And the rest of us pay a police fine for the damage. | Остальным придется заплатить штраф за ущерб. |
Were I not king, I would make you pay with your life for what you've said. | Не будь я королём, я б заставил заплатить жизнью за такие слова. |
Caroline, with all your money from Hollywood, you could pay other people to do this stuff... and also replace the transmission on a 2012 Yaris. | Кэролайн, со всеми деньгами из Голливуда, ты могла бы заплатить другим людям за такую работу... и заменить трансмиссию на Ярисе 2012-го года выпуска. |
We can pay the ransom or we can have our war, but we cannot have both. | Можно заплатить выкуп или начать войну Но всё вместе - никак. |
My investor cannot pay. | Мой инвестор не может заплатить. |
If the public will not pay to see them, the businesses that profit from keeping animals captive will not be able to continue. | Если общественность не будет платить за эти зрелища, фирмы, которые получают прибыль от содержания диких животных, не смогут продолжить свое существование. |
Refugees who can afford to do so pay 25 per cent of the costs of their treatment, while those who cannot afford that much pay 5 per cent, and UNRWA pays for the balance. | Беженцы, которые могут позволить себе это, оплачивают 25 процентов всей стоимости лечения, тогда как те, кто не могут этого сделать, будут платить 5 процентов, а БАПОР будет покрывать остальную часть таких расходов. |
How much will you pay me? | Сколько вы мне будете платить? |
I usually make Whites pay. | Я обычно заставляю белых платить. |
Appian quoted Hortensia, stating, "Why should we pay taxes when we do not share in the offices, honors, military commands, nor in the short, the government for which you fight between yourselves with such harmful results?" | Аппиан также цитирует вопрос Гортензии о двойных стандартах: «Почему мы должны платить налоги, когда мы не имеем доступа к государственным должностям, наградам, войскам, в общем говоря ко всему, за что вы сражаетесь между собой?» |
I believe we should all pay much more attention to the reports of the Secretary-General. | Я считаю, что мы все должны уделять намного больше внимания докладам Генерального секретаря. |
The Management Committee will now pay particular attention to past due critical recommendations and new critical recommendations issued during the quarter. | Теперь Комитет по вопросам управления будет уделять особое внимание не выполненным вовремя крайне важным рекомендациям и новым крайне важным рекомендациям, вынесенным в течение квартала. |
In the future, the United Nations should act within its means, especially in peace-keeping operations, and pay particular attention to the true effectiveness of each operation and to the ability of Member States to bear the burden of such activities. | В будущем Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках своих средств, особенно при проведении операций по поддержанию мира, и уделять особое внимание подлинной эффективности каждой операции и способности государств-членов нести бремя такой деятельности. |
In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. | Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
In order to guide and assist DOEs in their validation work, the Board instructed that DOEs "pay particular attention to and provide detailed information on the use by project participants of the additionality tool". | В целях руководства НОО и оказания им помощи в работе по одобрению Совет поручил НОО "уделять особое внимание использованию участниками проекта инструмента для демонстрации дополнительного характера и представлять подробную информацию по этому вопросу". |
No amount of money will pay what you owe me. | Никакими деньгами нельзя оплатить то, что ты должна мне. |
But that doesn't pay the bills. | Но этим не оплатить по счетам. |
NOTE: You will pay in the local currency after your stay at the hotel. | ПРИМЕЧАНИЕ: Вы сможете оплатить всю сумму в местной валюте, после check out в отеле. |
Let me pay my debts. | Дай мне оплатить свой долг. |
You can pay it back. | Ты можешь оплатить долг. |
Credit risk: the possibility that third parties may not pay amounts when due | кредитный риск: вероятность того, что третьи лица не смогут выплатить причитающиеся суммы в установленные сроки; |
If we double up, we could pay it off in five years. | Если мы удвоим усилия, сможем выплатить за пять лет. |
In this regard, we would urge Member States to honour their obligations, and pay their arrears from previous years and current contributions promptly and unconditionally. | В этой связи мы хотели бы призвать государства-члены выполнить свои обязательства выплатить свою задолженность за предыдущие годы и оперативно и безоговорочно внести текущие взносы. |
The Government is pleased to advise the Secretary-General that, on the full faith and credit of [the Member State], it pledges that it will pay $- by [date]. | Правительство с удовольствием сообщает Генеральному секретарю о том, что оно берет на себя обязательство, обеспеченное всеми доходами и возможными заимствованиями [государства-члена], выплатить долл. США к [указать дату]. |
According to Chinese law, all articles of property illegally obtained shall be recovered or [the criminal element] shall be ordered to make restitution or pay compensation for them; the legal property of the injured party shall be promptly returned. | Согласно законодательству Китая, все имущество, приобретенное незаконным путем, подлежит возврату или же суд может вынести постановление о том, что преступник должен произвести реституцию или выплатить за него компенсацию; законная собственность потерпевшей стороны должна быть оперативно возвращена. |
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. | И мы едва могли платить за что-то, выплачивать зарплаты. |
All Member States must pay their assessed contributions to enable the effective implementation of peacekeeping operations and the timely reimbursement of troop-contributing countries. | Все государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы в целях эффективного осуществления операций по поддержанию мира и своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
As part of its ongoing review of the pay and benefits system, the Commission is reviewing possible new approaches to the way staff are currently paid in the United Nations common system. | В рамках продолжаемого ею обзора системы вознаграждения, пособий и льгот Комиссия анализирует возможные новые подходы к тому, как выплачивать вознаграждение сотрудникам в общей системе Организации Объединенных Наций. |
Equal remuneration will determine that every employer must pay male and female employees equal remuneration for work of equal value. | Равное вознаграждение за труд означает, что каждый работодатель должен выплачивать работающим у него мужчинам и женщинам равное вознаграждение за равноценный труд. |
The secretariat pointed out that this proposal marked a departure from the previous announcement of Ukraine that it would pay its contributions from 1999 onwards in cash, but, in its letter, Ukraine referred to its difficult economic situation. | Секретариат отметил, что это предложение представляет собой отход от предыдущего заявления Украины о том, что начиная с 1999 года она будет выплачивать свои взносы наличными, однако в своем письме Украина ссылается на сложное экономическое положение. |
Please provide information on the impact of steps taken to close the gender pay gap and to remove obstacles faced by women in accessing employment opportunities. | Просьба представить информацию о вкладе принятых мер в устранение гендерного разрыва в оплате труда и препятствий, с которыми сталкиваются женщины в доступе к возможностям в области трудоустройства. |
This phase requires the public service and public health and education sectors to complete pay and employment equity reviews, as described in our response to question 15. | Предусматривается, что на данном этапе государственные ведомства, государственные медицинские службы и образовательные учреждения должны провести обзор соблюдения принципа равенства в оплате труда и занятости, о чем шла речь в нашем ответе на вопрос Nº 15. |
CEDAW was concerned at discrimination against women as reflected in hiring processes and pay gaps and at women having been disproportionately affected by the elimination of jobs in the health-care and education sectors. | КЛДЖ был обеспокоен дискриминацией в отношении женщин, которая находит отражение в процедурах найма и разнице в оплате труда, а также в том, что сокращение должностей в секторах здравоохранения и образования в наибольшей степени затрагивает женщин. |
The new Employment Relationships Act, in force since 1 January 2003, had introduced equal-treatment provisions in contracts and termination of contracts, training and retraining, pay, bonuses, absence from work, working conditions and hours. | Новый Закон о трудовых отношениях, вступивший в силу 1 января 2003 года, содержит положения о равном обращении в рамках контрактов и порядке прекращения действия контрактов, профессиональной подготовке и переподготовке, оплате труда, премиальных, отсутствии на работе, условиях работы и рабочих часах. |
The study showed that especially in relation to the figure of nearly 23 per cent for the unadjusted gender pay gap published for 2006, the adjusted pay gap - without taking family-related interruptions in employment into account - was roughly eight per cent. | Результаты исследования показали, что нескорректированный разрыв в оплате труда, опубликованный в 2006 году, был равен 23%, а скорректированный уровень разрыва в оплате труда, без учета перерывов в профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам, составил примерно 8%. |
Government will now pay support for childcare for those working under 16 hours per week. | Теперь правительство будет оплачивать помощь по уходу за детьми для лиц, работающих менее 16 часов в неделю. |
I can't even pay the rent. | Я не могу даже оплачивать ренту. |
The idea was you'd drop out and pay bills till he's done with his residency. | И ему принадлежала идея, что ты должна бросить и оплачивать счета, пока он не закончит обучение. |
It is also important to provide adequate pay and training for the country's security and police officers, so that they can help people to live in safety. | Кроме того, необходимо достойно оплачивать труд сотрудников служб безопасности и полиции страны и обеспечить их качественную подготовку, чтобы они были способны создать для населения безопасные условия жизни. |
(i) Products: You shall pay Skype any applicable charges and rates as stated on the Skype Website in connection with Your purchase and use of the Products. | (i) Продукты. Ты обязуешься оплачивать приобретенные Продукты Skype и использование Продуктов согласно тарифам, указанным на Веб-сайте Skype. |
Detailed statistics of the breakdown between professional and clerical staff receiving special pay rates in Washington were not, however, available. | Однако подробные статистические данные с разбивкой по сотрудникам категории специалистов и конторским служащим, получающим вознаграждение по специальным ставкам в Вашингтоне, не имеются. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. | Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
The claim for salaries includes monthly salaries, bonuses, social security contributions and severance pay. | Сумма претензии в связи с выплатой заработной платы включает в себя ежемесячное вознаграждение сотрудников, премиальные, взносы в фонд социального обеспечения и выходные пособия. |
This is clearly enunciated in article 1, which defines a worker as any man or woman who works, in exchange for pay, for and under the direction and supervision of any employer. | Этот тезис четко изложен в статье 1, где работник определяется как любой мужчина либо любая женщина, который/которая осуществляет трудовые обязанности под руководством и наблюдением работодателя за вознаграждение. |
Merit pay/performance-related pay/pay for performance/variable pay: these are tools tailored to relate individual base pay increases to individual results usually through a performance appraisal scheme and a performance rating. | вознаграждение с учетом служебных заслуг/вознаграждение с учетом результатов работы/вознаграждение по результатам работы/дифференцированное вознаграждение: это механизмы, предназначенные для увязки повышения базового вознаграждения отдельных сотрудников с результатами их работы обычно на системы служебной аттестации и оценки результатов работы; |
Can I pay you for the tickets? | Могу отдать тебе деньги за билет? |
We should both pay our respects. | Мы оба должны отдать дань уважения. |
Look, Chris, I can't pay you rent or anything, so... this is my way of giving back. | Послушай, Крис, я не могу платить тебе за аренду, поэтому... это мой способ отдать долг. |
If I buy three cartons, can I pay you at the end of the week? | Если я возьму три блока, смогу отдать деньги в конце недели? |
So I can pay them to give me the bad news. | Отдать деньги, чтобы услышать плохие новости? |
Some believed that those payments were a clear indication of inadequate pay levels in the United Nations common system. | Одни члены Комиссии считали, что такие выплаты явно свидетельствуют о низких размерах окладов в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
The Commission also addressed a request by the United Nations Security Coordinator to consider the possibility of establishing new criteria for hazard pay with respect to transitional administration missions. | Комиссия также рассмотрела просьбу Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности изучить возможность установления новых критериев в отношении выплаты за работу в опасных условиях применительно к миссиям по делам переходных администраций. |
The view was also expressed that the decision to increase the level of hazard pay was being taken without any analysis of whether the conditions of service of staff at high-risk locations had deteriorated. | Высказывалось также мнение, что решение увеличить размер выплаты за работу в опасных условиях принимается без какого-либо анализа того, действительно ли ухудшились условия службы сотрудников, работающих в местах с высокой степенью риска. |
At its annual session in 1998, the Commission decided to change the review cycle for hazard pay from two to three years and to review the level of this allowance for both internationally and locally recruited staff in 2002. | На своей сессии в 1998 году Комиссия постановила изменить периодичность проведения обзоров выплаты за работу в опасных условиях с 2 до 3 лет и провести обзор размеров этой надбавки для сотрудников, набираемых как на международной, так и на местной основе, в 2002 году. |
The additional requirements related to a 4 per cent increase in the salaries and common staff costs of international staff effective 1 January 2009 and the 5 per cent increase in hazard pay. | Дополнительные потребности были вызваны повышением на 4 процента размера окладов и суммы общих расходов по международному персоналу с 1 января 2009 года и увеличением на 5 процентов размера выплаты за работу в опасных условиях. |
The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. | Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета. |
We also believe that the Security Council should pay close attention to this process. | Мы также полагаем, что Совету Безопасности необходимо уделить особое внимание этому процессу. |
Other speakers also emphasized the links between terrorism and transnational organized crime and expressed the view that the Conference should pay particular attention to those links. | Другие выступавшие также подчеркнули связи между терроризмом и транснациональной организованной преступностью и выразили мнение о том, что Конференции следует уделить особое внимание этим связям. |
In that connection, Member States should pay due regard to the outcome of the first global meeting of Joint Programme Coordinators held in March 2011 and the resulting Panama Plan of Action. | В этой связи государствам-членам следует уделить должное внимание итогам первого глобального совещания координаторов совместных программ, состоявшегося в марте 2011 года, и принятому на нем Панамскому плану действий. |
In this regard, we draw attention to the fact that the recovery packages proposed to overcome this crisis must pay due attention to addressing existing deep inequalities between women and men. | В этой связи мы привлекаем внимание к тому, что в пакетах восстановительных мер, предлагаемых для преодоления этого кризиса, необходимо уделить должное внимание устранению существующего глубокого неравенства между женщинами и мужчинами. |
You can pay him back now. | Ты можешь расплатиться с ним сейчас. |
You sold your granddaughter so you could pay your debts. | Вы продали свою внучку, чтобы расплатиться по своим долгам. |
I'll make him pay with his life! | Я заставлю его расплатиться жизнью! |
Can I pay, please. | Могу я расплатиться, пожалуйста? |
to which she says, "no, let's cut Beneke a check so's he can pay off the IRS." | Я говорил "давай привлечём Уолта с обсуждению", но она сказал "нет, давай выпишем Бенеке чек чтобы он мог расплатиться с налоговой". |
You can sell them, and maybe pay your debts to me. | Вы можете ее продать у уплатить ваши долги мне. |
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price. | Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену. |
Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. | Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю. |
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. | Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался. |
Smugglers who were caught by customs men were arrested and fined around 8 rupees, those that could not pay being imprisoned for around 6 weeks. | Пойманные контрабандисты штрафовались на восемь рупий, а те, что не могли уплатить штраф, заключались в тюрьму приблизительно на шесть недель. |
What should we pay prior attention to in online and offline games. | На что обратить внимание в первую очередь в онлайн и оффлайн играх. |
Both creditors and debtors should pay serious attention to the urgent need to link macroeconomic policies to social development objectives. | И кредиторам, и должникам следует обратить серьезное внимание на насущную необходимость согласования макроэкономической политики с задачами социального развития. |
The Director-General should pay particular attention to follow-up and make critical assessments of the integrated programmes in consultation with the owner countries. | Генеральному директору следует обратить особое внимание на последующую деятельность и осу-ществлять критическую оценку комплексных про-грамм в консультации со странами - участниками. |
To reverse the current trend, States and other entities providing and channelling humanitarian and transitional assistance must pay enhanced attention to education in emergencies. | Чтобы обратить наметившуюся тенденцию вспять, государствам и другим структурам, оказывающим и запрашивающим гуманитарную помощь и помощь в переходный период, следует уделять повышенное внимание образованию в чрезвычайных ситуациях. |
These efforts require for their success that we pay heed to the instances of injustice that abound in the contemporary world. | Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны обратить внимание на случаи несправедливости, существующие в современном мире. |
Missions should pay their fines, but it was unacceptable that there should be coercive measures to force such compliance. | Представительства должны уплачивать наложенные штрафы, однако неприемлемо, чтобы для обеспечения выполнения этих правил применялись меры принуждения. |
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. | Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
All real estate owners should pay fair taxes, and to that end, there is a need for land and real property cadastres and registers, and a fair market value of land (real estate) should be established as a basis for taxation; | Ь) все владельцы недвижимости должны уплачивать справедливые налоги, для чего необходимы земельные кадастры и реестры недвижимости, а в качестве основы для налогообложения необходимо определить справедливую рыночную стоимость земли (недвижимости); |
In the Isle of Man, employed people (including the self-employed) must pay NICs when their earnings attain a prescribed level (lower earnings limit). | На острове Мэн все работники (включая лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью) должны уплачивать взносы в национальную систему страхования, если их доходы достигают установленного уровня (нижнего предела доходов). |
Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
Insured persons who while receiving benefit are temporarily laid off, receive benefit reduced by the amount that their pay would be reduced during this period. | Застрахованные лица, которых во время получения пособия в связи с временной потерей трудоспособности временно увольняют, получают пособие за вычетом суммы, на которую сократилась бы их заработная плата за период увольнения. |
Thus, in the case of minimum wage agreements the actual pay is normally higher than the stipulated minimum wage. | Таким образом, если говорить о соглашениях о минимальной заработной плате, то фактическая заработная плата обычно является несколько более высокой, чем предусмотренная минимальная заработная плата. |
The consequence is that the average hourly rate of pay earned by a woman working part-time is 40% less than the average hourly pay of a man working full-time. | Вследствие этого средняя почасовая заработная плата женщин, занятых неполный рабочий день, на 40 процентов меньше среднечасовой заработной платы мужчин, занятых полный рабочий день. |
(a) Equal Pay Day (the day of the year until which women must work so that their previous and current year's wages add up to men's earnings from the previous year) is celebrated in many countries to spread knowledge of pay inequality. | а) День равной оплаты труда (т.е. тот день, до которого женщины должны проработать, чтобы их заработная плата за предыдущий и текущий год в сумме равнялась заработку мужчины за предыдущий год) отмечается во многих странах в целях повышения осведомленности о неравенстве оплаты труда. |
While most Indian scouts earned $13 a month, the same amount of pay as the troops received, Custer arranged a job for Bloody Knife with the quartermaster as a guide, where he earned $75 ($1,700 at today's prices) per month. | Хотя большинство индейских скаутов получали в армии 13 долларов, Кастер сумел добиться, чтобы заработная плата Кровавого Ножа составляла 75 долларов в месяц. |
Could you see that my wife receives my pay from the judge? | Вы видели, как моя жена получает мое жалование у судьи? |
I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. | Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу. |
OF COURSE, IT'S ONLY AN ASSISTANT BOOKKEEPER POSITION AND SHE ADMITTED THE PAY'S RIDIC- ULOUS. BUT... | Конечно, это всего лишь должность помощника счетовода, и она призналась, что зарплата смехотворная, но, знаешь, как я ей сказал, нет ничего постыдного в том, чтобы получать честное жалование за честный рабочий день. |
Centurion, according to a rumor'll give the slaves the same pay as us, | Центорион! Меня послали мирно и спокойно обсудить жалование рабов. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
I'd say I felt like a million bucks, but I'd hate to take a pay cut. | Сказал бы, что как миллион баксов, но боюсь мне срежут гонорар. |
So, while we'll not be requiring your services, we will, of course, still pay. | Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме. |
If the process needs a longer time, you must send a new application and must pay the fee again. | Если процессу нужно более длиннее время, то вы должны послать новое применение и должны оплачивать гонорар снова. |
I hope you don't mind I made the band pay me a royalty for each of my songs they played. | Надеюсь ты не против, что я заставила группу, платить мне гонорар за каждую из моих песен, что они играли. |
He finds them a cart-ride on the condition that they pay double. | Однако Жак делает им встречное предложение - поработать на него за вдвое больший гонорар. |
Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
SECTION A: PAY AND ALLOWANCES | РАЗДЕЛ А: Денежное довольствие, пособия и надбавки |
On the day of departure from the assembly area, each soldier receives civilian clothing, a demobilization card, a cash sum equivalent to three months' pay and a voucher for an additional three-month subsidy to be paid in the district of residence. | В день отбытия из пункта сбора каждый военнослужащий получает гражданскую одежду, демобилизационную карточку, денежное довольствие, равное трехмесячному жалованью, и ваучер на дополнительное трехмесячное денежное пособие, которое должно выплачиваться в районе проживания. |
(a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
Pay and allowances, including specialist pay | Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам |
Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. | В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. |
In deference to women, Bahraini law regards all types of a woman's maintenance as preferred debt which the husband must pay before other debts. | Демонстрируя уважение к роли женщины, законодательство Бахрейна предписывает мужчинам выплачивать содержание своим женам прежде всех остальных долгов. |
According to the proposed law, fathers who did not pay support for their children for two months would be imprisoned for eight months. | В предлагавшемся проекте предусматривалось, что отцы, которые не выплачивают алименты на содержание своих детей в течение двух месяцев, будут подвергаться тюремному заключению сроком на восемь месяцев. |
(b) Parents pay child support into a personal account at the Banca de Economii; | Ь) родители переводят средства на содержание ребенка на личный счет в "Банка де экономии"; |
Mr Ferront will pay monthly maintenance of 300 Euros for the child. | Помимо этого, месье Феррон обязуется выплачивать 300 евро в месяц на содержание и обучение сына. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
(e) African Union mechanisms pay further attention to human rights violations committed against persons with albinism, including by seeking effective means to combat discrimination and violence against them. | ё) механизмы Африканского союза продолжали уделять внимание нарушениям прав человека, совершаемым в отношении лиц, страдающих альбинизмом, в том числе изыскивая действенные меры борьбы с дискриминацией и насилием, которым они подвергаются. |
States should also pay due attention to export control of nuclear material, equipment and technology and exert particular vigilance with regard to sensitive nuclear material, equipment and technology with proliferation potential. | Государства должны также уделять внимание контролю за экспортом ядерных материалов, оборудования и технологий и проявлять особую бдительность в отношении чувствительных ядерных материалов, оборудования и технологий, вызывающих озабоченность в плане распространения. |
Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
Now, why should you pay any attention to what I have to say? | С чего бы тебе обращать внимание на мои слова? |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |