I can pay them both together next quarter. | Я смогу заплатить им обоим в следующем квартале. |
If Schweikart can pay your debt, so can I. | Если Швайкарт может заплатить твой долг, и я могу. |
I'll pay you, okay? | Я готов заплатить тебе, ок? |
WELL, THAT WOULD BE GREAT, SWEETIE, BUT WE CAN'T PAY A LOT. | Это было бы здорово, сладкий, но мы не можем тебе много заплатить. |
And in a world with programmable money, I can pay anyone else securely without having to sign up or ask permission, or do a conversion or worry about my money getting stuck. | В мире программируемых денег я могу заплатить кому-либо защищённым образом, без обязанности давать или запрашивать разрешение или волноваться о зависших при переводе деньгах. |
People who call you Skype-to-Skype don't pay anything, even if you answer on your mobile. | Тем, кто звонит тебе в Skype, не придется платить за звонок, даже если ты отвечаешь на своем мобильном. |
(crowd chanting) Can't pay! Won't pay! | Не можем платить, не хотим платить! |
I mean, I would, I would, but I wouldn't pay you. | В смысле, сняла бы, сняла бы, но платить бы вам не стала. |
Pay it forward didn't work. | "Платить вперёд" не работает. |
And make us pay. | Они хотят заставить нас платить им. |
pay special attention to and verify all account transactions that exceed the established limitations; | уделять особое внимание и проверять все сделки по счетам, которые превышают установленные пределы; |
At the same time, we must pay greater attention to hotbeds of tension around the world in order to ensure a peaceful and secure world for all. | В то же время необходимо уделять больше внимания «горячим точкам» на нашей планете для того, чтобы обеспечить мирную и спокойную жизнь для всех. |
If we want to win peace, we must not only consider conflict prevention; we must also pay greater attention to the situation after the termination of military hostilities. | Если мы намерены победить в битве за мир, нам необходимо думать не только о предотвращении конфликтов - мы должны уделять больше внимания и условиям, складывающимся после прекращения боевых действий. |
The national forest policies and strategies should pay particular attention to the interests of the forestry workforce, to the development of forestry contractors of their organizations and of rural communities, as well as to employment opportunities in the sector. | В рамках национальной лесохозяйственной политики и стратегии особое внимание следует уделять интересам работников лесного хозяйства, развитию подрядчиков, их организаций и сельских общин, а также созданию в секторе возможностей для повышения уровня занятости. |
(b) Pay particular attention to the impact of compliance in rural areas and among traditionally neglected rural communities, where the social debt is most pressing and where it is essential that the hopes raised by the signing of the Peace Agreements should not be disappointed; | Ь) уделять особое внимание тому влиянию, которое выполнение соглашений оказывает на жизнь сельских районов и их традиционно более обездоленных общин, поскольку их социальные проблемы являются наиболее насущными, и важно сделать так, чтобы они не обманулись в своих надеждах, связываемых с заключением мира; |
Toby, you can barely pay your rent. | Тоби, ты едва ли можешь оплатить аренду. |
Plus, we have to sell everything lo pay the legal bills. | Ещё мы должны всё продать, чтобы оплатить счёта. |
Further, there would seem to be only three options available to the Authority in considering these cases: pay out the remaining contractual penalties or contract costs and not proceed further; simply leave the project unfinished; or continue the project until completion. | Кроме того, как представляется, при рассмотрении этих случаев в распоряжении Администрации будут иметься лишь три варианта действий: оплатить оставшиеся штрафы или расходы по контрактам и прекратить их дальнейшее выполнение; просто оставить проект незавершенным; продолжать осуществление проекта до его завершения. |
There is no averment as to why the Ministry cannot pay the amounts that were due to Van Oord. | Нет никакой информации о том, почему министерство не может оплатить причитающиеся компании "Ван Оорд" суммы. |
The Rules entitle the detainee to request attendance by an external medical practitioner where the detainee will pay expenses and there are reasonable grounds for the request. | Согласно правилам они могут обратиться с просьбой о том, чтобы их осмотрел независимый врач, если они готовы сами оплатить расходы, связанные с визитом врача, и если для такой просьбы имеются разумные основания. |
Recent suits have made them at least pay back some of what they took. | Недавние иски, по крайней мере, заставили их выплатить часть того, что они взяли. |
If the employer makes the staff work overtime he/she shall pay the amount at least 1.5 times greater than the average wages. | В случае привлечения сотрудников к сверхурочной работе работодатель должен выплатить им сумму, составляющую, по крайней мере, полторы средней зарплаты. |
In the episode "To Steal an Ant-Man", she has been captured by Crossfire so that Scott Lang could pay back money that's owed. | В эпизоде «Украсть Человека-муравья» она была захвачена Перекрёстным огнём, так что бы Скотт Лэнг мог выплатить деньги, которые причитаются. |
According to the decision of the European Court of Human Rights, Russia must pay the brothers Navalny 76 thousand euros. | По решению ЕСПЧ, Россия должна выплатить братьям Навальным 76 тысяч евро. |
The defendant, Marlene Wondrak, acknowledges the fault, but cannot pay the fine of 50 D-Mark. | Подзащитная Марлен Вондрак признаёт себя виновной, но не в состоянии выплатить штраф в размере 50 марок. |
Every Member State must likewise pay its assessment without conditionalities, although the possibility of an exemption for Member States in genuine difficulty should be retained. | Кроме того, все государства-члены должны выплачивать свои взносы без каких-либо условий, хотя следует сохранить возможность предоставления исключений тем государствам-членам, которые сталкиваются с реальными трудностями. |
As you may wish to note, however, the arrears accumulated by Afghanistan are the result of 25 years of war and social conflict, as well as the long-term drought and other national calamities that prevented Afghanistan to timely pay its dues to the UNIDO budget. | Вместе с тем Вы, возможно, пожелаете отметить, что накопившаяся задолженность Афганистана является следствием войн и социальных конфликтов, которые продолжались в течение 25 лет, а также длительной засухи и других национальных бедствий, которые не позволяли Афганистану своевременно выплачивать свои взносы в бюджет ЮНИДО. |
(c) The Secretary-General may pay a clothing allowance to staff members who are assigned to service with a mission in a tropical or arctic area. | с) Генеральный секретарь может выплачивать экипировочные сотрудникам, которые назначаются в миссию в тропический или арктический район. |
Since adequate financial resources and support were also crucial to the effectiveness of peacekeeping operations, his delegation wished to reiterate that Member States should pay their dues in full, on time and without conditions so as not to undermine the effectiveness of the operations. | Делегация Малайзии считает также, что поддержка этих усилий и соответствующие финансовые ресурсы необходимы для обеспечения эффективности операций по поддержанию мира, и поэтому вновь настаивает на том, что государства-члены должны выплачивать свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно, чтобы не подрывать эффективность операций. |
As per the agreement, PNC Bank will pay the Pirates approximately $2 million each year through 2020, and also has a full-service PNC branch at the stadium. | Согласно договору, до 2020 года PNC Bank должен выплачивать «Пайрэтс» около 2 млн долларов каждый год, а также организовать на стадионе отделение банка, предоставляющее полный спектр услуг. |
So far, it has been up to the social partners to find solutions that will reduce gender differences in pay. | Пока именно социальным партнерам приходится находить решения, способствующие уменьшению гендерных различий в оплате труда. |
In 2008, the initiative centered on the triad of pay equality, career opportunities and reconciliation of working life and family. | В 2008 году основное внимание в рамках этой инициативы было уделено трем аспектам: равенству в оплате труда, карьерным возможностям и балансу между профессиональной и семейной жизнью. |
Further to a Bank of Italy analysis, the gender pay gap, at the same job position, is more marked in the private sector than in the public. | В соответствии с анализом Банка Италии, гендерный разрыв в оплате труда за труд равной ценности в частном секторе более значителен, чем на государственных предприятиях. |
(a) At the persistence of structural inequalities, vertical and horizontal occupational segregation, the persistent gender pay gap in employment, in particular in rural areas, and the concentration of women in the informal sector and in low-paid jobs; | а) сохранением структурного неравенства, вертикальной и горизонтальной профессиональной сегрегации и сохраняющимся разрывом в оплате труда мужчин и женщин в сфере занятости, в частности в сельских районах, а также концентрацией женщин в неформальном секторе и на низкооплачиваемых должностях; |
She would like to know what measures had been taken to promote women's access to skilled and non-traditional jobs and what efforts were being made to close the pay gap between men and women in the private sector. | Оратор хотела бы также знать, какие принимаются меры по расширению доступа женщин к работам, требующим квалификации, и видам деятельности в нетрадиционных для женщин областях и какие меры принимаются для того, чтобы ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин в частном секторе. |
The unemployed wives of working age may also pay CHI contributions themselves. | Нетрудоустроенные жены трудоспособного возраста могут также сами оплачивать взносы в ОМС. |
And remember, pay your bills promptly. | И не забывай вовремя оплачивать счета. |
Erica's finally got a real job and a real relationship, and isn't she so wise now that at the age of 32, she can actually pay her rent without anyone's help? | У Эрики наконец-то появились настоящая работа и настоящие отношения, и, не правда ли, как это благоразумно, что в свои 32 года она способна оплачивать свою квартиру без посторонней помощи? |
This helps me pay my registration fees. | Это помогает мне оплачивать учёбу. |
Wouldn't pay their check? | Не хотели оплачивать свой счет? |
The United States will pay a reward of 2 million dollars for any information leading to the arrest of these two suspects. | Соединенные Штаты обещают вознаграждение в размере 2 млн. долл. США за любую информацию, которая позволит арестовать этих двух подозреваемых. |
The Contract Law, which is a part of the Civil Law provides that an employer must pay the employee the respective remuneration for work performed. | Обязательственное право, являющееся частью Гражданского закона, предусматривает, что работодатель должен выплачивать работнику соответствующее вознаграждение за выполненную работу. |
hours, periodic holidays with pay and remuneration for | отпуск, равно как и вознаграждение за праздничные |
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. | В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
Several representatives underlined the fact that the unequal remuneration in most countries was the result of the persistent undervaluation of female-dominated jobs rather than pay inequities between identical jobs held by men and women. | Ряд представителей подчеркнули тот факт, что в большинстве стран неравное вознаграждение является следствием постоянной недооценки тех профессиональных областей, где преобладают женщины, а не неравенства в оплате труда на одинаковых должностях, занимаемых мужчинами и женщинами. |
Let me also pay well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Jean Ping, whose tireless efforts guided Member States through the difficult negotiations that resulted in the adoption of the outcome document of the High-level Plenary Meeting. | Позвольте мне также отдать вполне заслуженный долг Вашему предшественнику гну Жану Пингу, который приложил немалые усилия, осуществляя руководство трудными переговорами между государствами-членами, завершившиеся принятием итогового документа пленарного заседания высокого уровня. |
Now you pay your respects to my son. | Теперь твоя очередь отдать дань уважения моему сыну. |
Look, Chris, I can't pay you rent or anything, so... this is my way of giving back. | Послушай, Крис, я не могу платить тебе за аренду, поэтому... это мой способ отдать долг. |
Mr. Morris (World Food Programme): First, may I pay my respects and express my gratitude to Kofi Annan, Carol Bellamy and Patricia Durrant for their inspired leadership. | Г-н Моррис (Мировая продовольственная программа) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы отдать дань уважения и выразить признательность Кофи Аннану, Карол Беллами и Патриции Даррант за их вдохновляющее руководство. |
So I can pay them to give me the bad news. | Отдать деньги, чтобы услышать плохие новости? |
Those agreements provide for improvement of work organization, honourable work pay and its timely distribution (article 81 of the Labour Law Code, para. 14 of the Statute of Turkmenistan Trade Unions). | Эти договора предусматривают совершенствование организации труда, обеспечение достойной заработной платы и своевременной ее выплаты (статья 81 Кодекса законов о труде, пункт 14 Устава профессиональных союзов Туркменистана). |
He recalled that the initial pay and benefit system was designed to benefit career staff, whereas there is now a perceived need for human resources policies to address a younger and more mobile work force. | Он напомнил, что первоначально система выплаты заработной платы и пособий разрабатывалась в интересах кадровых сотрудников, а в настоящее время ощущается необходимость разработки соответствующих стратегий в области людских ресурсов в целях решения проблем, связанных с созданием более молодого и мобильного кадрового потенциала. |
It may be noted that this estimated requirement is lower than some $111.3 million spent on hazard pay in 2011 by the same organizations. | Можно отметить, что этот прогнозируемый объем потребностей в ресурсах меньше суммы, которая была затрачена теми же организациями на предоставление прежней выплаты за работу в опасных условиях в 2011 году и составила примерно 111,3 млн. долл. США. |
Statutory Maternity Leave is one year and Statutory Maternity Pay and Maternity Allowance are paid for 39 weeks. | Продолжительность предусмотренного законом отпуска по беременности и родам составляет один год, а предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и соответствующее пособие выплачиваются в течение 39 недель. |
(c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. | с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |
They also pointed to the need to address unemployment, pay greater attention to the informal sector of the economy and support small entrepreneurs. | Они отметили также необходимость затронуть вопрос о безработице, уделить больше внимания неформальному сектору экономики и поддержке мелких предпринимателей. |
Peru is firmly convinced that we must pay urgent attention to the causes of most natural disasters, which are neither natural nor the product of divine fury. | Перу твердо убеждена в том, что мы должны срочно уделить внимание причинам большинства тех стихийных бедствий, которые не являются ни стихийными, ни вызванными гневом Господним. |
The Commission also requested that the group pay special attention to the topics of microdata confidentiality and the legal aspects of data collection and sharing, including data sharing across national jurisdictions. | Комиссия просила также группу уделить особое внимание вопросам конфиденциальности данных микроуровня и правовым аспектам сбора и распространения данных, в том числе межгосударственного обмена данными. |
I hope you will pay Mr Collins every courtesy tonight, because he's been very attentive to you! | И я надеюсь, что ты сможешь уделить должное внимание мистеру Коллинзу, поскольку он был с тобой очень любезен. |
It should pay particular attention to the special problems of land-locked developing countries, as they represented nearly half of the least developed countries. | В повестке дня надо уделить особое внимание специфическим проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку к их числу относится почти половина всех наименее развитых стран. |
I can't pay you back for a lifetime then. | Я за всю жизнь не смогу с тобой расплатиться. |
Got a financial adviser working out how I can pay off my debts and open up the farm again. | Финансовый советник выясняет, как я могу расплатиться с долгами, и снова открыть ферму. |
I haven't heard such an eloquent speech since Bill Shatner explained why he couldn't pay me back. | Я не слышал такого красноречия с тех пор, как Билл Шетнер объяснял, почему он не может со мной расплатиться. |
Yes, we have an account in the USA where you can pay easily by check or using Internet banking. | У нас есть счет в США, и вы можете без проблем расплатиться чеком или посредством банковских операций через Интернет. |
I can pay there. | Там я смогу расплатиться. |
You can sell them, and maybe pay your debts to me. | Вы можете ее продать у уплатить ваши долги мне. |
Any person who wants to own stock, trade in weapons and explosives has to apply for it through CP and pay a fee for the license, renewable on an annual basis. | Любое лицо, желающее владеть оружием и взрывчатыми веществами, хранить их и осуществлять торговлю ими, должно обратиться к комиссару полиции и уплатить сбор за получение лицензии, возобновляемой на ежегодной основе. |
For example, his assessment is that various housing programmes are not reaching the very poor, who represent 25 per cent of the population, living in the most precarious conditions with no capacity either to save or pay a contribution to participate in these programmes. | Например, он полагает, что различные программы жилищного строительства не охватывают наиболее бедные слои, которые составляют 25% населения, находятся в наиболее неблагоприятных условиях и не имеют возможности ни накопить, ни уплатить взнос, требуемый для участия в этих программах. |
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. | В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
Some adjudicators have the authority to order that the respondent pay "emotional damages" to the complainant, or pay a penalty for wilful or reckless misconduct. | Некоторые судьи имеют полномочия потребовать от ответчика оплатить "моральный вред" заявителю, или же уплатить штраф за умышленное действие или проступок по неосторожности. |
It must also pay due attention to issues that were of great concern to Indonesia. | Сингапур также должен обратить надлежащее внимание на проблемы, вызывающие серьезное беспокойство Индонезии. |
Therefore, we hold that the United Nations should pay due attention to Japan's refusal to liquidate its past rather than discussing its permanent membership in the Security Council. | Поэтому мы настаиваем на том, что Организация Объединенных Наций обязана обратить должное внимание на отказ Японии покончить со своим прошлым, а не обсуждать вопрос о ее постоянном членстве в Совете Безопасности. |
It recommended that the State pay specific attention to the urban/rural divide and target financial allocations to address the disparities in access to services. | Он рекомендовал государству обратить особое внимание на разрыв между городом и деревней и выделить финансовые средства для устранения этих различий в доступе к услугам. |
It recommended that the authorities pay particular attention to the needs of families caring for older persons in order to limit the risk of abuses and mistreatment on the one hand, and limit increased poverty among families on the other. | Он рекомендовал властям обратить особое внимание на потребности семей, ухаживающих за пожилыми людьми, чтобы ограничить риск злоупотреблений и жестокого обращения, с одной стороны, и поставить барьер сползанию семей в пропасть нищеты, с другой. |
The Equal Opportunities Commission's Code of Practice on Equal Pay is set out at Appendix A and the Committee is also referred to the United Kingdom's report to the ILO under the Equal Remuneration Convention 1951 for the period 1 June 1996 to 31 May 1998. | В добавлении А приводится подготовленное Комиссией по равным возможностям Руководство по равной оплате труда; Комитету также предлагается обратить внимание на доклад Соединенного Королевства, представленный МОТ в связи с осуществлением Конвенции 1951 года о равном вознаграждении за период с 1 июня 1996 года по 31 мая 1998 года. |
Other firms trading in the Territory must pay a standard 35 per cent tax on their profits. | Другие торгующие в территории фирмы должны уплачивать налог на свою прибыль по стандартной ставке в размере 35 процентов. |
Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. | Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
All real estate owners should pay fair taxes, and to that end, there is a need for land and real property cadastres and registers, and a fair market value of land (real estate) should be established as a basis for taxation; | Ь) все владельцы недвижимости должны уплачивать справедливые налоги, для чего необходимы земельные кадастры и реестры недвижимости, а в качестве основы для налогообложения необходимо определить справедливую рыночную стоимость земли (недвижимости); |
In fiscal matters, a taxpayer seeking to challenge an administrative decision in a case for repayment or adjustment of any tax shall not be required to first pay the tax or some form of guarantee. | В налоговой сфере при обжаловании административных решений по делам, связанным с какими-либо изменениями налогов, налогоплательщик не обязан предварительно уплачивать налог или предоставлять иные гарантии.» |
Special Rates for those on a low income. Non-resident parents with net earnings of £100 a week or less will pay a flat rate of £5. | Те, кто зарабатывает от 100 до 200 фунтов стерлингов в неделю, будут уплачивать меньшую сумму в соответствии с подвижной шкалой в зависимости от уровня своих доходов. |
The amount parents pay is therefore reduced by lower tax. | Таким образом, за счет уменьшения налога снижается плата, взимаемая с родителей. |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. | Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
During the same period, the average daily basic pay of wage and salary workers only improved by less than 10%, with the minimum wage increasing by only 7 percent. | За тот же период среднесуточная основная заработная плата рабочих и служащих возросла менее чем на 10%, а минимальная заработная плата увеличилась только на 7%. |
The Committee recommends that the State party pay due regard to the aims of education laid down in article 29 and consider introducing human rights, including the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula, including at the primary school level. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что низкая заработная плата вынуждает учителей заниматься частным преподаванием, что привело к формированию двухуровневой системы образования. |
Pay it forward, right? | Плата вперед, да? |
Give her a month's pay and kick her down the stairs. | Выплатите ей месячное жалование и спустите с лестницы. |
Because your pay goes up and you vest into your pension. | Потому, что жалование растет и вы вкладываете в свою пенсию. |
Could you see that my wife receives my pay from the judge? | Вы видели, как моя жена получает мое жалование у судьи? |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
There was a need to improve the working conditions of the local staff, increase their salaries and grant them hazard pay. | Следует улучшить условия труда местного персонала, увеличить ему жалование и выплачивать надбавку за опасность для жизни. |
Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
Addressing the issue of costs, a speaker said that the purpose of the pilot phase was to identify best practices; with higher cost-efficiency as an objective, the initial investment might pay off. | Остановившись на вопросе о затратах, один оратор заявил, что на экспериментальном этапе цель состоит в определении наиболее эффективной практики; если упор будет сделан на повышение эффективности затрат, первоначальные инвестиции могут окупиться. |
So, while we'll not be requiring your services, we will, of course, still pay. | Несмотря на то, что мы больше не нуждаемся в ваших услугах, мы выплатим гонорар в полном объеме. |
In those six months, the chain did not pay rent. | Примечательно то, что за эти 8 месяцев, телеканал не выплатил ей гонорар. |
Not until you pay my retainer. | Нет, пока не оплатишь мой гонорар. |
You will pay $5,000 to the Clerk of the Circuit Court by end of day Friday, as well as any plaintiff's costs and attorney's fees incurred in pursuing this violation. | Вы выплатите $5000 секретарю окружного суда до конца пятницы, а также издержки истца и гонорар адвокатов, возникшие вследствие этого нарушения. |
The Crown will pay you a retainer. | Корона заплатит вам гонорар. |
Pay and associated personnel costs have been allocated to each force group. | Денежное довольствие и прочие расходы на личный состав разбиты по всем категориям сил. |
a Basic pay and clothing, gear and equipment allowance are payable to all military personnel. | а Денежное довольствие и надбавки на обмундирование, оснащение и экипировку выплачиваются всем военнослужащим. |
The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
Pay and allowances, including specialist pay | Денежное довольствие, пособия и надбавки, включая надбавки специалистам |
12 As shown in table 1, a change in the rate of reimbursement for pay and allowances has always implied a similar increase for specialist pay. | 12 Как явствует из таблицы 1, изменение ставок возмещения расходов на денежное довольствие, надбавки и пособия всегда предполагало аналогичное изменение в отношении надбавок специалистам. |
(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; | а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
In his generosity, the king allows you to keep your property, but will no longer pay your servants' wages, or your household expenses. | По своей щедрости Король разрешает вам сохранить поместье но больше не станет оплачивать содержание ваших слуг и расходы. |
Most children associated with FSA-affiliated groups, as young as 14 years of age, indicated that they had received weapons training and 4,000 to 8,000 Syrian pounds pay per month. | Большинство детей, которым немногим более 14 лет и которые являлись членами групп, связанных со «Свободной сирийской армией», рассказали о том, что они были обучены обращению с оружием и ежемесячно получали денежное содержание в размере 4000 - 8000 сирийских фунтов. |
Frederick had known Hölderlin since 1798 and Frederick agreed, on condition that Sinclair pay Hölderlin's salary himself. | Гёльдерлин и ландграф были знакомы с 1798 года, и Фридрих V согласился при условии, что содержание ему Синклер будет выплачивать из собственного кармана. |
The standard rates of reimbursement to troop-contributing countries were initially established for pay and allowances and a supplementary payment for a limited number of specialists. | что странам, предоставляющим войска, должны, как минимум, возмещаться фактические расходы на содержание их войск за границей. |
Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
Economic policies and planning processes should pay systematic attention to the priorities and needs of women and girls to promote equitable distribution of resources. | В экономической политике и процессе планирования следует систематически уделять внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в справедливом распределении ресурсов. |
It should, therefore, pay due attention in those cases to the particularities of the country concerned, in order to play an effective role in creating substantive circumstances that are conducive to reform. | Поэтому в таких случаях ей следует уделять внимание конкретным условиям каждой страны, стремясь играть эффективную роль в деле создания условий, облегчающих проведение реформы. |
If your robot cars are all tracking the predictedtrajectories, you don't pay as much attention to thosepackets. | Если автоматы в машине отслеживают предсказанныетраектории, уже нет необходимости уделять внимание всем объектамвокруг. |
International human rights bodies should pay specific attention to the issue of transparency in respect of the death penalty in retentionist States, including in the context of universal periodic review. | Международные правозащитные органы должны уделять внимание непосредственно вопросу транспарентности в отношении смертной казни в государствах, где она не отменена, в том числе в контексте универсального периодического обзора. |
We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
I'm-a pay it all kinds of heed until you explain why you've been telling stories. | Я буду обращать внимание, пока вы не объясните, зачем вы рассказывали эти истории. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. | В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |
Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |