It's for people who can't pay or can't get to another facility. | Это для людей, которые не могут заплатить Или не могут обратиться в другое учреждение. |
You can pay with cash on the day and walk on without ID. | Можно заплатить наличными и пройти без удостоверения личности. |
Can I pay when I get back? | Могу я заплатить, когда буду возвращаться назад? |
You would pay me. | Это ты должен будешь заплатить мне |
As for business leaders, despite the hefty fees they must pay to become members of the "Davos Family," they, too, keep coming because for them the Forum ultimately represents a time- and money-saving investment. | Бизнесмены, не смотря на значительные сборы, которые нужно заплатить для того, чтобы стать членом «давосской семьи», продолжают приезжать, так как для них форум, в конечном счете, представляет собой инвестиции, которые позволяют сохранить время и деньги. |
John, I still can't pay you. | Джон, я всё ещё не могу вам платить. |
You'll pay taxes to support public schools... | Вы будете платить налоги для поддержки государственных школ... |
China believes that Member States should pay their assessed contributions in full and on time so as to ensure the smooth functioning of peacekeeping operations. | Китай считает, что государства-члены должны платить свои начисленные взносы полностью и вовремя, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование операций по поддержанию мира. |
Look, I will not pay. | Послушай, я не буду платить |
Germany currently pays a little over 3% nominal interest on 10-year debt, half of what Greece is being charged for emergency loans - and far less than Greece would pay if it attempted to raise money in private markets. | Германия в настоящее время погашает 10-летние долги с номинальной процентной ставкой немного более 3% - половину того, что Греция платит за экстренную помощь, и гораздо меньше, чем Греции пришлось бы платить, если бы она попыталась занять деньги на частных рынках. |
Governments should pay special attention to tourism development and management in coastal areas, which have often relied on tourism as a major source of income and employment. | Особое внимание правительствам следует уделять развитию и регулированию туризма в прибрежных районах, где туризм нередко является основным источником дохода и занятости. |
Recalling further the view expressed in the Managua Declaration that the international community must pay closer attention to the obstacles facing the new or restored democracies, | ссылаясь далее на выраженное в Декларации Манагуа мнение о том, что международное сообщество должно уделять больше внимания препятствиям, с которыми сталкиваются страны новой или возрожденной демократии, |
Financial and development institutions should pay special attention to programmes to revitalize soil and to promote irrigation farming and reforestation, using species that can increase food availability. | Финансовым учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, следует уделять особое внимание программам восстановления почв, орошения и восстановления лесных массивов, при этом целесообразно использовать виды, которые могут увеличивать наличие продовольствия. |
(e) Strengthen the measures taken to combat bullying, pay special attention to children of foreign origin, and ensure the participation of children in the initiatives aimed at reducing bullying. | е) усилить меры, принимаемые в целях борьбы с хулиганством, уделять особое внимание детям иностранного происхождения и обеспечить участие детей в инициативах по противодействию хулиганству. |
It stated that the Government must ensure that journalists and media workers are able to practice their profession in a free and safe environment, and pay particular attention to reports of attacks on journalists and media workers. | Она указала, что правительство должно обеспечить, чтобы журналисты и сотрудники средств массовой информации могли заниматься своей профессией в свободных и безопасных условиях, и уделять особое внимание сообщениям о нападениях на журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
Thinking we could pay a visit to Raoul. | Думаю мы можем оплатить визит к Раулю. |
You can pay the received item in two ways. | Вы можете оплатить полученную книгу двумя способами. |
So we wait for him to get in touch and pay him. | Так что мы ждем его, чтобы войти в контакт и оплатить его. |
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. | Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки. |
Let me pay my check. | Позвольте только оплатить чек. |
According to Lao Labour law, in such a case, the employer must pay compensation to the plaintiff. | Согласно закону о труде Лаоса, в таком случае работодатель должен выплатить истцу компенсацию. |
In cases where the woman has not paid contributions for the minimum required period, the employer must pay the full amount. | Если женщина не выполнила минимальные сроки взносов, то работодатель должен выплатить ей всю сумму компенсации. |
I can't pay it, Pops. That's the point. | Я не могу его выплатить, вот в чем дело. |
The Governments of Burundi, Rwanda and Uganda and their allies should pay compensation to the companies whose properties and stocks of coltan, cassiterite, gold, timber and other materials which were confiscated or taken between 1998 and 2000. | Правительства Бурунди, Руанды и Уганды и их союзники должны выплатить компенсацию компаниям, у которых в период с 1998 по 2000 год были конфискованы или изъяты принадлежащие им имущество и запасы колтана, касситерита, золота, леса и других материалов. |
Those witnesses who were prepared to declare that they had been asked for a payment, but had not or could not pay, were classified as corroborating witnesses providing "indirect" evidence. | Свидетели, которые готовы были заявить, что у них вымогали деньги, и которые не платили или не смогли выплатить эти суммы, были отнесены к числу свидетелей, предоставляющих подтверждающие «косвенные» доказательства. |
His delegation wished to reiterate that all Member States must pay their contributions, in accordance with the Charter. | Делегация Кореи напоминает, что все государства-члены должны выплачивать свои взносы в соответствии с Уставом. |
Given the critical financial situation of the United Nations, Member States should pay their assessed contributions to the peace-keeping budget in full and on time. | Ввиду сложного финансового положения Организации Объединенных Наций государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои взносы в бюджеты операций по поддержанию мира. |
It was no longer sufficient to repeat the slogan that Member States should pay in full, on time and without conditions. | Уже недостаточно повторять как заклинание, что государства-члены должны в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы. |
His delegation's position on how to improve the Organization's financial position had not changed: Member States must pay their assessed contributions on time and without conditions and must not use payment as a tool for applying political pressure. | Позиция его делегации по вопросу о том, как улучшить финансовое положение Организации, остается прежней: государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы своевременно и без каких-либо условий, а также не должны использовать выплату взносов как инструмент политического давления. |
As stated in the section on accreditation, applicant entities from developing countries may pay the fee in two equal instalments, the first being due at the time of application and the second when accreditation is successfully completed. | Как это предусмотрено в разделе, посвященном аккредитации, подающие заявления органы из развивающихся стран могут выплачивать этот сбор в виде двух платежей: первый - во время подачи заявления и второй - после успешного завершения процесса аккредитации. |
Since women and men often differ in terms of these characteristics, these differences can explain part of the previously determined unadjusted pay gap and thus illustrate the extent to which pay differences can be reduced. | Поскольку женщины и мужчины часто различаются по этим показателям, этими различиями можно объяснить часть определенного в прошлом нескорректированного разрыва в оплате труда и тем самым показать, насколько можно сократить его. |
The gender pay gap (GPG) in Austria is among the highest in the European Union. | Гендерный разрыв в оплате труда (ГРОТ) в Австрии является одним из наиболее высоких в Европейском союзе. |
Research into the gender pay gap within central government has shown that there are no significant differences after correction for legitimate forms of distinction. | Анализ гендерного разрыва в оплате труда в центральном правительстве показал, что после корректировки с учетом объективных факторов различия никакого существенного разрыва не наблюдается. |
Among the priorities listed is raising employment and reducing unemployment for women, together with a reduction in gender gaps both in pay and in access to higher occupations in line with the EU strategy. | Среди перечисленных в этом документе приоритетных задач следует отметить расширение занятости и сокращение безработицы среди женщин наряду с сокращением обусловленных гендерными соображениями различий в оплате труда и продвижении по службе, что соответствует стратегии Европейского союза. |
Poland participated in a European Union-level campaign on the existing gender pay gap, using posters, leaflets and equality days in 2010. | В 2010 году Польша приняла участие в кампании на уровне Европейского союза по вопросу о существующем гендерном разрыве в оплате труда, используя для этих целей автобусы, распространяющие информацию о различиях в оплате труда мужчин и женщин, брошюры и дни равенства. |
The others pay either a full or subsidized fare. | Остальные вынуждены оплачивать проезд полностью или частично. |
Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. | Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |
They say nap when she naps, but when do I clean, cook, pay bills, eat? | Мне советуют спать, когда она спит, но когда мне убираться, готовить, оплачивать счета, есть? |
Pay our bills, feed our fish, fall asleep in front of the TV and miss out on all of this. | Скажите - и вернетесь оплачивать счета, кормить рыбок, сидеть перед телевизором. |
The parties benefiting from the development causing the relocation should pay the full costs of the relocation process including the socio-economic rehabilitation of the relocatees to at least their former level. | Стороны, извлекающие пользу из развития, которое приводит к перемещению населения, должны в полной мере оплачивать затраты на переселение, включая социально-экономическую реабилитацию переселяемых лиц, с тем чтобы их уровень жизни, по меньшей мере, не снизился. |
Mr. Harneskog said the new definition of equal work for equal pay had been introduced in 2001. | Г-н Харнеског говорит, что в 2001 году было утверждено новое определение понятия равного труда за равное вознаграждение. |
Under the new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, remuneration of a public servant comprises: the basic salary, bonuses and an additional pay. | В соответствии с новым вариантом закона Литовской Республики о государственной службе вознаграждение, выплачиваемое государственному служащему, состоит из базового оклада, премий и дополнительных выплат. |
"Wages" shall mean the remuneration which the State must pay to any public servant occupying a post to which he has been assigned by appointment, under contract or by virtue of some other legally established relationship. | Под заработной платой или окладом понимается такое вознаграждение, которое государство обязано выплачивать любому государственному служащему, который занимает какую-либо должность в результате назначения, заключения контракта или приобретения ее другим законным способом. |
Whenever it is deem to be necessary to work in the week rest day or mandatory holiday, workers are entitled to double pay and to enjoy a day leave to be agreed upon (arts. 43 and 45, respectively). | В случае необходимости выхода на работу в выходной или официальный праздничный день вознаграждение за этот день выплачивается работникам по двойной ставке; по взаимному согласованию им может также предоставляться внеочередной день отпуска (соответственно статьи 43 и 45). |
It was firmly opposed to broadbanding and pay-for-performance for several reasons, including the difficulty of maintaining system-wide consistency and pay equity, the risk of arbitrary job assignments and the possibility of inequitable post classifications. | Она решительно возражает против внедрения шкалы окладов с расширенным диапазоном и оплаты по результатам, причем по многим причинам, в частности: трудность обеспечения того, что такое вознаграждение будет единообразным и равноправным во всех организациях, опасность произвольного присвоения функций и возможность несправедливой классификации должностей. |
We could pay the mob back. | Мы могли бы отдать долг мафии. |
Man, I would literally cut my arm off or pay you everything I have just to write three more pages of that. | Чувак, я готов отрезать свою руку или отдать тебе все свои бабки, лишь бы прочитать еще три страницы этого. |
It is a universal duty to respect the Charter: to do so is the best tribute we can pay to the fallen. | Соблюдение ее Устава представляет собой всеобщую обязанность: оно является наилучшей данью, какую мы только можем отдать памяти павших. |
We pay a tribute to those who have had to give their lives in the performance of their duty. | Мы воздаем должное тем, кому пришлось отдать свою жизнь во имя исполнения своего долга. |
In fact, you can pay Caroline. | На самом деле, ты можешь отдать их Кэролайн |
As a result, Argentina must either pay the holdouts in full or default on the new bonds. | В результате, Аргентина должна либо сделать выплаты несогласным в полном объеме, либо объявить дефолт по новым облигациям. |
On the issue of hazard pay, it was agreed that it should continue to be payable on the same basis as to the General Service, in keeping with the current practice of most organizations. | Что касается вопроса о выплате за работу в опасных условиях, то была достигнута договоренность в отношении продолжения предоставления такой выплаты на той же основе, что и для категории общего обслуживания в соответствии с нынешней практикой, применяемой в большинстве организаций. |
The estimated annual requirements for danger pay shown above are based on limited empirical data, given the fact that danger pay has only been in effect since 1 April 2012. | Приведенная выше оценка годовых потребностей в ресурсах на предоставление новой выплаты за работу в опасных условиях основана на ограниченных эмпирических данных, поскольку предоставление этой выплаты началось лишь с 1 апреля 2012 года. |
Implementation date of danger pay | Дата введения новой выплаты за работу в опасных условиях |
(a) Pay and allowance | а) Выплаты и пособия |
The State party should pay particular attention to providing practical information on the implementation of legal standards existing in the country. | Государству-участнику следует уделить особое внимание представлению практической информации о выполнении существующих в стране правовых норм. |
The Special Rapporteur would also pay particular attention during his country missions to the follow-up to the concluding observations and general comments adopted by the Committee. | В ходе своих поездок по странам Специальный докладчик хотел бы также уделить особое внимание выполнению заключительных замечаний и замечаний общего порядка, принятых Комитетом. |
In whichever case, LDCs and NFIDCs may pay particular attention to other WTO members' proposals on possible modalities for subsidies elimination/reduction. | В любом случае НРС и РСЧИП следует уделить особое внимание предложениям других членов ВТО о возможных условиях упразднения/сокращения субсидий. |
So, if you pay due attention to search engine optimization - your profits will rise considerably! | Поэтому, если уделить внимание поисковой оптимизации - вы можете в разы увеличить свою прибыль. |
To start with, we must switch over to patterns of consumption and production that are more economical with natural resources and pay greater heed to the absorptive capacity of our planet. | Прежде всего мы обязаны перейти к моделям потребления и производства, которые более экономичны в отношении природных ресурсов, и уделить больше внимания поглощающему потенциалу нашей планеты. |
To help pay off my debts... I set up a small hydroponic garden in my apartment. | Чтобы расплатиться с долгами, я оборудовал в квартире небольшой гидропонный садик. |
Take your bank before I pay you out - | Я возьму весь твой банк, и вместо того, чтобы расплатиться, |
If you visit the Cultra or Super Cash & Carry division to make your purchases, you can pay by cash debit card, cash or credit card. | Если вы пользуетесь услугами разделов Cultra или Super Cash & Carry, вы можете в любое время расплатиться при помощи PIN-кода, наличными деньгами или кредитной картой. |
And where I could pay with debit card. | И чтобы расплатиться картой. |
Can I pay, please. | Могу я расплатиться, пожалуйста? |
Anyone making a submission or observation concerning a case must pay £30. | Любое лицо, направляющее представление или замечание по делу, должно уплатить 30 ирландских фунтов. |
With the cash position of the Organization projected to be tight in the run-up to the end of the year, all Member States should pay their assessed contributions in full and on time. | В условиях, когда прогнозируются проблемы с денежной наличностью у Организации в оставшийся период года, всем государствам-членам надлежит уплатить начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". | В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
You can either mail in a check for $1,000, or come in person and pay $5. | Вы можете прислать чек на тысячу долларов или лично уплатить пять долларов. |
Judges should make sure that rules are followed, but if a firm is willing to satisfy administrative requirements, pay the layoff tax, and make severance payments, they should not be able to second guess the firm's decision. | Судьи должны убедиться, что законы соблюдаются, но если фирма хочет выполнить административные требования, уплатить налог на увольнение и выходное пособие, они не должны оспаривать её решение. |
It must also pay due attention to issues that were of great concern to Indonesia. | Сингапур также должен обратить надлежащее внимание на проблемы, вызывающие серьезное беспокойство Индонезии. |
The Commission on Human Rights should pay particular attention to implementing the conclusions and recommendations made in this report. | Комиссии по правам человека следует обратить особое внимание на осуществление выводов и рекомендаций, изложенных в настоящем докладе. |
With regard to older persons, the international community should pay more attention to population ageing, including the promotion and protection of the rights of older persons. | Что касается престарелых, то международному сообществу следует обратить большее внимание на проблему старения населения, включая поощрение и защиту прав пожилых людей. |
In doing so, the State party should pay particular attention to pregnant adolescents in rural areas, pregnant mothers with HIV and children born to mothers with HIV. | При этом государству-участнику следует обратить особое внимание на беременных девушек подросткового возраста в сельских районах, беременных ВИЧ-инфицирован-ных женщин и на детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями. |
To reverse the current trend, States and other entities providing and channelling humanitarian and transitional assistance must pay enhanced attention to education in emergencies. | Чтобы обратить наметившуюся тенденцию вспять, государствам и другим структурам, оказывающим и запрашивающим гуманитарную помощь и помощь в переходный период, следует уделять повышенное внимание образованию в чрезвычайных ситуациях. |
Other firms trading in the Territory must pay a standard 35 per cent tax on their profits. | Другие торгующие в территории фирмы должны уплачивать налог на свою прибыль по стандартной ставке в размере 35 процентов. |
In practice, this meant that the husband and wife would pay less income tax. | На практике это означало, что муж и жена будут уплачивать меньший подоходный налог. |
To join an organization of employees registered under the Workplace Relations Act 1996, a person must be eligible to become a member under the eligibility rules of the organization and pay the required fees for membership of the organization. | Для вступления в какую-либо профессиональную организацию, зарегистрированную в соответствии с Законом 1996 года о трудовых отношениях, заинтересованное лицо должно отвечать требованиям, связанным с членством в соответствующей организации, и уплачивать необходимые членские взносы. |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
The main reasons for the shortage of teaching staff are the low pay and lack of social protection. | Основными причинами дефицита педкадров является низкая заработная плата и социальная незащищенность учителей. |
You simply pay a flat fee of €0.14 per minute (€0.16 incl. VAT) to access WiFi hotspots via Skype. | Плата за подключение к сети WiFi через Skype начисляется на основании фиксированного тарифа 0,14 евро за минуту (0,16 евро с НДС). |
Aravind offers high quality eye care on a sliding scale fee model-which means that those who cannot afford medical care are treated for free, and those who can pay, do. | Клиники сети предлагают высокое качество лечения глаз, при скользящей шкале расценок - тех, кто не может позволить себе медицинскую помощь, лечат бесплатно, с остальных взимается плата. |
The Committee recommends that the State party pay due regard to the aims of education laid down in article 29 and consider introducing human rights, including the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula, including at the primary school level. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что низкая заработная плата вынуждает учителей заниматься частным преподаванием, что привело к формированию двухуровневой системы образования. |
The expenses claimed are for contract services; supplies, materials and equipment; food; travel of officers posted to or from the "Mt. Mitchell"; and salaries, benefits, overtime and hazard duty pay. | Испрашиваются расходы на контрактные услуги; принадлежности, материалы и оборудование; продукты питания; путевые расходы сотрудников, направленных на судно "Митчелл" и откомандированных с него; и заработная плата, пособия, сверхурочные и надбавки за работу в опасных условиях. |
Unlike many units within FARDC, FAPC/UCPD soldiers receive regular pay, ensuring their loyalty and discipline. | В отличие от многих подразделений в составе ВСДРК военнослужащие ВСКН/СКМД получают регулярное жалование, что помогает заручиться их лояльностью и поддерживать дисциплину. |
You'll get a full month's pay, without deductions. | Вы получите месячное жалование, но не более того. |
I need an assistant who can answer queries on construction, who can keep track of the money and raw materials, who can handle payments to suppliers, who can pay wages. | Мне нужен помощник, который разбирается в строительстве, может следить за деньгами и расходом материалов, будет рассчитываться с поставщиками и платить жалование. |
She lifted three months pay, come here. | Мое жалование за три месяца! |
I know we pay you a living wage, I fought against it. | Я знаю, что ваше жалование покрывает прожиточный минимум, я боролся против этого. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Europe's more tempered approach, while magnifying short-term risks, could pay off in the long run, especially if global interest rates rise, making it far more painful to carry oversized debt loads. | Более сдержанный подход Европы, увеличивающий краткосрочные риски, может, однако, окупиться в длительной перспективе, в особенности если повысятся мировые процентные ставки, в результате чего чрезмерное долговое бремя станет ощущаться куда болезненней. |
The city will pay the company an indexed periodic service fee, and the required funds will be generated from user tariffs. | Город будет платить компании индексированный периодический гонорар, а необходимые средства будут мобилизовываться за счет взимания тарифов с пользователей. |
Am I going to have to write it myself, Dan, and not pay you any money? | Мне самому все написать и не платить тебе гонорар, Дэн? |
Pay him nothing, and run it on the cover! | Выплатите ему нулевой гонорар, и пустите это заглавие на обложке! |
Question me, you pay the fee. | Задаёшь вопрос, платишь гонорар. |
Just... my pay is better. | Только мой гонорар покрупнее будет. |
Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
Those standard rates, which became retroactively effective on 25 October 1973, were established to compensate for the pay and allowances of all troops and for supplementary payment for a limited number of specialists contributing to peacekeeping. | Такие стандартные ставки стали ретроактивно применяться начиная с 25 октября 1973 года для возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия для всех военнослужащих и дополнительных выплат в отношении ограниченного числа специалистов, участвующих в миротворческих операциях. |
(a) Pay and allowance | а) Суточное денежное довольствие |
Pay and allowances, including specialist pay | Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам |
12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; | а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
You pay a girl a lump sum every month for future dates. | Вы платили девушке ежемесячное содержание за будущие свидания. |
Disabled soldiers also will cost a lot of money, even if the Pentagon won't automatically pay everything for them. | Содержание пострадавших солдат также будет стоить много денег, даже если Пентагон не будет автоматически выплачивать им компенсацию в полном объеме. |
By the income are excluded the household/family allowances and attendance allowances, income from house, severance pay and delayed fees subject to separate taxation. | Из размера дохода вычитаются пособия на содержание домохозяйства/семейные пособия и пособия по уходу, доход от недвижимости, выходное пособие и отсроченная уплата пошлины в случае отдельного налогообложения. |
Dues are generally 1-2% of pay. | Их суммарное содержание чаще всего составляет 1-2 %. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
You will pay no heed to anything he says while he's in this condition | Тебе не стоит обращать внимание на на что, что он скажет в таком состоянии |
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |