| I can pay you. $2 million, man. | Я могу заплатить вам. 2 миллиона баксов, чувак. Наличными. |
| I don't know what you expect but no one'll pay anything for us. | Я уж не знаю, что Вы ожидаете только некому заплатить за нас. |
| You can tell him that Illinois has laws about child support, and he'd better pay. | Можете сказать ему, что в штате Иллионойс есть закон об алиментах, и ему лучше бы заплатить. |
| I'll find him and make him pay. | Я найду его и заставлю его заплатить. |
| "Should the Mona Lisa suddenly become available, would you pay three hundred thousand dollars for it?" | "Будь у вас возможность приобрести"Мона Лизу", готовы ли вы заплатить за нее триста тысяч долларов?" |
| No one will pay you for closing your eyes. | Никто не будет платить за ваши закрытые глаза. |
| You mean, not pay our bills? | То есть не платить по счетам? |
| Why would I pay such a price? | Почему я должен платить эту цену? |
| You will pay me $200 a month, and there is nothing you can do to change my mind! | Вы будете платить 200 долларов в месяц, и вас не удастся меня переубедить. |
| You can't pay You rown way, can you? | Ты ведь не можешь платить сам, верно? |
| Thirdly, we should pay closer attention to African concerns and increase the Council's commitment accordingly. | В-третьих, мы должны уделять больше внимания проблемам Африки и соответственно укрепить приверженность Совета их решению. |
| Both the public authorities and labour unions should pay more attention to the matter and support Roma women in critical situations. | Как государственные власти, так и профсоюзы должны уделять этому вопросу повышенное внимание и поддерживать женщин рома в критических ситуациях. |
| In this context, peacebuilding efforts in post-conflict countries in Africa should pay due attention to the AU Framework for Post-Conflict Reconstruction and Development, which places emphasis on tackling the root causes of the conflict to ensure sustainable peace. | В этом контексте миростроительные усилия в постконфликтных странах в Африке должны уделять должное внимание Общим принципам постконфликтного восстановления и развития АС, которые делают акцент на устранении коренных причин конфликтов для обеспечения устойчивого мира. |
| Therefore, we must look at Africa from the strategic heights of global peace and development, pay real attention to its stability and treat it as an equal partner for development. | Поэтому мы должны смотреть на Африку со стратегических высот глобального мира и развития, уделять реальное внимание ее стабильности и рассматривать ее в качестве равноправного партнера в области развития. |
| Leadership theorists suggest that we should pay less attention to leaders' policy promises than to their emotional intelligence - their self-mastery and ability to reach out to others. | Теоретики лидерства предполагают, что мы должны уделять больше внимания эмоциональному интеллекту лидеров - их самообладанию и способности общаться с другими, а не их политическим обещаниям. |
| Then why don't you pay the bill? | Тогда, почему бы тебе не оплатить счёт? |
| (a) Subscriber shall pay a monthly service fee and all other applicable fees, charges, taxes, and other amounts for the Service at the rates in effect for the current billing period. | (а) Подписчик обязан оплатить ежемесячную плату за Услуги и всех других применимых пошлин, сборов, налогов и других сумм, для Службы по тарифам которые в силе в течение текущего расчетного периода. |
| the list of supplemented expenses, which RS may incur while carrying-out requested services and of which the Customer should pay in compliance with paragraph 2.3 of these General Conditions. | перечень дополнительных расходов, которые Регистр может понести при выполнении заявленных услуг и которые заказчик должен будет оплатить в соответствии с пунктом 2.3 настоящих Общих условий. |
| We couldn't pay the mortgage. | Мы не можем оплатить ипотечный кредит |
| No-one expects a young gallant like yourself to be thrifty, but these debts are more than you could reasonably pay. | Странно было бы ждать бережливости от такого щеголя, но вы явно не в состоянии оплатить ваши долги. |
| Women are completely free and have every right to seek a divorce if they have suffered harm because their husband has an unsightly physical defect or is infertile, or cannot pay the bride-price or if his whereabouts are unknown. | Женщины абсолютно свободны и имеют полное право подать на развод, если они пострадали по той причине, что у мужа имеется уродливый физический изъян, он бесплоден, не в состоянии выплатить выкуп за невесту или если неизвестно его местонахождение. |
| The rebels were reluctant at first, but decided to join Nana Sahib, when he promised to double their pay and reward them with gold, if they were to destroy the British entrenchment. | Повстанцы сначала не соглашались, но всё же решили присоединиться к Нана Сагибу после того как он обещал им двойную плату и выплатить вознаграждение золотом, если они смогут разрушить укрепление британцев. |
| Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. | Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. |
| If a job applicant is subjected to discrimination, the employer shall pay damages to the person or persons for the infringement the discrimination represents. | Если лицо, ходатайствующее о получении работы, подвергается дискриминации, то работодатель должен выплатить данному лицу или лицам компенсацию за ущерб, понесенный в результате такой дискриминации. |
| He was in debt for Rs 1.2 million and couldn't pay the money off on a cinematographer's salary. | Его долги составляли 1,2 млн рупий, и он не мог выплатить зарплату кинематографистам. |
| The Sierra Leone Prison Service will provide the prison officers required to operate the Detention Facility and pay their salaries and other entitlements. | Тюремная служба Сьерра-Леоне будет обеспечивать тюремный персонал, необходимый для функционирования Следственного изолятора, и выплачивать заработную плату и производить иные выплаты этим сотрудникам. |
| In order to enable UNIDO to provide quality services, Member States must pay their assessed contributions to the regular budget in full and on time. | Для того чтобы ЮНИДО могла оказывать качественные услуги, государствам-членам необходимо в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет. |
| If Member States wish to have an effective world Organization to meet global challenges, they must pay their assessments, as they are legally committed to do. | Для того чтобы у государств-членов была эффективная всемирная Организация, стоящая на высоте глобальных задач, они должны выплачивать свои взносы согласно их данным законным обязательствам. |
| In addition, there are serious potential problems ahead unless Member States pay their assessed contributions in a more timely fashion, as the resources available for cross-borrowing are limited and may be reduced further, depending on decisions pending with the General Assembly. | Кроме того, в будущем могут возникнуть серьезные потенциальные проблемы, если государства-члены не будут более оперативно выплачивать свои начисленные взносы, поскольку объем средств, которые можно использовать для перекрестного заимствования, ограничен и может еще больше уменьшиться в зависимости от решения, которое примет Генеральная Ассамблея. |
| As stated in the section on accreditation, applicant entities from developing countries may pay the fee in two equal instalments, the first being due at the time of application and the second when accreditation is successfully completed. | Как это предусмотрено в разделе, посвященном аккредитации, подающие заявления органы из развивающихся стран могут выплачивать этот сбор в виде двух платежей: первый - во время подачи заявления и второй - после успешного завершения процесса аккредитации. |
| The pay gap has been reduced by about one per cent over five years. | За пять лет разрыв в оплате труда сократился примерно на 1%. |
| The representative informed the Committee that the pay gap between women and men was a governmental concern. | Представитель сообщила членам Комитета о том, что правительство озабочено проблемой наличия разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
| The 2005-2008 Public Service Agreements contained 19 targets for broader gender mainstreaming and future agreements would focus on issues including narrowing the pay gap and increasing the participation of women in political life. | Соглашения о государственной службе на 2005 - 2008 годы содержат 19 задач, более широкому учету гендерной проблематики, а в будущих соглашениях основное внимание будет уделяться проблемам сокращения разрыва в оплате труда и расширения участия женщин в политической жизни. |
| The differentiated calculations on pay inequality in companies can be undertaken both for a company on the whole as well as for individual company locations or departments. | Дифференцированные расчеты неравенства в оплате труда в компаниях могут проводиться как для компании в целом, так и для ее отделений или департаментов. |
| When measuring the UK gender pay gap, the Government uses the median methodology rather than the mean, as the mean can be influenced by extreme values and skewed distribution of earnings data. | При оценке разрыва в оплате труда мужчин и женщин в Соединенном Королевстве правительство использует метод определения срединных, а не средних значений, поскольку на среднее значение могут оказать влияние крайние значения и несимметричное распределение данных о заработках. |
| The Authority will pay half the cost for the resources accessed through the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium. | Орган будет оплачивать половину стоимости ресурсов, пользование которыми осуществляется через Консорциум системы Организации Объединенных Наций по приобретению электронной информации. |
| Finally, Sekou had to drop out of high school in order to help pay the bills. | В итоге, Секу пришлось бросить школу, чтобы помочь оплачивать счета. |
| 1 In the latter connection, I note that a number of permanent missions have instructed their diplomats to routinely pay their justifiable parking tickets. | 1 В этой связи я отмечаю, что ряд постоянных представительств предписали своему дипломатическому персоналу всегда оплачивать обоснованно выписанные им квитанции в связи с нарушением правил стоянки. |
| Enjoy staying at the finest resorts and holiday destinations around the world, and never pay full price again. | Получите незабываемые впечатления от отдыха на самых роскошных курортах всего мира, и забудьте о необходимости оплачивать полную стоимость. |
| But, when you take out a subscription or purchase a little pay as you go Skype Credit you can do so much more. | Но если ты оформишь подписку на план или внесешь небольшую сумму на свой счет в Skype, чтобы оплачивать индивидуальные звонки, перед тобой откроются огромные возможности. |
| United Nations pay was significantly below that of the comparator at those levels. | Вознаграждение в Организации Объединенных Наций значительно ниже, чем для этих же уровней у компаратора. |
| The public service will provide adequate pay and compensation to highly motivated and competent workers. | Работа в сфере государственной службы должна приносить соответствующее вознаграждение целеустремленным и компетентным работникам. |
| They were respected members and often leaders of society and their pay was set accordingly. | Они были уважаемыми членами и зачастую лидерами в своем обществе, и их вознаграждение устанавливалось на соответствующем уровне. |
| The claim for salaries includes monthly salaries, bonuses, social security contributions and severance pay. | Сумма претензии в связи с выплатой заработной платы включает в себя ежемесячное вознаграждение сотрудников, премиальные, взносы в фонд социального обеспечения и выходные пособия. |
| Competency-related pay A generic concept of paying employees for the development and application of essential skills, behaviours and actions which support high levels of individual, team and organizational performance. (see also performance-related pay) | Общая концепция вознаграждения работников за повышение квалификации и применение основных навыков и форм поведения и осуществление действий, которые содействуют достижению высоких результатов в индивидуальной и коллективной работе и работе организации (см. также «вознаграждение с учетом выполнения работы»). |
| We could pay the mob back. | Мы могли бы отдать долг мафии. |
| I begged him to let me pay off his creditors, but, well... | Я умолял, чтобы он позволил мне отдать долги его кредиторам, но... |
| Man, I would literally cut my arm off or pay you everything I have just to write three more pages of that. | Чувак, я готов отрезать свою руку или отдать тебе все свои бабки, лишь бы прочитать еще три страницы этого. |
| If I couldn't pay you back right away, I'd feel guilty and tense around you. | Если я не смогу отдать, то буду при тебе чувствовать себя виновато и неловко. |
| We pay a tribute to those who have had to give their lives in the performance of their duty. | Мы воздаем должное тем, кому пришлось отдать свою жизнь во имя исполнения своего долга. |
| The gap continues to widen further when accounting for supplementary payments beyond the basic pay, which include commissions and bonuses. | Этот разрыв окажется еще более значительным, если, помимо базового размера заработной платы, принимать в расчет дополнительные выплаты, включая комиссионные вознаграждения и премии. |
| The purpose of the present bulletin is to formally advise staff members of the persons to whom the United Nations shall pay the proceeds of the malicious acts insurance policy to compensate for damages suffered by staff members as a result of malicious acts at designated hazardous duty stations. | Цель настоящего бюллетеня состоит в том, чтобы официально информировать сотрудников о лицах, которым Организация Объединенных Наций производит страховые выплаты в соответствии с полисом страхования от злоумышленных деяний в целях компенсации ущерба, причиненного сотрудникам в результате злоумышленных деяний в установленных опасных местах службы. |
| This decision was taken since the Commission felt that hazard pay was not an intrinsic part of the compensation package. | Это решение было обусловлено тем, что, по мнению Комиссии, выплаты за работу в опасных условиях не являются составной частью пакета вознаграждения. |
| Statutory maternity pay and Maternity Allowance, available for qualifying mothers, is paid for 26 weeks at higher rates. | Предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и пособия по беременности и родам, которые получают соответствующие категории матерей, выплачиваются за 26 недель по более высоким ставкам. |
| Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; | Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
| As the peace and security of the 23 million people of Taiwan are seriously threatened, the United Nations should express its concern and pay close attention to this situation. | Поскольку мир и безопасность 23-миллионного народа Тайваня подвергаются серьезной угрозе, Организация Объединенных Наций должна выразить свое беспокойство и уделить этой ситуации пристальное внимание. |
| In that connection, Member States should pay due regard to the outcome of the first global meeting of Joint Programme Coordinators held in March 2011 and the resulting Panama Plan of Action. | В этой связи государствам-членам следует уделить должное внимание итогам первого глобального совещания координаторов совместных программ, состоявшегося в марте 2011 года, и принятому на нем Панамскому плану действий. |
| In that connection we should pay special attention to the World Summit on Information Society to be convened in 2003 by the International Telecommunication Union with the participation of all parties concerned. | В этой связи особое внимание следует уделить Всемирному саммиту на тему «Общество и информатика», который организует в 2003 году Международный союз электросвязи при участии всех заинтересованных сторон. |
| The next global workshop to involve indigenous peoples in work on indicators should pay particular attention to gender and indigenous women | на следующем всемирном семинаре, посвященном вовлечению коренных народов в работу над показателями, следует уделить особое внимание гендерным аспектам и положению женщин коренных народов; |
| Since I just found out... that your date is really work, pay closer attention to him next time. | Но с тех пор, как я узнала, что твой парень - на самом деле работа, возможно, ты захочешь уделить ему больше внимания в следующий раз. |
| You know the sort of folk who'd take his daughter if he couldn't pay up. | Ну знаешь, от людей, которые выкрадут его дочь, если он не сможет расплатиться. |
| I will get our sister, and I will make Marcel pay. | Я заберу нашу сестру и заставлю Марселя расплатиться. |
| With what can I pay him? | А чем я мог с ним расплатиться? |
| So now I just need that money that I gave you to hold so that I can go pay Donna. | Мне нужны деньги, которые я дала тебе на сохранение, чтобы расплатиться с Донной. |
| You can't pay it. | Ты не сможешь со мной расплатиться. |
| You can sell them, and maybe pay your debts to me. | Вы можете ее продать у уплатить ваши долги мне. |
| The United States of America must pay what it owed because that was its legal and moral obligation. | Соединенные Штаты Америки обязаны уплатить причитающуюся сумму, поскольку это - их правовой и нравственный долг. |
| Any persons or body requesting an oral hearing must pay an additional fee of £50. | Любые лица или органы, ходатайствующие о проведении прений сторон, должны уплатить дополнительный сбор в размере 50 ирландских фунтов. |
| In the case of delay if the claimant proves that damage has resulted therefrom the carrier shall pay compensation for such damage not exceeding the carriage charges. | В случае просрочки с доставкой и если полномочное по договору лицо докажет, что просрочка нанесла ущерб, транспортер обязан уплатить возмещение, которое не может превышать платы за перевозку. |
| Pursuant to Article 53 CISG, the buyer should pay the price of the goods since the ownership of the goods had been transferred to the buyer. | В соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену за товар, поскольку ему было передано право собственности на товар. |
| In providing this support, UNCTAD should pay particular attention to facilitating interregional dialogue; | При оказании такой поддержки ЮНКТАД следует обратить особое внимание на облегчение межрегионального диалога; |
| The international community must therefore pay special attention to the implications of the crisis for rural populations and implement specific measures to address them. | Вследствие этого, международное сообщество должно обратить особое внимание на последствия кризиса для сельского населения и принять конкретные меры по нейтрализации этих последствий. |
| At a time when the responsibilities of the United Nations were growing ever broader, Member States should pay special attention to the ways of financing the work of the Organization. | В период расширения функций Организации Объединенных Наций государствам-членам необходимо обратить особое внимание на механизм финансирования деятельности Организации. |
| Hold on a second. I think I know a way to make my paranoia pay off for you guys. | Я знаю, как мою паранойю обратить вам на пользу. |
| Pay particular attention to the provision of adequate basic services to the Roma population, such as drinking water, sanitation, electricity and systems of sewage and waste disposal (Spain); | 110.137 обратить особое внимание на предоставление адекватных основных услуг населению рома, таких как питьевая вода, канализация, электроэнергия и системы удаления сточных вод и отходов (Испания); |
| Other firms trading in the Territory must pay a standard 35 per cent tax on their profits. | Другие торгующие в территории фирмы должны уплачивать налог на свою прибыль по стандартной ставке в размере 35 процентов. |
| The rich and powerful must pay their dues on time, in full and without conditions. | Богатые и могущественные страны должны уплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| As a result of the admission of Tuvalu as a Member State, only two non-member States would pay contributions as from 2001. | В результате принятия Тувалу в члены Организации, начиная с 2001 года лишь два государства, не являющихся членами, будут уплачивать взносы. |
| Moreover, they had approved a financial regulation requiring that they should pay their contributions in full within 30 days of receiving their assessment notices, and had approved the Organization's scales of assessments and budgets by consensus. | Более того, они утвердили финансовое положение, предусматривающее, что им следует в полном объеме уплачивать свои взносы в течение 30 дней после получения ими уведомлений о взносах, и на основании консенсуса утвердили шкалу взносов и бюджеты Организации. |
| Global leadership today seems to be held hostage by financial interests and associated media, ideologists, and oligarchs whose political influence enables them to secure more rents and pay lower taxes in what must truly be the most vicious of circles. | Кажется, что сегодня глобальное руководство находится в заложниках финансовых кругов и спевшихся с ними СМИ, идеологов и олигархов, политическое влияние которых позволяет им обеспечивать больше ренты и уплачивать меньше налогов, что, наверное, является самым большим порочным кругом. |
| And his first pay on the land. | И его первая плата за землю. |
| People pay to see the fight, that simple. | Это как плата за вход, люди платят чтобы посмотреть бой-Все просто. |
| In accordance with the Flemming principle, General Service staff shall have pay and other conditions of employment that are among the best on offer at the duty station. | В соответствии с принципом Флемминга сотрудникам категории общего обслуживания назначается заработная плата и предоставляются другие условия найма, соответствующие наилучшим предлагаемым окладам и условиям по месту их службы. |
| In theory education is free, government provided free Universal Basic Education from Primary 1 to Junior Secondary School 3 but in practice parents pay fees, which disproportionately burden the poor. | Теоретически образование является бесплатным, правительство бесплатно предоставляет всеобщее базовое образование от 1 класса начальной школы до 3 младшего класса средней школы, но на практике плата за обучение родителями является непропорционально тяжелым бременем для бедных. |
| Kasanita Seruvatu, Training Adviser for the Samoa Police Project and former Director of Education and Training of the Fiji Police, described problems of attracting certain segments of minorities due to unfavourable conditions such as low pay. | Касанита Серувату, консультант проекта профессиональной подготовки полицейских Самоа и бывший директор Отдела обучения и подготовки кадров полиции Фиджи, сообщила о проблемах привлечения некоторых сегментов меньшинств в связи с неблагоприятными условиями, такими, как низкая заработная плата. |
| (a) Total cost per private: pay, medical care, transport and heating, bed, mattress, pillow = 6.92 Jordanian dinars per day; | а) Общие расходы на одного рядового: жалование, медицинское обслуживание, транспорт и теплоснабжение, кровать, матрац, подушка = 6,92 иорданских динара в день; |
| You'll get a full month's pay, without deductions. | Вы получите месячное жалование, но не более того. |
| By the end of 1994 the working pay (wages and salaries) dropped by another 21 per cent as compared to 1993. | К концу 1994 года показатель оплаты труда (заработная плата и жалование) сократился еще на 21% по сравнению с 1993 годом. |
| This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. | Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях. |
| Men of the battalion were paid cavalry rates of pay (a little more than infantry) and wore cavalry uniforms while on leave. | Солдатам полка выплатили жалование, соответствующее жалованию кавалериста (чуть больше, чем у пехотинца) и позволили носить им во время отпуска кавалерийские мундиры. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
| Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
| After I just couriered over your pay. | А ведь я лично привезла твой гонорар. |
| I'll pay your salary plus $5,000 if you find out what happened to Hollis and who is involved. | Я плачу ваш гонорар плюс $5,000 если вы выясните, что случилось с Холлисом, и кто в этом замешан. |
| Just... my pay is better. | Только мой гонорар покрупнее будет. |
| Now, I don't know how you've structured Logan's payments, but I think it's time he pay this firm a hefty fee up front and something on the order of $20 million. | Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов. |
| You may already have heard of 'advanced fee fraud', where emails offering large sums of money are sent to thousands of email addresses, but a modest 'fee' was required in order to cover legal fees, open an account or pay customs charges. | Возможно, вы уже слышали о случаях мошенничества с авансовым гонораром. Это когда на тысячи электронных адресов рассылаются письма, предлагающие большие денежные суммы, однако, для покрытия накладных расходов, открытия счета или оплаты таможенного сбора от Вас требуется скромный "гонорар". |
| Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
| Pay and allowances - formed police units | Денежное довольствие, пособия и надбавки - сформированные полицейские подразделения |
| (a) Pay and allowances 22.0 | а) Денежное довольствие и пособия |
| Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
| With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
| If the non-custodial parent does not pay the allowance, the custodial parent can, on application, obtain a maintenance advance from the State. | Если такой родитель не уплачивает алименты, то родитель, опекающий ребенка, может представить ходатайство о получении аванса от государства на содержание ребенка. |
| With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. | За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. |
| You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. | Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |
| Dues are generally 1-2% of pay. | Их суммарное содержание чаще всего составляет 1-2 %. |
| If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. | Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
| For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
| Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
| We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
| We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
| I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
| In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
| You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |