I can pay to have that fixed, too. | Я могу заплатить, чтобы его восстановить, тоже. |
Look, you can watch it live if you click here and pay $19.99. | Операцию можно посмотреть вживую, если кликнуть сюда и заплатить 19,99$. |
A small-time crook who can't pay his debts. | Мелкий жулик, который не способен заплатить долги. |
Drink my champagne, eat my oysters, but don't think for a moment you won't pay. | Пейте моё шампанское, ешьте мои устрицы, но не допускайте и мысли, что вам не придётся заплатить. |
But for those of you that stay... I will hunt you, I will find you, and you will pay with your life. | Но те из вас, кто решат остаться... я начну охоту на вас, я выслежу вас и заставлю заплатить своими жизнями. |
Sometimes people ask for help, and then they don't pay. | Иногда просят о помощи, а платить нечем. |
Well, maybe you could just pay me. | Ну, может, вы начнете мне платить. |
I'd pay not to have to look at those people. | Но я бы не стал платить, чтобы смотреть на каких-то голых людей. |
All public transport vehicles (buses, lorries) must pay a fee at the checkpoints. Warlords set the fee amounts in accordance with their financial needs. | Со всех транспортных средств (автобусов, грузовиков) необходимо платить денежный сбор на контрольно-пропускных пунктах. «Военные бароны» устанавливают размер сбора по своему усмотрению, исходя из своих финансовых нужд. |
We'll pay you better. | Будем тебе лучше платить. |
Socially responsible TNCs should pay more attention to the trickle-down effects of their local business activities. | Социально ответственным ТНК следует уделять больше внимания последствиям своей хозяйственной деятельности для местных рынков. |
The Council should pay more attention to the CPC reports so that the General Assembly would have the benefit of its consideration of them. | Совету следует уделять больше внимания докладам КПК, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла пользоваться результатами рассмотрения Советом этих докладов. |
In particular, Governments should pay special attention to negative environmental impacts of road and air traffic and take steps to ensure that tourism development incorporates environmentally friendly modes of transport. | Правительства должны уделять особое внимание, в частности, отрицательным экологическим последствиям дорожного и воздушного движения и принимать меры по обеспечению того, чтобы развитие туризма опиралось на использование экологически рациональных видов транспорта. |
IMF needed to strengthen its multilateral surveillance and pay more attention to the consistency of macroeconomic policies of developed countries and not be distracted by the public sector governance issues in developing countries from its true mandate. | МВФ необходимо укрепить осуществляемое им многостороннее наблюдение и уделять больше внимания последовательности макроэкономической политики развитых стран, не отвлекаясь от тех вопросов, которые действительно относятся к его кругу ведения, на вопросы управления государственным сектором в развивающихся странах. |
It was suggested that the United Nations should pay more attention to the ethnic aspects of human rights violations, since two thirds of human rights violations involved ethnicity. | Было сделано предложение о том, что Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания этническим аспектам нарушений прав человека, поскольку две трети нарушений прав человека совершаются по этническим признакам. |
He said he wanted to give us money so we could pay our tuition. | Он сказал, что хочет дать нам денег, чтобы мы могли оплатить своё обучение. |
The sewer will first be extended to areas that can pay the full price for the new services, typically the better-off areas. | Сначала канализационные линии строятся в районах, жители которых могут сполна оплатить стоимость новых услуг, что, как правило, относится к зажиточным районам города. |
CLAIRE: You can't even pay your own bills. | Ты даже свои счета оплатить не можешь! |
You pay over there. | Вы можете сразу там оплатить. |
But before I do... figured I'd pay my tab. | Но сначала надо оплатить счет. |
Mr. Rivas Posada pointed out that the Committee had not recommended that the State party should pay compensation. | Г-н Ривас Посада отмечает, что Комитет не принимал рекомендации о том, что государство-участник должно выплатить компенсацию. |
He invited Member States to respond to the Secretary-General's challenge for new ideas to induce delinquent Member States to meet their moral and legal obligations under the Charter and pay their assessed contributions, and thereby restore the financial solvency of the Organization. | Он призывает государства-члены откликнуться на призыв Генерального секретаря выдвинуть новые идеи, с тем чтобы побудить имеющие задолженность государства-члены выполнить свои моральные и юридические обязательства в соответствии с Уставом и выплатить свои начисленные взносы, тем самым восстановив финансовую платежеспособность Организации. |
(b) Pay the required filing fee. | Ь) выплатить сбор за принятие апелляции. |
He could pay my debts? | Он может выплатить мои долги? |
If an employee is subjected to discrimination by the employer, the employer shall pay damages to the employee for the loss incurred and for the infringement the discrimination represents. | Если работодатель подвергает какого-либо работника дискриминации, то он должен выплатить этому работнику компенсацию за понесенные убытки и ущерб, причиненный в результате этой дискриминации. |
Rather than pay the victims according to their wealth, all parties would get the same amount. | Вместо того, чтобы выплачивать суммы согласно доходам, все стороны получат одинаковую компенсацию. |
Regarding revenue generation, it was noted that the inability of the Government to regularly pay the public-sector salaries was due mainly to a weak tax base. | Что касается поступлений в бюджет, то было отмечено, что неспособность правительства регулярно выплачивать оклады работникам государственного сектора обусловлена прежде всего слабостью налоговой базы. |
In view of this situation, it is necessary to adopt measures that are more just and less prejudicial, so that debtor countries can pay their external debt without hindering their development or requiring further sacrifices on the part of the poorest segments of their populations. | Перед лицом подобной ситуации необходимо принять такие меры, которые были бы более справедливы и менее пагубны, с тем чтобы страны-должники могли выплачивать долги по внешней задолженности, не нанося ущерба своему развитию и не требуя дальнейших жертв со стороны самых бедных слоев своего населения. |
From the point of view of the worker, there is little difference: in each case take-home pay is reduced in exchange for the promise of a pension in old age. | С точки зрения рабочего разницы почти нет: в каждом случае выдаваемая на руки заработная плата сокращается в обмен на обещание выплачивать пенсию в пожилом возрасте. |
Let me pay you monthly. | Давай я буду выплачивать по месяцам? |
The complaint indicated discrimination in male and female pay. | Жалоба касалась дискриминации в оплате труда мужчин и женщин. |
This was almost 1 percentage point less than the 2004 corrected gender pay gap of 7.4 per cent. | Данный показатель почти на 1 процентный пункт ниже зафиксированного в 2004 году скорректированного гендерного разрыва в оплате труда (тогда он равнялся 7,4 процента). |
The Government's effort on equal pay and the gender-segregated labour market is very complex and is conducted in dialogue with companies and the social partners in recognition of the fact that promoting equal pay takes place at the workplace and during the collective bargaining. | Правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной оплаты труда и в отношении гендерной сегрегации рынка труда, которые осуществляются на основе диалога с компаниями и социальными партнерами и свидетельствуют о признании необходимости способствовать равенству в оплате труда в процессе производственной деятельности и при заключении коллективных соглашений. |
Taking into consideration the persistent very wide gender pay gap, please also explain the steps taken to close the wage gap and to give effect to the recommendations contained in paragraph 26 of the previous concluding observations. | Принимая во внимание сохранение существенной разницы в оплате труда, просьба также изложить шаги, предпринятые в целях сокращения разрыва в доходах и претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в пункте 26 предыдущих заключительных замечаний. |
The Order also established an Equal Opportunities Commission for Northern Ireland with functions under this Order and the Equal Pay Act 1970. | Этот Указ также предусматривает создание Комиссии по равным возможностям для Северной Ирландии, действующей на основании положений данного Указа и Закона 1970 года о равной оплате труда. |
The idea was you'd drop out and pay bills till he's done with his residency. | И ему принадлежала идея, что ты должна бросить и оплачивать счета, пока он не закончит обучение. |
When the responsibility is shared between two Governments, who should pay? | В случае, когда ответственность распределяется между двумя правительствами, кто должен оплачивать издержки? |
But he also welcomed a recent agreement between the Ministry of Justice and the Association of Lawyers by which the Ministry will pay the fees of the State-appointed lawyers. | Однако он также приветствовал недавнее соглашение, заключенное министерством юстиции с Ассоциацией адвокатов, согласно которому министерство будет оплачивать гонорары, назначаемых государством адвокатов. |
Pay a duty of US$ 13 on each container handled in the terminal; | оплачивать сбор в размере 13 долл. США за каждый обрабатываемый в терминале контейнер; |
If Meredith is The Benefactor, then that means she was competent enough to trick Kate into opening the Hale Vault, competent enough to blackmail Brunski into helping her, and competent enough to create a hit list and pay out money for its completion. | Если Мередит - Благодетель, значит она достаточно дееспособна, чтобы заставить Кейт открыть хранилище Хэйлов, заставить шантажом помогать Брунски, и точно в уме, чтобы создать список для тотализатора и суметь оплачивать их выполнение. |
Ambassador Kosh, the clearances seem in order and the pay is generous. | Посол Кош, разрешения в норме и вознаграждение очень щедро. |
They would also, however, participate in the pilot study under a different structure and receive any applicable additional remuneration, particularly performance pay. | Вместе с тем они будут принимать участие в экспериментальном обследовании и по другой структуре и получать соответствующее дополнительное вознаграждение, в частности вознаграждение с учетом выполнения работы. |
The Act sets out definitions for "equal pay", "equal work" and "remuneration", and makes provision for inspections and investigations in cases of suspected or reported breach. | В Законе закрепляется определение понятий "равная оплата", "равный труд" и "вознаграждение" и предусматривается проведение проверок и расследований в случае предполагаемых или сообщаемых нарушений. |
This is in line with one of the underlying principles for the review of the pay and benefits system referred to above, i.e. to de-emphasize seniority and to introduce rewards, and eventually to determine pay levels, based on the contribution made by individuals and teams. | Это соответствует одному из основопо-лагающих принципов вышеупомянутого обзора сис-темы вознаграждения, пособий и льгот, который состоит в том, чтобы снизить значимость выслуги лет и ввести вознаграждение, и, в конечном итоге, определить размеры оплаты труда на основе вклада отдельных сотрудников и групп. |
Competency-related pay A generic concept of paying employees for the development and application of essential skills, behaviours and actions which support high levels of individual, team and organizational performance. (see also performance-related pay) | Общая концепция вознаграждения работников за повышение квалификации и применение основных навыков и форм поведения и осуществление действий, которые содействуют достижению высоких результатов в индивидуальной и коллективной работе и работе организации (см. также «вознаграждение с учетом выполнения работы»). |
We could pay the mob back. | Мы могли бы отдать долг мафии. |
Carlo wants his money back now I have to show I can pay my debt somehow. | Карло хочет получить назад деньги, я должен как-то показать ему, что могу отдать долг. |
Let me also pay well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Jean Ping, whose tireless efforts guided Member States through the difficult negotiations that resulted in the adoption of the outcome document of the High-level Plenary Meeting. | Позвольте мне также отдать вполне заслуженный долг Вашему предшественнику гну Жану Пингу, который приложил немалые усилия, осуществляя руководство трудными переговорами между государствами-членами, завершившиеся принятием итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |
Either they pay them what they want or they kill them", their statement said; "They would kill any critic or whoever tries to show them their mistakes. | Тогда они объявили всем племенам, которые жили в окрестностях Мекки, что готовы отдать сто верблюдов каждому, кто сумеет доставить к ним живого или мёртвого Мухаммада. |
I also pay well-deserved tribute to his predecessor, Mr. Srgjan Kerim, and thank Secretary-General Ban Ki-moon for the dignified, far-sighted and able manner in which he has carried out his heavy responsibilities since his election. | Я также хочу отдать заслуженную дань его предшественнику, г-ну Срджяну Кериму, и поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за достойное, дальновидное и умелое исполнение им своих тяжелых обязанностей со времени его избрания. |
However, in practice, some countries pay all their contributions up front and some ask for special agreements in order to make payments over a longer period. | Однако на практике некоторые страны делают все свои взносы в виде авансового платежа, а некоторые страны просят заключения специальных соглашений, с тем чтобы произвести выплаты в течение более длительного периода времени. |
Our contributions to the United Nations go further; EU member States pay more than 36 per cent of the United Nations regular budget and about half of all voluntary contributions to the United Nations Funds and Programmes. | Наш вклад в Организацию Объединенных Наций этим не ограничивается; выплаты государств - членов ЕС в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций составляют более 36 процентов, а их вклад в фонды и программы Организации Объединенных Наций равен приблизительно половине всех добровольных взносов. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that hazard pay was initially approved for UNAMIR for the period from 8 April to 31 August 1994. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что выплаты в связи с опасными условиями службы первоначально были утверждены для МООНПР на период с 8 апреля по 31 августа 1994 года. |
A total of five suspensions were confirmed, including two suspensions with pay, and four suspensions were lifted. | Было подтверждено отстранение от исполнения обязанностей в общей сложности пяти человек, в том числе двух - без выплаты содержания, а четверо восстановлены на службе. |
It was worth clarifying that hazard pay was only actually payable in 25 countries, or regions of those countries, and that payment authorization only lasted for periods of up to three months and ceased once the risks in question had eased. | Следует уточнить, что выплаты за работу в опасных условиях фактически производятся в настоящее время только в 25 странах или в отдельных районах этих стран, что разрешение на выплату действительно не более трех месяцев и что платежи прекращаются, как только опасность уменьшается. |
The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. | Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета. |
It recommended that the EMEP Steering Body at its thirty-sixth session pay special attention to reporting emissions of POPs, following Executive Body decision 2011/13. | Он рекомендовал Руководящему органу ЕМЕП уделить на своей тридцать шестой сессии особое внимание отчетности по выбросам СОЗ в соответствии с решением 2011/13 Исполнительного органа. |
Practical arrangements and measures may, in some sense, sound too technical, but we should pay due attention to them, as they make a difference on the ground. | Может показаться, что практические механизмы и меры, в некотором смысле, носят чисто технический характер, но мы должны уделить им должное внимание, потому что они изменяют положение на местах. |
In view of many similarities in conditions for use and features of two-stage tendering and request for proposals with dialogue, the procurement regulations should pay particular attention to clarifying the purpose of the use of this method as opposed to two-stage tendering. | З. Поскольку условия применения и особенности процедур двухэтапных торгов во многом похожи на процедуры запроса предложений с проведением диалога, в подзаконных актах о закупках следует уделить особое внимание разъяснению цели применения этого метода по сравнению с методом двухэтапных торгов. |
Since I just found out... that your date is really work, pay closer attention to him next time. | Но с тех пор, как я узнала, что твой парень - на самом деле работа, возможно, ты захочешь уделить ему больше внимания в следующий раз. |
I don't know how's we could ever pay you back. | Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться. |
Laurel was trying to help Kelly pay back her crazy husband. | Лорел пыталась помочь Келли расплатиться с её чокнутым мужем. |
They gave me the ice but I have to go back and pay them. | Лед-то мне дали, но я должен поехать и расплатиться. |
Yes, we have an account in the USA where you can pay easily by check or using Internet banking. | У нас есть счет в США, и вы можете без проблем расплатиться чеком или посредством банковских операций через Интернет. |
That won't pay the bar bill. | Этого даже не хватит в баре расплатиться. |
With the cash position of the Organization projected to be tight in the run-up to the end of the year, all Member States should pay their assessed contributions in full and on time. | В условиях, когда прогнозируются проблемы с денежной наличностью у Организации в оставшийся период года, всем государствам-членам надлежит уплатить начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. | Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". | В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
The court affirmed the lower court's decision that the buyer must pay the price, even though the proper legal basis for such ruling was article 53 CISG and not the corresponding provision of the Croatian Obligations Act. | Высокий суд подтвердил решение нижестоящего суда о том, что покупатель обязан уплатить цену товара, несмотря на то, что надлежащей правовой основой для такого решения должна являться статья 53 КМКПТ, а не соответствующее положение Закона Хорватии об обязательствах. |
In order to register a non-governmental organization, applicants had to provide the relevant authorities with the necessary documentation, including the statutes of the future organization and the document setting out the decision to establish it, and pay the required fee. | Для получения регистрации на деятельность неправительственной организации податели заявлений должны предоставить соответствующим властям необходимую документацию, которая включает уставные документы будущей организации и документ, подтверждающий решение о ее создании, а также уплатить установленный сбор. |
On article 4, the Committee had recommended that the State party should pay particular attention to the legislative provisions regarding the suppression of criminal activities. | Что касается статьи 4, Комитет рекомендовал государству-участнику обратить особое внимание на положения законодательства в отношении наказания преступной деятельности. |
To prevent and limit the destabilizing effects of drug misuse, we must pay special attention to the areas known as the Golden Crescent and the Golden Triangle, as well as to the Latin American and Caribbean regions. | Для недопущения и ограничения дестабилизирующего воздействия злоупотребления наркотиками мы должны обратить особое внимание на районы, известные под названием "золотого полумесяца" и "золотого треугольника", а также на регионы Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It would pay particular attention to two thematic programme components: resource-efficient and low-carbon industrial production and the development of renewable energy for productive use. | Он предлагает обратить особенное внимание на два тематических программных компонента: промышленное произ-водство с эффективным использованием ресурсов и низкими углеродными выбросами и развитие возобновляемой энергетики для производственных целей. |
Pay particular attention to the provision of adequate basic services to the Roma population, such as drinking water, sanitation, electricity and systems of sewage and waste disposal (Spain); | 110.137 обратить особое внимание на предоставление адекватных основных услуг населению рома, таких как питьевая вода, канализация, электроэнергия и системы удаления сточных вод и отходов (Испания); |
These efforts require for their success that we pay heed to the instances of injustice that abound in the contemporary world. | Для того чтобы эти усилия увенчались успехом, мы должны обратить внимание на случаи несправедливости, существующие в современном мире. |
Renewal can be achieved only if Member States pay their assessed dues, present and past due, on time and without conditions. | Обновление может быть обеспечено лишь в том случае, если государства-члены будут уплачивать свои начисленные взносы, как нынешние, так и числящиеся за ними, своевременно и без каких-либо условий. |
To join an organization of employees registered under the Workplace Relations Act 1996, a person must be eligible to become a member under the eligibility rules of the organization and pay the required fees for membership of the organization. | Для вступления в какую-либо профессиональную организацию, зарегистрированную в соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях, заинтересованное лицо должно отвечать требованиям, связанным с членством в соответствующей организации, и уплачивать необходимые членские взносы. |
In the Isle of Man, employed people (including the self-employed) must pay NICs when their earnings attain a prescribed level (lower earnings limit). | На острове Мэн все работники (включая лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью) должны уплачивать взносы в национальную систему страхования, если их доходы достигают установленного уровня (нижнего предела доходов). |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. | Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
For example single parents pay lower fees for childcare than married or co-habiting couples. | Например, с одиноких родителей взимается меньшая плата за уход за детьми, чем с состоящих в браке или сожительствующих лиц. |
Greece and Italy have implemented pay freezes on public sector workers, including those in education and health care. | В Греции и Италии была заморожена заработная плата работников государственного сектора, в том числе работников сферы образования и здравоохранения. |
The 2012 data show that the average pay of women was 4.6% below the average pay of men, making it one of the smallest disparities in the EU. | По данным за 2012 год средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин на 4,6%; это один из самых низких показателей неравенства в оплате труда в ЕС. |
In Nairobi, residents of informal settlements pay five to seven more times per unit than the official tariff levied on households with a connection to the water network. | В Найроби, например, жители неофициальных поселений платят за единицу объема воды в пять-семь раз больше официального тарифа, по которому взимается плата с домохозяйств, подключенных к водопроводной сети. |
She would also like to know whether women's pay had increased and whether men's had decreased, and what time frames and targets had been established. | Она хотела бы также знать, увеличилась ли заработная плата женщин и уменьшилась ли заработная плата мужчин и какие временн е рамки и целевые показатели были утверждены. |
Could you see that my wife receives my pay from the judge? | Вы видели, как моя жена получает мое жалование у судьи? |
Next time earn your pay. | Впредь отрабатывай слово жалование. |
By the end of 1994 the working pay (wages and salaries) dropped by another 21 per cent as compared to 1993. | К концу 1994 года показатель оплаты труда (заработная плата и жалование) сократился еще на 21% по сравнению с 1993 годом. |
I need an assistant who can answer queries on construction, who can keep track of the money and raw materials, who can handle payments to suppliers, who can pay wages. | Мне нужен помощник, который разбирается в строительстве, может следить за деньгами и расходом материалов, будет рассчитываться с поставщиками и платить жалование. |
The Advisory Committee considers hazard pay a contingency provision which, after the appropriate authorization, may become a staff entitlement. | Консультативный комитет рассматривает выплаты в связи с опасными условиями службы как возможные выплаты, которые на основании соответствующего официального решения могут быть включены в жалование, выплачиваемое персоналу. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
You pay me my retainer fee, and we'll get started on the lawsuit immediately. | Оплачиваете мой фиксирующий гонорар, и мы немедленно приступаем к судебному иску. |
AND WHOEVER TAKES MY CASE WILL NEED A RETAINER, SO IF YOU DON'T MIND, I PROMISE I'll PAY YOU BACK. | затем ему нужно будет заплатить начальный гонорар, так что если ты не против, обещаю, я верну. |
Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
Now, I don't know how you've structured Logan's payments, but I think it's time he pay this firm a hefty fee up front and something on the order of $20 million. | Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов. |
He also raised the pay of military personnel. | Он также дал поручение повысить денежное довольствие военнослужащим. |
Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. | В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром. |
Pay and allowances, all ranks 500680950988 | Денежное довольствие, пособия и надбавки, выплачиваемые всему личному составу |
As described in paragraph 1 of the present report, the concept of specialist pay was introduced in 1974, together with establishment of the initial rates for pay and allowances. | Как указано в пункте 1 настоящего доклада, концепция надбавок специалистам была первоначально предложена в 1974 году одновременно с введением первоначальных ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия. |
The man must pay the woman child-support in exchange for her rearing of the children. | Мужчина должен платить женщине алименты на содержание и воспитание детей. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. | Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; | а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
You know, Ned, we can pay you as an expert witness, and maybe help you defray some of these upkeep costs you were talking about. | Знаете, Нэд, мы можем вам заплатить как свидетелю-эксперту. Возможно, это поможет вам покрыть часть расходов на содержание дома, о которых вы говорили. |
By the income are excluded the household/family allowances and attendance allowances, income from house, severance pay and delayed fees subject to separate taxation. | Из размера дохода вычитаются пособия на содержание домохозяйства/семейные пособия и пособия по уходу, доход от недвижимости, выходное пособие и отсроченная уплата пошлины в случае отдельного налогообложения. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
(e) African Union mechanisms pay further attention to human rights violations committed against persons with albinism, including by seeking effective means to combat discrimination and violence against them. | ё) механизмы Африканского союза продолжали уделять внимание нарушениям прав человека, совершаемым в отношении лиц, страдающих альбинизмом, в том числе изыскивая действенные меры борьбы с дискриминацией и насилием, которым они подвергаются. |
We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. | Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
As we proceed with these reforms we shall pay particular attention to the importance of working with civil society and to strengthening our partnership with non-governmental organizations active in the field of human rights. | По мере осуществления этих реформ мы будем обращать внимание на важное значение работы с гражданским обществом и укрепления наших партнерских отношений с неправительственными организациями, действующими в области прав человека. |
You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |