She is a naughty person, and she must pay the penalty. | Она гадкий человек и она должна заплатить штраф. |
There is no money for anything, not even pay policemen. | Денег нет ни на что, даже заплатить милиции. |
Mom... we can pay it. | Мама, мы же можем заплатить. |
I can pay you - | Я могу заплатить тебе... |
Why shouldn't I pay you? | Чем я могу заплатить тебе? |
It is not a question of paying now or paying later; either we pay now or we will pay forever. | Речь идет не о том, платить сейчас или платить позже - либо мы платим сейчас, либо будем платить всегда. |
Television coverage of General Assembly meetings is automatic until 5.45 p.m. (after which time the Department must pay overtime to the television crews). | Телевидение автоматически освещает заседания Генеральной Ассамблеи до 17 ч. 45 м. (после чего Департамент должен платить членам телевизионных групп сверхурочные). |
I'll pay you, I'll give you a room and clothes. | Я тебе буду платить, дам комнату, одежду. |
We can't pay any wages. | Мы не сможем платить вам. |
Rorik defeated these "barbarians" in a sea battle. Then he dealt with the rest of the Slavs, whom he forced to obey him and to once again pay him tribute. | Этих «варваров» Рорик разбил в морском сражении, а потом и остальных славян принудил подчиниться и платить ему дань. |
The Organization should pay closer attention to the rule of law at the international level rather than emphasizing the national plane. | Организация должна уделять больше внимания вопросам верховенства права на международном уровне, а не делать акцент на национальном аспекте. |
Hence, we support a comprehensive approach in applying those programmes that would include the regional dimension and pay particular attention to the reintegration of ex-combatants, with special attention given to the needs of women and of child soldiers. | Поэтому мы поддерживаем комплексный подход к осуществлению этих программ, который будет учитывать региональный аспект и уделять первостепенное внимание реинтеграции бывших комбатантов с особым упором на потребностях женщин и детей-солдат. |
The Government should also maintain dialogue with the opposition, pay particular attention to civil society initiatives and respect the essential role of democratically elected institutions and the mandate and independence of CENI. | Правительству также следует поддерживать диалог с оппозицией, уделять особое внимание инициативам гражданского общества и уважать важную роль избранных демократическим путем институтов, а также мандат и независимость ННИК. |
The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. | Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая. |
Governments should pay considerable attention to human capacity-building generally, and basic human capital formation for the IT age in particular. | Правительства должны уделять повышенное внимание созданию надлежащего потенциала в области людских ресурсов в целом, и базисного человеческого капитала в эпоху информационных технологий, в частности. |
I'm looking at all the bills I can't pay... | Смотрю на все эти счета, которые не могу оплатить. |
That 1 0,000 francs should pay our expenses. | Эти 10000 должны оплатить наши расходы. |
The contract provided that the buyer would pay 40 per cent of the price of the goods before delivery, and the balance within 7 days after taking delivery. | По условиям договора покупатель должен был оплатить 40 процентов стоимости товара до его поставки, а остальную часть - в течение 7 дней с момента принятия поставки. |
(a) Pay in full the secured obligation and obtain a release from the security right of all encumbered assets, as provided in recommendation 137; | а) оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство и освободить от обеспечительного права все обремененные активы, как это предусмотрено в рекомендации 137; |
You may pay from your WebMoney WME purse. | Вы можете оплатить в любом почтовом отделении Украины. |
If re-employment is impossible, for example because the unlawfully dismissed person does not wish to continue the employment, the employer must still pay compensation. | Если восстановление на работе невозможно, например если незаконно уволенное лицо не желает возвращаться на свое рабочее место, то работодатель обязан выплатить компенсацию. |
In this regard, we would urge Member States to honour their obligations, and pay their arrears from previous years and current contributions promptly and unconditionally. | В этой связи мы хотели бы призвать государства-члены выполнить свои обязательства выплатить свою задолженность за предыдущие годы и оперативно и безоговорочно внести текущие взносы. |
So how can we pay out his bonus? | Как же мы можем выплатить его страховку? |
The Professional Football Compensation Committee decided on 14 January 2010 that Chelsea would pay an initial fee of £3.5 million, with additional payments of £500,000 after each of 10, 20, 30 and 40 appearances. | Профессиональный футбольный комитет по компенсациям 14 января 2010 года постановил «Челси» выплатить первоначальный взнос в размере 3500000 фунтов стерлингов с доплатами в размере 500000 фунтов стерлингов, после каждого 10, 20, 30 и 40 выступления за клуб. |
How can a continent pay $700 billion and still be $900 billion in debt? | Как континент может выплатить 700 миллиардов и по-прежнему быть должен 900 миллиардов? |
According to him, it should only manage and pay out the Unemployment insurance. | Он считает, что агентство должно выплачивать только пособия по безработице. |
His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. | В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром. |
BRUSSELS - The most visible symptom of the crisis in the eurozone has been the high and variable risk premiums that its peripheral countries now must pay on their public debt. | БРЮССЕЛЬ - Наиболее очевидным симптомом кризиса еврозоны стали высокие и разнообразные надбавки за риск, которые теперь страны, находящиеся на ее периферии, должны выплачивать по государственным задолженностям. |
But no financial reform, however worthy and efficient, will be politically acceptable if the fundamental principle that Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions is compromised. | Однако никакие финансовые реформы, сколь достойными и рациональными они ни были бы, не будут политически приемлемыми, если не будет соблюдаться основополагающий принцип, состоящий в том, что государства-члены обязаны выплачивать начисленные им взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
Some delegations expressed concerns over arrears in the payment of assessed contributions and reiterated their appeal to States parties to honour their commitments and pay outstanding contributions in full and on time. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность задержками с выплатой начисленных взносов и вновь обратились с призывом к государствам-участникам выполнять свои обязательства и выплачивать взносы вовремя и сполна. |
In response, governments enacted laws making it easier for women to challenge unequal pay and funded voluntary pay reviews. | В связи с этим правительства приняли законы, помогающие женщинам оспаривать неравенства в оплате труда, и финансировали добровольные обследования ставок заработной платы. |
It also provides extracurricular materials, such as sporting equipment, and is currently considering how it can assist with teachers' pay and the provision of textbooks. | Оно предоставляет также такие дополнительные материалы, как спортивное оборудование, и рассматривает в настоящее время пути оказания помощи в оплате труда преподавателей и предоставлении учебных пособий. |
In this regard, it continues to be guided by the Low Pay Commission. | В этой связи оно продолжает руководствоваться указаниями Комиссии по минимальной оплате труда. |
JS3 and WCD reported that, although the Act on Equal Pay stated that women and men should be paid equally for work of equal value, in practice this was not the case. | В СП3 и ЖСД сообщено, что, хотя в Законе о равной оплате труда заявлено, что женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение за труд равной ценности, на практике этого не происходит. |
The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth had issued a brochure on pay equality to help collective bargaining parties to take that factor into account in all their negotiations. | Для того чтобы помочь участникам переговоров о коллективных трудовых соглашениях учитывать этот фактор в ходе всего переговорного процесса, Федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи выпустило брошюру о равной оплате труда. |
Turns out my family can't pay their bills. | Оказывается моя семья не может оплачивать счета. |
Also that the family won't pay her debts. | И скажу, что семья оплачивать её долги не собирается. |
So shall I pay this out of petty cash? | Я правда должен оплачивать этот мелкий штраф? |
This helps me pay my registration fees. | Это помогает мне оплачивать учёбу. |
The competitive nature of the mortgage business is such that lenders will now pay the fees associated with switching your mortgage and offer you very competitive rates. | Конкурентный характер ипотечного бизнеса таков, что кредитные учреждения в настоящее время готовы оплачивать сборы, связанные со сменой кредитного учреждения, и предлагают конкурентоспособные ставки по кредиту. |
A large number are migrant workers, working for low pay, with little job or social security or unemployment benefits. | Огромное количество сельскохозяйственных рабочих - это рабочие-мигранты, работающие за низкое вознаграждение и не имеющие практически никаких трудовых и социальных гарантий или пособий по безработице. |
Discrimination as regards pay is prohibited; employers must pay their employees equal wages for work of equal value. | Дискриминация в оплате труда запрещается, работодатель обязан выплачивать работникам одно и то же вознаграждение за выполнение равноценной работы. |
Insured persons pay a small fee for visits to family physicians, and a flat fee plus 40 per cent of the cost of specialist consultations. | Лица, имеющие страховку, уплачивают небольшое вознаграждение за консультации семейных врачей, а также фиксированное вознаграждение и 40% стоимости консультаций специалистов. |
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
the full implementation of women's right to equal remuneration, including benefits and social security; labour laws and pay agreements between trade unions and employer's associations must guarantee equal payment for work of equal value; | всесторонне осуществлять права женщин на равное вознаграждение, включая получение льгот; трудовое законодательство и соглашения об оплате труда, заключаемые между профсоюзами и ассоциациями работодателей, должны гарантировать равную оплату за труд равной ценности; |
The villagers should pay their last respects to him. | Жители деревни должны отдать ему последние почести. |
You can pay me back with interest later. | Можешь отдать мне с процентами позже... |
Man, I would literally cut my arm off or pay you everything I have just to write three more pages of that. | Чувак, я готов отрезать свою руку или отдать тебе все свои бабки, лишь бы прочитать еще три страницы этого. |
Maybe if you got a job, you could pay them the money back. | Может, если бы ты нашел работу, ты бы смог отдать им долг? |
In particular, I pay heartfelt tribute to those Spaniards who have lost their lives in this effort and to their families and friends; only four days ago two Spanish soldiers died in Afghanistan. | В особенности, я хотел бы отдать должное тем испанцам, которые отдали свою жизнь, находясь на службе во имя мира, а также их семьям и друзьям. |
The troop-contributing countries thus pay the basic salaries and allowances to all their contingent personnel in accordance with their own national legislation, subject to reimbursement by the United Nations of standard rates for pay and allowances for contingent personnel. | Так, страны, предоставляющие войска, выплачивают оклады и надбавки всем своим служащим контингента в соответствии с их национальным законодательством, которые подлежат возмещению Организацией Объединенных Наций по стандартным ставкам для выплаты окладов и надбавок служащим контингентов. |
However, funds are drawn down to: (a) fund investments in assets that have been purchased or are being contracted for purchase; and (b) pay fees earned by the general partner or manager under the terms and conditions of the specific agreement. | Тем не менее средства выделяются для: а) финансирования инвестиций в активы, которые были куплены или в отношении покупки которых подписан договор; а также Ь) выплаты комиссионных генеральному партнеру или управляющему в соответствии с условиями конкретного договора. |
Action to ensure that spouses pay child support, and strategies to provide support for child care for working parents, are also priorities. | Также к числу первоочередных задач можно отнести шаги, направленные на обеспечение выплаты родителями алиментов на содержание детей, и стратегии, направленные на обеспечение льгот по уходу за детьми для работающих родителей. |
The government can also pay direct income supplements, but these payments are generally restricted to certain mountain farming zones and other equally disadvantaged areas. | Правительство Австрии также может выплачивать прямые надбавки к доходам сельского населения, но подобные выплаты обычно ограничиваются определенными зонами горного земледелия и другими «неблагополучными», по австрийским меркам, районами. |
Those persons are entitled to accident-related health care services, sick pay and annuity as an accident-related service whose health conditions worsened as a result of a work accident or an occupational disease. | Право на медицинское обслуживание в связи с несчастным случаем, пособие по болезни и ежегодные выплаты за увечье в качестве услуги, обусловленной несчастным случаем, имеют право те лица, состояние здоровье которых ухудшилось в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания. |
So I pay a lot of attention to my family tomorrow. | Чтобы я завтра смогла уделить много внимания своей семье. |
Consequently, the Congress should pay particular attention to preventive measures and restorative justice. | В связи с этим Конгресс должен уделить особое внимание мерам профилактики и реституционному правосудию. |
In addition, it was reiterated that the proposal should pay greater attention to the question of prevention. | Было также вновь отмечено, что в этом предложении следует уделить больше внимания аспекту предотвращения. |
The Security Council should pay much more attention to ensuring the observance of those principles so as to prevent peacekeeping operations from being used by certain countries for their own political and military purposes. | Совету Безопасности следует уделить гораздо больше внимания обеспечению соблюдения этих принципов, с тем чтобы миротворческие операции не использовались некоторыми странами для достижения собственных военных и политических целей. |
Regarding the condemnation that the Japanese delegation mentioned in its earlier remarks, my delegation would like to suggest to that delegation that it should rather pay due attention to all the condemning voices of the world currently mounting against Japan. | Говоря об осуждении, о котором делегация Японии ранее говорила в своем заявлении, то моя делегация хотела бы предложить этой делегации уделить должное внимание всем тем осуждениям, которые звучат в последнее время со стороны международного сообщества в адрес Японии. |
Do want you want and pay the price. | Захотел так имей желание и расплатиться за это. |
He says he's broke, can't pay me. | Сказал, что не сможет расплатиться. |
If you join us for the meal, you can pay on your own card. | Вообще-то, если сходишь с нами пообедать, можешь расплатиться собственной картой. |
We can't pay if we don't have any money. | У нас нет денег, чтобы расплатиться. |
And just so you know, I'm making a lot of cutbacks so I can pay you back quicker... no vacations, basic cable. | И, чтоб ты знал, я экономлю на всем, чтобы расплатиться побыстрее, никаких поездок, дополнительных каналов. |
Submit the transfer amount in the cash office and pay the transfer commission. | Внести в кассу сумму перевода и уплатить комиссию за отправку перевода. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. | Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
Pay them, my friend. | Уплатить их, мой друг. |
7 The carrier shall, within 180 days of reception of the claim, consider the claim, and if it accepts it either fully or partially, pay the claimant the amount due. | 7 Перевозчик обязан в 180-дневный срок со дня получения претензии рассмотреть ее, дать ответ претендателю и при полном или частичном признании претензии уплатить претендателю причитающуюся сумму. |
In this regard, the State party should pay particular attention to child domestic workers and ensure that the persons who exploit these children and perpetrators of any form of violence against them are brought to justice; and | В этой связи государству-участнику следует обратить особое внимание на детей, работающих в качестве домашней прислуги, и обеспечить привлечение к ответственности лиц, которые эксплуатируют этих детей, а также лиц, виновных в применении к ним насилия в какой бы то ни было форме; и |
Pay greater attention to documenting and promoting proven approaches to improving the health of all women and girls, including those from marginalized groups; | обратить более пристальное внимание на документирование и продвижение испытанных на практике подходов к улучшению здоровья всех женщин и девочек, включая тех, кто относится к маргинализированным группам населения; |
Countries that see economic sanctions as an instrument of power and authority should pay due attention to the fact that many people, at home and abroad, are increasingly sceptical about and opposed to them. | Странам, которые рассматривают экономические санкции в качестве инструмента власти и влияния, необходимо обратить должное внимание на тот факт, что многие, в том числе их собственные граждане и граждане других стран, все более скептически настроены по отношению к ним и выступают против них. |
Pay special attention to the adoption of comprehensive measures to address the aggravating problem of trafficking in children. | 110.78 обратить особое внимание на принятие комплексных мер по решению серьезной проблемы торговли детьми. |
These efforts require for their success that we pay heed to the instances of injustice that abound in the contemporary world. | Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны обратить внимание на случаи несправедливости, существующие в современном мире. |
Applicants must also pay a fee for the use of the eco-label. | Заявители также обязаны уплачивать сбор за пользование экомаркировкой. |
The European Union and Austria felt strongly that, in principle, the commitment authority of the Secretary-General should be accompanied by assessment of Member States - the latter should, of course, pay their contributions promptly and in full. | Европейский союз и Австрия твердо убеждены в том, что в принципе полномочия Генерального секретаря на взятие обязательств должны подкрепляться взносами государств-членов, при этом последние, конечно же, обязаны своевременно и полностью уплачивать свои взносы. |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
With decreased liquidity in peacekeeping missions, the need for such cross-borrowing in recent years has increased, although this trend could also reverse if Member States pay their assessments promptly. | В условиях сокращения наличности у миссий по поддержанию мира необходимость в таком перекрестном финансировании в последние годы возросла, хотя эта тенденция может смениться и на противоположную, если государства-члены станут быстро уплачивать начисляемые им взносы. |
No, again pay the toll. | О, только не это, опять плата за проезд. |
And his first pay on the land. | И его первая плата за землю. |
This earnings gap also varies by economic activity, but women consistently receive less pay. | Разрыв в уровне оплаты труда также варьируется в зависимости от сферы экономической деятельности, однако во всех случаях заработная плата женщин меньше. |
In the Senate, he called for increases in teacher wages, arguing that low pay would lead to strikes and teachers leaving the state. | В Сенате он призвал к увеличению заработной платы учителей, утверждая, что низкая заработная плата приведет к забастовкам и уходу учителей из штата. |
The price you pay looking for justice in a dictatorship, I guess. | Думаю, это плата за поиски справедливости когда у власти диктатор. |
And those men that HAVE got themselves riddled will be put on half pay, and their families informed as to the reason why. | И всем членовредителям будет вдвое урезано жалование, а также их семьи будут поставлены в известность. |
Their fees are not high enough, nor is their pay. | Плата там небольшая, как и жалование. |
I need an assistant who can answer queries on construction, who can keep track of the money and raw materials, who can handle payments to suppliers, who can pay wages. | Мне нужен помощник, который разбирается в строительстве, может следить за деньгами и расходом материалов, будет рассчитываться с поставщиками и платить жалование. |
I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
Maurice gathered together a party of local discontented nobles and approached the local soldiers, the exercitus Romanus, and convinced them that the Pope had withheld their pay and was keeping the arrears in the Lateran. | Маврикий собрал группу недовольных патрициев и местных солдат и убедил их, что папа удерживает жалование церковным служащим и хранит сокровища в Латеранском дворце. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
After I just couriered over your pay. | А ведь я лично привезла твой гонорар. |
I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
You will pay $5,000 to the Clerk of the Circuit Court by end of day Friday, as well as any plaintiff's costs and attorney's fees incurred in pursuing this violation. | Вы выплатите $5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения. |
Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
Now, I don't know how you've structured Logan's payments, but I think it's time he pay this firm a hefty fee up front and something on the order of $20 million. | Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов. |
SECTION A: PAY AND ALLOWANCES | РАЗДЕЛ А: Денежное довольствие, пособия и надбавки |
a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
(a) Pay and allowances 22.0 | а) Денежное довольствие и пособия |
Pay and allowances, including specialist pay | Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам |
With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
The man must fully pay the children's expenses. | Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was | По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
Pay is more or less regular for integrated brigades, but they receive little health care, food and lodging for themselves and their families. | В интегрированных бригадах денежное содержание выплачивается более или менее регулярно, а вот медицинское обслуживание, продовольственное снабжение и обеспечение жильем самих военнослужащих и их семей оставляют желать лучшего. |
Dues are generally 1-2% of pay. | Их суммарное содержание чаще всего составляет 1-2 %. |
If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. | Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |