a clean water facility and assign several members to manage it. | В районе Маради делегация посетила деревню Муле-Сафуа, в которой действует система, когда все местные жители вносят плату на содержание источника чистой воды, а несколько человек отвечают за его содержание. |
| If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. | Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
| States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
| Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
| We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
| International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
| Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
| Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
| You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |