And to spice it with a little of my own I order the petitioner pay Mrs. Goodman's legal fees. | И добавляю немного моего собственного и постановляю просителя заплатить все юридические планы миссис Гудман. |
We don't know how much we should pay you. | Мы не знаем, сколько мы должны заплатить вам. |
Take the medicine, you can pay me later. | Возьми лекарства, ты можешь заплатить мне позже. |
No matter what, when I find out who it was, I'll make him pay. | Чего бы мне это ни стоило, я заставлю виновного заплатить. |
I'm ruined, Royal Intendant, and I can't pay you... | Я разорен, месье интендант, и не могу заплатить Вам, только если... |
You will pay only for real potential clients. | Вы будете платить только за реальных потенциальных клиентов. |
You'd rather be juiced than pay at once. | Пусть выжимают, лишь бы не платить все за раз. |
I don't mean pay the mortgage and die. | я не имею в виду платить по закладным и затем сдохнуть. |
Cooperation with havens like Liechtenstein or Monaco should be ruled out unless they accept that within the common market all citizens must pay taxes where they live, according to the rules of that country. | Сотрудничество с такими пристанищами, как Лихтенштейн и Монако, должно быть исключено, если они не согласятся признать, что в рамках Единого рынка все граждане должны платить налоги по месту жительства, согласно правилам страны проживания. |
Or should a TGV pay more because it will bear a higher charge, and a freight train less because it will not? | Или компании ТЖВ должны платить больше, поскольку они способны покрыть расходы в случае более высоких сборов, а грузовые железнодорожные компании - меньше, поскольку они не способны выдержать такую ценовую конкуренцию? |
The Commission should pay more attention to those aspects of the question. | Комиссии следует уделять больше внимания этим аспектам проблемы. |
We cannot but pay due attention to these reckless and provocative words and deeds of the high-placed US military quarters. | Мы не можем не уделять должного внимания этим опрометчивым и провокационным словам и поступкам высокопоставленных военных должностных лиц США. |
Moving to the final stage of its revitalization process, the Committee will pay special attention to the implementation of Security Council resolutions 1535 and 1566. | Переходя к заключительному этапу процесса активизации своей деятельности, Комитет будет уделять особое внимание осуществлению резолюций 1535 и 1566 Совета Безопасности. |
Marketing of the RC career needs to be further improved and the talent management system in each United Nations system entity should pay more attention to promoting the RC position as a career possibility for their best performing staff members. | Необходимо активнее пропагандировать возможности работы КР в плане развития карьеры, а системам управления кадровым потенциалом каждого из подразделений системы Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания поощрению занятия должности КР в качестве возможности продвижения по службе сотрудников с наивысшими показателями. |
Given the long-term adverse impact of armed conflicts and related violations and abuses against children, it is our view that the Security Council should pay equal attention to all grave violations and address them accordingly. | Принимая во внимание долгосрочный характер воздействия вооруженных конфликтов, связанных с ними нарушений и злоупотреблений в отношении детей, мы считаем, что Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем фактам серьезных нарушений и соответствующим образом заниматься их рассмотрением. |
You may pay either of these by credit card or by wire. | Вы можете оплатить любое из указанного либо кредитной картой, либо денежным переводом. |
TPL states that the equipment and materials were at various stages of manufacture at that date and that it was required to cancel the various orders and pay all or part of the related costs. | ТПЛ утверждает, что по состоянию на эту дату оборудование и материалы находились на различных этапах производственного процесса и что она была вынуждена аннулировать различные заказы и полностью или частично оплатить соответствующие расходы. |
Pay 1% of all money handled by your referrals during the first 12 months, with a maximum of $ 1,000 per indicated. | Оплатить 1% всех денежных средств, обрабатываются ваших рефералов в течение первых 12 месяцев, максимум $ 1000 за указали. |
Pay a registration fee of 15,000 Afghanis (approximately US$ 300) which will be refunded provided the candidate wins at least 3 per cent of the vote | оплатить регистрационный взнос в размере 15000 афгани (около 300 долл. США), который будет возмещен в случае получения соответствующим кандидатом как минимум 3% голосов избирателей; |
You pay the costs yourself. | Вы должны оплатить сами. |
Father, the man rents a great house but canna pay an honest debt. | Отец, герцог арендует целый замок, а вот долг выплатить - так денег нет. |
Can't you pay Ged's part now? - He'll pay you later. | А ты можешь сейчас выплатить долю Джеда, а он тебе вернет позже? |
An employer who does not comply with the compulsory quota must pay a fine the amount of which is determined by the Minister of Labour in consideration of the level of minimum wage. | Работодатель, который не соблюдает обязательную квоту, должен выплатить штраф в размере, определяемом министерством труда с учетом уровня минимальной заработной платы. |
Georgie and Kim then proceed to clean the house and pay back for any damage that was done to the house. | Джорджи и Ким убирают дом и обязуются выплатить ущерб, который был нанесен дому. |
A consent agreement was therefore concluded with Toyota, under the terms of which Toyota agreed to discontinue the practice and pay an administrative penalty of R12 million. | Таким образом, с компанией "Тойота" было достигнуто полюбовное соглашение, в соответствии с которым последняя обязалась прекратить противоправную практику и выплатить административный штраф в размере 12 млн. рандов. |
Employers who are not bound by a collective agreement must pay an equivalent contribution to the employment fund. | Работодатели, которые не связаны каким-либо коллективным соглашением, обязаны выплачивать эквивалентный взнос в фонд поощрения занятости. |
The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. | В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
All Member States should pay their assessed contributions in full, on time and without conditions to ensure the effective operation of all peacekeeping missions and timely reimbursements for troops and contingent-owned equipment. | Все государства-члены должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в целях обеспечения эффективного функционирования всех миссий по поддержанию мира и своевременной выплаты компенсации за предоставляемые воинские контингенты и имущество. |
Welcoming improvements in the rate of reimbursements for troop costs and contingent-owned equipment, many delegations reiterated that all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Приветствовав повышение ставки возмещения странам, предоставляющим войска, расходов на содержание войск и на принадлежащее контингентам имущество, многие делегации вновь подчеркнули, что все государства-члены должны выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, вовремя и без каких-либо условий. |
While earlier I suggested that one should not make over-generous payments, something has to be paid to keep people out of the deepest poverty, and for the most part it is the public budget that must pay. | Хотя ранее я уже предостерегал от чрезмерно щедрых выплат, люди должны получать определенную помощь, для того чтобы не оказаться в крайней нищете, причем такую помощь в основном придется выплачивать из государственного бюджета. |
2012: Action plan on pay gap | 2012 год: План действий по сокращению разрыва в оплате труда |
C. Governance strategy for overcoming pay inequality tailored to the causes | С. Стратегия управления по устранению неравенства в оплате труда, ориентированная на его причины |
The following table shows the differences in pay that result from the different structural characteristics. | Следующая таблица показывает различия в оплате труда в результате различных структурных характеристик. |
There are therefore appreciable differences between the pay of Swiss and foreigners; foreign women constitute the least well-paid group of persons engaged in a gainful activity and are manifestly doubly disadvantaged. | Таким образом, можно констатировать значительные различия в оплате труда между швейцарцами и иностранцами; иностранки представляют наименее оплачиваемую группу лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, и они явно находятся в двойне неблагоприятном положении. |
Among other things, this is a major theme in a Norwegian-led EU project on equal pay, "Towards Closing the Gender Pay Gap". | В частности, этот вопрос стал одной из основных тем осуществляемого Европейским союзом (ЕС) по инициативе Норвегии проекта обеспечения равной оплаты труда под названием "За уменьшение разрыва в оплате труда женщин и мужчин". |
The man must fully pay the children's expenses. | Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
Moreover, States which did not meet the criteria for free legal aid must pay an exclusive group of legal counsel at an hourly rate of £400-500 per person. | Кроме того, государства, которые не отвечают критериям предоставления бесплатной юридической помощи, должны оплачивать услуги группы избранных юрисконсультов, гонорары которых составляют 400-500 фунтов стерлингов в час на человека. |
New York's parking policy that operators of diplomatic vehicles obey all traffic and parking regulations and pay their parking fines was now clear and the United States supported it. | Политика города Нью-Йорка в области стоянки автотранспортных средств, предусматривающая, что водители дипломатических автомобилей должны подчиняться всем правилам дорожного движения и стоянки и оплачивать штрафы за стоянку в неположенном месте, в настоящее время является ясной, и Соединенные Штаты Америки ее поддерживают. |
He stressed the improvements in the operation of the tow hotline and reiterated that permanent missions must pay or protest notices of violation. | Он подчеркнул улучшения в работе «горячей линии» службы отбуксирования и вновь заявил о том, что постоянные представительства должны оплачивать или опротестовывать штрафы в связи с нарушениями. |
So he can pay everyday expenses in his new country, Mr Clerc needs a bank account he can use to receive part of his salary and his bonuses. | Для того, чтобы оплачивать ежедневные расходы в своей новой стране, Господин Клерк нуждается в банковском счете, который он так же смог бы использовать, чтобы получить часть его зарплаты и премий. Он также думает о том, чтобы аккумулировать часть активов в офшоре. |
It is the youngest and oldest self-employed workers who receive no pay. | Среди самостоятельно занятых женщин вознаграждение не получают самые молодые и самые пожилые. |
The United States will pay a reward of 2 million dollars for any information leading to the arrest of these two suspects. | Соединенные Штаты обещают вознаграждение в размере 2 млн. долл. США за любую информацию, которая позволит арестовать этих двух подозреваемых. |
As in the past, all extra pay granted to doctors under various pay systems continued to be factored into the calculations. | Как и в прошлом, в расчетах по-прежнему учитывалось все дополнительное вознаграждение, получаемое врачами в рамках различных систем оплаты. |
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
(e) Pay: The general rules apply; | ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется общими правилами; |
After 60, men will pay anything just to... | После 60-и мужчины готовы отдать все, чтобы... |
He was a pathetic gambler, and he could no longer pay his debt. | Он был жалкий игрок, И он больше не мог отдать долг. |
Ching Ming Festival, pay respect to the ancestors | На фестиваль Чин Мин, отдать дань уважения предкам. |
How come Berta can pay you back and I can't? | Берта может отдать потом, а я нет? |
Well, I think maybe I should go pay my respects, you know? | Думаю, мне нужно отдать ей последний долг. |
In addition, provision is made for redundancy pay based on entitlements for six clerks with 20 years or more of service, for a total of $394,400. | Кроме того, предусматриваются ассигнования для выплаты пособий при увольнении в связи с сокращением для шести технических сотрудников, имеющих 20-летний или более продолжительный стаж работы, на общую сумму в 394400 долл. США. |
If any payments were made, they should be appropriately reflected in the pay scale established by the survey. | Если какие-либо выплаты производятся, то они должны надлежащим образом учитываться в шкале окладов, устанавливаемой по результатам обследования. |
After re-examining the issue, the Commission had decided to set the level of hazard pay at 25 per cent of the midpoint of the scale, effective 1 June 2004. | Повторно рассмотрев вопрос, Комиссия постановила увеличить размер выплаты до 25 процентов медианной ставки шкалы окладов с 1 июня 2004 года. |
The Network also commented on the effective date for the introduction of danger pay, which was 1 March 2012, delayed from 1 January 2012. | Сеть также высказала замечания в отношении даты введения новой выплаты за работу в опасных условиях, которая была перенесена с 1 января 2012 года на 1 марта 2012 года. |
According to the information provided to the Advisory Committee, the provision includes danger pay allowance not only for the additional staff proposed, but also for the existing international staff based in Tripoli. | Согласно представленной Комитету информации, за счет этой суммы предполагается производить выплаты за работу в опасных условиях не только предлагаемому дополнительному персоналу, но и имеющемуся международному персоналу, базирующемуся в Триполи. |
Consequently, the Congress should pay particular attention to preventive measures and restorative justice. | В связи с этим Конгресс должен уделить особое внимание мерам профилактики и реституционному правосудию. |
The Open-Ended Working Group should pay due attention to the negative consequences of sanctions and embargoes on the right to development of the countries and the populations affected. | Рабочая группа открытого состава должна уделить надлежащее внимание негативным последствия санкций и эмбарго для права на развитие затронутых стран и населения. |
Peru is firmly convinced that we must pay urgent attention to the causes of most natural disasters, which are neither natural nor the product of divine fury. | Перу твердо убеждена в том, что мы должны срочно уделить внимание причинам большинства тех стихийных бедствий, которые не являются ни стихийными, ни вызванными гневом Господним. |
Likewise, it must pay particular attention to its shortcomings and weaknesses so that it can continue to provide much-needed hope, strength and direction to the nations of the world. | Также она должна уделить особое внимание своим недостаткам и слабостям с тем, чтобы и впредь она могла давать государствам мира столь необходимые им надежду, силу и руководство. |
(b) Pay additional attention to the psychosocial assistance required by children who have been displaced and provide further protection for girls against gender-based violence; | Ь) уделить дополнительное внимание психологической помощи, которая требуется детям из числа перемещенных лиц, и обеспечить девочкам дополнительную защиту от гендерного насилия; |
I can't even pay the fees. | Я не могу даже расплатиться с долгами. |
He was short on cash one night, so I let him pay me in trade. | Как-то ему не хватало денег, и я предложил расплатиться услугой. |
And I'll pay all the bills for us, especially the mortgage for our very own house. | Мы сможем расплатиться по всем нашим счетам, самое главное - выплатим ипотеку за наш дом. |
If you want, I will pay you straight... or Eton can pay in heroin. | Если хочешь, я тебе заплачу деньгами... или Итон может расплатиться героином. |
So I'm prepared to marry you. I mean, [Chuckles] Pay you off in full. | Так что я готов с вами жениться... извините... расплатиться. |
In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
He could not pay the amount and drove his car to his wife, waiting for him on the other side of Enguri bridge. | Эти деньги он уплатить не смог и подъехал на машине к своей жене, которая ожидала его по другую сторону моста через Энгури. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. | Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
He is now reported to be under house arrest in the town of Serposahab, facing a fine he must pay in order to be able to leave the country. | В настоящее время, как сообщается, он находится под домашним арестом в городе Серпосахаб, и ему грозит штраф, который он должен уплатить, чтобы иметь возможность уехать из страны. |
Further, it had to hire vessels to relocate its loading facilities from Kharg Island to Lavan Island, pay war bonuses and undertake increased personnel insurance premiums. | Кроме того, ей пришлось нанять суда для перевозки погрузочного оборудования с острова Харк на остров Лаван, выплачивать надбавки за работу в военных условиях и уплатить дополнительные суммы в счет страхования персонала. |
Any examination of the topic should pay due regard to current State practice. | При любом изучении данного вопроса необходимо обратить должное внимание на текущую практику государств. |
We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
"The Secretary-General should pay particular attention to the repeated statements by the General Assembly to the effect that no post, including at senior levels, should be considered the exclusive preserve of any Member State or group of States." | «Генеральному секретарю следует обратить особое внимание на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о том, что ни одна из должностей, включая должности самого высокого уровня, не должна рассматриваться как исключительная собственность какого-либо государства-члена или группы государств». |
To what should you pay particular attention? | должны обратить особое внимание? |
The Equal Opportunities Commission's Code of Practice on Equal Pay is set out at Appendix A and the Committee is also referred to the United Kingdom's report to the ILO under the Equal Remuneration Convention 1951 for the period 1 June 1996 to 31 May 1998. | В добавлении А приводится подготовленное Комиссией по равным возможностям Руководство по равной оплате труда; Комитету также предлагается обратить внимание на доклад Соединенного Королевства, представленный МОТ в связи с осуществлением Конвенции 1951 года о равном вознаграждении за период с 1 июня 1996 года по 31 мая 1998 года. |
Missions should pay their fines, but it was unacceptable that there should be coercive measures to force such compliance. | Представительства должны уплачивать наложенные штрафы, однако неприемлемо, чтобы для обеспечения выполнения этих правил применялись меры принуждения. |
Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. | Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. | Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
Persons may pay a prescribed fixed amount of income tax, i. e. they may acquire a business certificate for the approved independent activities. | Физические лица могут уплачивать фиксированную сумму подоходного налога в случае приобретения ими предпринимательского патента на соответствующий вид индивидуальной деятельности. |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
By the end of 1994 the working pay (wages and salaries) dropped by another 21 per cent as compared to 1993. | К концу 1994 года показатель оплаты труда (заработная плата и жалование) сократился еще на 21% по сравнению с 1993 годом. |
With regard to the level of income of civil servants, one panellist acknowledged that low pay was an important factor but cautioned against "bribing them to not take bribes". | Что касается уровня доходов гражданских служащих, то один эксперт признал, что низкая заработная плата является важным соображением, но при этом предостерег от опасности "их подкупа с целью предотвращения взяточничества". |
The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. | Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада. |
As long as the pay is reasonable. | Пока плата является разумной. |
Aravind offers high quality eye care on a sliding scale fee model-which means that those who cannot afford medical care are treated for free, and those who can pay, do. | Клиники сети предлагают высокое качество лечения глаз, при скользящей шкале расценок - тех, кто не может позволить себе медицинскую помощь, лечат бесплатно, с остальных взимается плата. |
Well, Obelus, I'm tripling your pay. | Молодец. Я утраиваю твое жалование. |
Murphy, Bellows, how about earning your pay and hitting the streets! | Мерфи, Беллоус, как насчет того, чтобы отработать свое жалование и поработать на улицах! |
How can he afford to eat here on a sergeant's pay? | Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта? |
You'll get a full month's pay, without deductions. | Вы получите месячное жалование, но не более того. |
I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
Soon after, I will receive my pay here, in the same way. | Тем же способом он вышлет мне сюда гонорар. |
If I do decide to take this case, you must pay the fee directly to me. | Если я решусь взять это дело, вы будете должны платить гонорар прямо мне. |
As for compensation, I'll pay you double your salary for as many months as it takes. | А за все месяцы, что вы будете работать, я выплачу вам двойной гонорар. |
You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time. | В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем. |
AND WHOEVER TAKES MY CASE WILL NEED A RETAINER, SO IF YOU DON'T MIND, I PROMISE I'll PAY YOU BACK. | затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну. |
He also raised the pay of military personnel. | Он также дал поручение повысить денежное довольствие военнослужащим. |
SECTION A: PAY AND ALLOWANCES | РАЗДЕЛ А: Денежное довольствие, пособия и надбавки |
(a) Pay and allowance | а) Денежное довольствие и надбавки |
a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing countries were initially established for pay and allowances and a supplementary payment for a limited number of specialists. | Первоначально стандартные ставки возмещения расходов странам, предоставляющим войска, были введены для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия, а также дополнительные выплаты в отношении ограниченного числа специалистов. |
Drivers of vehicles pay an annual transport tax, the proceeds of which are earmarked for road maintenance. | Водителями транспортных средств уплачивается ежегодный транспортный налог, средства от которого предназначены на содержание дорог. |
If I pay to put him in there, I won't hold on to the house, and the house is the only thing we own outright. | Чтобы оплатить его содержание там, мне придется продать дом, а у нас только он и есть. |
I'll pay her keep. | Я заплачу за ее содержание. |
Disabled soldiers also will cost a lot of money, even if the Pentagon won't automatically pay everything for them. | Содержание пострадавших солдат также будет стоить много денег, даже если Пентагон не будет автоматически выплачивать им компенсацию в полном объеме. |
You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. | Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
(e) African Union mechanisms pay further attention to human rights violations committed against persons with albinism, including by seeking effective means to combat discrimination and violence against them. | ё) механизмы Африканского союза продолжали уделять внимание нарушениям прав человека, совершаемым в отношении лиц, страдающих альбинизмом, в том числе изыскивая действенные меры борьбы с дискриминацией и насилием, которым они подвергаются. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |