| Heavy fine, but you can pay it. | Дорого выйдет, но заплатить сможешь. |
| All you have to do is pay 700. | Всё, что вам нужно сделать, это заплатить 700 долларов. |
| With regard to Czech clients, they can rarely pay the same amounts as foreigners. | Что касается местных клиентов, то они в редких случаях могут заплатить столько же, сколько и иностранцы. |
| So why did you help pay heather's bail? | А почему вы помогли заплатить часть залога за Хеэер? |
| Should they pay up, or desist from doing so? | Следует ли им заплатить требуемую сумму или нет? |
| Others were required to obtain safe-conduct passes or pay high fees at checkpoints for permission to leave. | Другие люди обязаны были добиваться получения пропусков, дающих право на безопасный проход, или платить большие деньги на контрольно-пропускных пунктах за разрешение выехать. |
| You should pay me to be here. | Ты должен мне платить за то что я здесь. |
| Under the United Nations Charter, Member States have a legally binding obligation to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly; all Member States must pay their contributions promptly, in full and unconditionally. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства-члены юридически обязаны нести расходы Организации по распределению, устанавливаемому Генеральной Ассамблеей; все государства-члены обязаны платить свои взносы своевременно, полностью и безоговорочно. |
| I can't pay rent. | Я не могу платить за аренду. |
| Now, under ordinary circumstances... you would have to be punished... cause those who steal must pay. | Ведь тот, кто ворует, должен платить, но... ты - жена моего крестника. |
| Policy-making will pay particular attention to simplifying the system of permits and improving and expediting admission procedures. | Лица, ответственные за формирование политики, особое внимание будут уделять упрощению системы выдачи разрешений и совершенствованию и ускорению процедур приема иностранцев. |
| In this regard, States should pay particular attention to the situation of women. | В связи с этим государствам следует уделять особое внимание положению женщин. |
| Members would therefore pay particular attention to the concept of complementarity governing the Court's relationship with national courts. | Поэтому государства-участники будут уделять особое внимание концепции взаимодополняемости, определяющей отношение суда с национальными судами. |
| Governments should pay special attention to potentially vulnerable groups of IDPs, whose needs may differ from the general population - child- and woman-headed households, the elderly, traumatized persons and people with disabilities. | Правительства должны уделять особое внимание потенциально уязвимым группам внутренне перемещенных лиц, потребности которых могут отличаться от потребностей общего населения, т.е. домашним хозяйствам, возглавляемым детьми и женщинами, пожилым людям, людям, получившим травму, и инвалидам. |
| 50.4 Pay particular attention to the outcome of the High Level Event on the Millennium Development Goals, to be held on the 25th of September 2008, as a positive contribution to the achievement of the agreed development goals. | 50.4 уделять особое внимание итогам мероприятия высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, которое будет проведено 25 сентября 2008 года и которое явится позитивным вкладом в достижение согласованных целей в области развития; |
| You will pay the costs of this court and a fine in the sum of £15. | Вы обязаны оплатить издержки суда и штраф в сумме £ 15. |
| Sometimes the debtor of the receivable may make a down-payment, or may pay part of the price in advance of the asset being delivered or the service being rendered. | Иногда должник по дебиторской задолженности может произвести авансовый платеж или заранее оплатить часть стоимости передаваемого актива или оказываемой услуги. |
| Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor? | Мог бы я доставить ее в больницу или оплатить врача? |
| You may pay from your e-gold account. | Вы можете оплатить наличными через отделения крупных российских банков в различных городах России. |
| All they have to do is click "Pay the bill" and WebMoney will be automatically transferred from the customer's purse into the seller's. | Клиенту при получении счета уже не нужно будет набирать сумму, кошелек ресурса, назначение транзакции и другую информацию, а достаточно только нажать кнопку «Оплатить Счет» и WebMoney автоматически будут переведены из кошелька клиента на кошелек ресурса. |
| As to violations of articles 7 and 9 suffered by the author during the first period of detention, the State party should pay the author appropriate compensation. | В отношении нарушений статей 7 и 9 в ходе первого срока содержания под стражей автора государству-участнику надлежит выплатить автору соответствующую компенсацию. |
| On receiving notice, the grantor might, for instance, wish to remedy the default and pay off the loan, which served the interests of the secured creditor. | По получении уведомления лицо, предоставляющее право, может, например, пожелать исправить ситуацию с невыполнением обязательства и выплатить кредит, что послужит интересам обеспеченного кредитора. |
| If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. | Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы. |
| If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. | Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере. |
| The Tribunal determined that the Fund should pay the Applicant the monthly pension benefits that had accrued between 1 January 1997 and 31 December 2006, with 8 per cent interest from 1 January 2007. | Трибунал постановил Фонду выплатить заявителю ежемесячные пенсионные пособия, накопившиеся за период с 1 января 1997 года по 31 декабря 2006 года, с начислением 8 процентов начиная с 1 января 2007 года. |
| This should also help the Institute to promote a continuing dialogue with its partners and thus encourage member States to honour their obligations and pay their assessed financial contributions on a regular basis. | Эти меры должны также способствовать развитию Институтом постоянного диалога со своими партнерами и тем самым стимулировать государства - члены выполнять свои обязательства и выплачивать свои начисленные финансовые взносы на регулярной основе. |
| I sincerely hope that the States members of the Agency will pay their contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund in full and in time to enable the Agency to continue to perform its development mission successfully. | Я искренне надеюсь на то, что государства - члены Агентства будут выплачивать свои взносы в Фонд технической помощи и сотрудничества в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Агентство могло и впредь успешно выполнять свою миссию по развитию. |
| In addition, each one of the pupils' parents will pay 200 NIS (400 NIS for two parents, US$ 54 and $108 respectively) until they stop violating the Court's verdict. | Кроме того, каждый родитель учащегося будет обязан выплачивать по 200 новых израильских шекелей (400 новых израильских шекелей за двоих родителей, соответственно 54 и 108 долл. США) до прекращения неисполнения ими решения суда. |
| Frederick had known Hölderlin since 1798 and Frederick agreed, on condition that Sinclair pay Hölderlin's salary himself. | Гёльдерлин и ландграф были знакомы с 1798 года, и Фридрих V согласился при условии, что содержание ему Синклер будет выплачивать из собственного кармана. |
| Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. | Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей. |
| On 5 March 2010 the European Commission launched the second year of its campaign against the gender-specific pay gap. | 5 марта 2010 года Европейская комиссия начала второй год кампании против гендерного разрыва в оплате труда. |
| However, the Government was leading by example through pay and employment equity reviews conducted within the public service and the public health and education sectors. | Тем не менее правительство подает пример, периодически проводя обзоры ситуации с обеспечением равенства в оплате труда и равных возможностей занятости на государственной службе, а также в секторах здравоохранения и образования. |
| (c) Develop strategies designed to seek to reduce occupational concentration by gender to eliminate gender-based pay inequality, to ensure high-quality working conditions in the health work force, and to provide appropriate skills training and development. | с) разрабатывать стратегии, направленные на уменьшение гендерного дисбаланса в сфере занятости для того, чтобы положить конец неравенству в оплате труда женщин и мужчин, создать наилучшие условия труда для работников здравоохранения и обеспечить соответствующую подготовку кадров и повышение квалификации. |
| Equal Pay claims: Cases brought under the Equal Pay Act 1970 have also risen from 1,845 in 1997-98 to 6,856 in 2000-01 then falling to 5314 in 2001-02. | Иски, касающиеся неравной оплаты труда: число исков, возбужденных в соответствии с Законом 1970 года о равной оплате труда, также возросло с 1845 в 19971998 годах до 6856 в 20002001 годах, а затем сократилось до 5314 в 20012002 годах. |
| As a result of its report, published in February 2006, the Government is currently working on a wide range of initiatives to further reduce the pay gap with a particular focus on the part-time pay gap. | На основе доклада, опубликованного Комиссией в феврале 2006 года, правительство в настоящее время разрабатывает широкий спектр инициатив по дальнейшему сокращению разрыва в оплате труда, уделяя особое внимание разрыву в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |
| Finally, Sekou had to drop out of high school in order to help pay the bills. | В итоге, Секу пришлось бросить школу, чтобы помочь оплачивать счета. |
| Every railway operator must pay the same price on non-discriminatory terms. | Каждый оператор железнодорожной перевозки должен оплачивать установленную стоимость на недискриминационной основе. |
| Countries can pay part of their bill in other products such as sugar, bananas or services. | Страны могут оплачивать часть своего счета поставками другой продукции, такой, как сахар, бананы или услуги. |
| The idea was you'd drop out and pay bills till he's done with his residency. | И ему принадлежала идея, что ты должна бросить и оплачивать счета, пока он не закончит обучение. |
| So he can pay everyday expenses in his new country, Mr Clerc needs a bank account he can use to receive part of his salary and his bonuses. | Для того, чтобы оплачивать ежедневные расходы в своей новой стране, Господин Клерк нуждается в банковском счете, который он так же смог бы использовать, чтобы получить часть его зарплаты и премий. Он также думает о том, чтобы аккумулировать часть активов в офшоре. |
| They grant them the right to equal pay and afford women heads of household the right to receive family benefit in full. | В них гарантировано право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств, на получение семейного пособия в полном объеме. |
| In no country did women receive equal remuneration for equal work, although Burundi's Constitutional Act gave them the right to equal pay. | Ни в одной стране женщины не получают равное вознаграждение за труд равной ценности, хотя в соответствии с Конституционным актом Бурунди они имеют право на равную оплату. |
| The Commission recognized that in the light of developments over the past 25 years, a comprehensive review was essential in order to ensure that the pay and benefits provided to staff continued to be fit for purpose. | Комиссия признала, что с учетом изменений, которые произошли за последние 25 лет, назрела необходимость проведения всеобъемлющего пересмотра в целях обеспечения того, чтобы вознаграждение, пособия и льготы, предоставляемые сотрудникам, по-прежнему соответствовали своему назначению. |
| Consequentially, special pay systems, representing relatively few staff in the comparator system had been minimally reflected in margin comparisons. | Таким образом, специальные системы оплаты, вознаграждение по которым получает относительно небольшое число сотрудников в системе компаратора, учитываются в сопоставлениях с целью определения разницы минимально. |
| That report was to lay the groundwork for congressional hearings on the pay law, whose comparability formula currently indicated that a raise of approximately 13 per cent was needed to get the gap-closing schedule back on track. | Согласно предусмотренной в законе формуле сопоставимости вознаграждения, чтобы наверстать существующее отставание в постепенном устранении разницы в размере окладов, сейчас требуется увеличить вознаграждение приблизительно на 13 процентов. |
| The villagers should pay their last respects to him. | Жители деревни должны отдать ему последние почести. |
| All right you can pay Sam the rest in six months. | Вы можете отдать остальное Сэму за шесть месяцев. |
| I want to find the site, pay my respects, | Я хочу найти место и отдать дань уважения, |
| Maybe if you got a job, you could pay them the money back. | Может, если бы ты нашел работу, ты бы смог отдать им долг? |
| I pay a warm tribute to the personnel of UNMIK and to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hans Haekkerup, for their excellent work and assure them of Tunisia's full support. | Я хотел бы отдать должное персоналу МООНК и специальному представителю Генерального секретаря гну Хансу Хеккерупу за проделанную ими большую работу и заверить их в готовности Туниса оказывать им всестороннюю поддержку. |
| Given this automaticity, which was declared undesirable by the General Assembly, the Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. | Ввиду автоматического осуществления такой корректировки, что было объявлено нежелательным Генеральной Ассамблеей, Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкал окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
| CCISUA recalled the Commission's 1986 decision to exclude bonuses and performance awards that were not part of base pay as defined by the comparator. | ККСАМС напомнил о решении Комиссии 1986 года исключить премии и поощрительные выплаты, не являющиеся частью базового вознаграждения, определенного компаратором. |
| His delegation was gravely concerned by the financial crisis confronting the United Nations, and recalled that all Member States, developed and developing alike, must pay their assessed contributions in full and on time in accordance with the existing scale of assessment. | ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика, выражая свою озабоченность по поводу финансового кризиса Организации Объединенных Наций, напоминает всем странам, как развитым, так и развивающимся, о необходимости своевременной в полном объеме выплаты взносов согласно действующей специальной шкале взносов. |
| To partially fund the parental grant, a fee is assessed on all individuals in the age group 16 to 66 years of age and business entities who either receive or pay A-Income wages. | В целях частичного финансирования системы выплаты пособий по случаю рождения ребенка взимается налог со всех лиц в возрастной группе от 16 до 66 лет и со всех компаний и предприятий, которые либо получают, либо выплачивают заработную плату в размере среднего дохода. |
| (c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. | с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |
| It emphasizes that all political actors must pay particular attention to the accumulating logistical delay. | Он подчеркивает, что все политические действующие лица должны уделить особое внимание проблеме удлиняющихся задержек по причинам организационно-технического характера. |
| Third, in view of the changing nature of the crises to be resolved, the Council must pay greater attention to the management, command, logistics and training of the peace-keeping troops. | В-третьих, учитывая эволюцию характера тех кризисов, которые приходится урегулировать, Совет должен в настоящее время уделить самое пристальное внимание вопросам, связанным с управлением, командованием, тыловым обеспечением и формированием сил, предоставляемых для осуществления операций по поддержанию мира. |
| It was also stressed that although "State practice and jurisprudence were very poorly developed... the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it". | В то же время указывалось, что, хотя практика государств и прецедентное право развиты весьма слабо, эта тема имеет крайне важное значение, и Комиссия должна уделить ей особое внимание. |
| Such a cooperation strategy would also pay special attention to the particular needs and situations of least developed countries, small island States, and landlocked and transit developing countries, and address these in the context of bilateral, regional and interregional South-South and North-South agreements. | В такой стратегии сотрудничества пристальное внимание следует уделить также особым потребностям и положению наименее развитых стран, малых островных государств, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита и обеспечению их учета в контексте двусторонних, региональных и межрегиональных соглашений Юг-Юг и Север-Юг. |
| Regarding the condemnation that the Japanese delegation mentioned in its earlier remarks, my delegation would like to suggest to that delegation that it should rather pay due attention to all the condemning voices of the world currently mounting against Japan. | Говоря об осуждении, о котором делегация Японии ранее говорила в своем заявлении, то моя делегация хотела бы предложить этой делегации уделить должное внимание всем тем осуждениям, которые звучат в последнее время со стороны международного сообщества в адрес Японии. |
| You can pay him back now. | Ты можешь расплатиться с ним сейчас. |
| With what can I pay him? | А чем я мог с ним расплатиться? |
| How can I pay youse if they put me out of business? | Как я могу расплатиться, если они поперли меня из бизнеса? |
| Of course, if you can't pay the bills, some Union man will break into your house in the middle of the night, slice you open from the collarbone to the pelvis with a scalpel and reclaim our property. | Конечно, если не сможете расплатиться в полном объёме, люди Союза ворвутся в ваш дом посреди ночи, вскроют вас скальпелем от ключицы до таза и вернут нашу собственность. |
| If you repossess my car, I can't pay you. Please, just... | Если вы отнимете машину, я не смогу расплатиться. |
| The tribunal also ruled that the buyer must pay default interest for the overdue payment. | Суд также присудил ответчику уплатить пени за просрочку платежа суммы, в отношении которой имела место просрочка. |
| The court held that the buyer must pay the purchase price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal (article 58 (1) CISG). | Суд постановил, что покупатель должен уплатить закупочную цену, когда продавец передает сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (статья 58(1) КМКПТ). |
| Pursuant to Article 53 CISG, the buyer should pay the price of the goods since the ownership of the goods had been transferred to the buyer. | В соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену за товар, поскольку ему было передано право собственности на товар. |
| Article 84 (1) specifies that, when the seller must refund payments made by the buyer, it must pay interest "from the date on which the price was paid". | В пункте 1 статьи 84 говорится, что, когда продавец обязан возвратить полученные от покупателя платежи, он должен уплатить проценты с нее "считая с даты уплаты цены". |
| Further, it had to hire vessels to relocate its loading facilities from Kharg Island to Lavan Island, pay war bonuses and undertake increased personnel insurance premiums. | Кроме того, ей пришлось нанять суда для перевозки погрузочного оборудования с острова Харк на остров Лаван, выплачивать надбавки за работу в военных условиях и уплатить дополнительные суммы в счет страхования персонала. |
| We must also pay urgent attention to the disturbing economic dimensions of the drug menace, which are seriously undermining our efforts. | Мы должны также в срочном порядке обратить внимание на тревожные масштабы угрозы наркотиков в экономической сфере, которые серьезным образом подрывают наши усилия. |
| Officials in Central and Eastern Europe should pay heed to recent comments by the UK's Home Office, which said that "harm reduction underpins every element of our approach to tackling this complex issue." | Чиновникам стран центральной и восточной Европы следует обратить внимание на недавние комментарии министерства внутренних дел Великобритании, которое заявило, что «уменьшение вреда лежит в каждом элементе нашего подхода к решению этой сложной проблемы». |
| We should pay rapt attention as the new Government unveils its new budget and new development policies in coming weeks. | Нам следует обратить самое пристальное внимание на новый бюджет и новую политику развития, которые новое индийское правительство собирается провозгласить в ближайшие недели. |
| Pay special attention to the adoption of comprehensive measures to address the aggravating problem of trafficking in children. | 110.78 обратить особое внимание на принятие комплексных мер по решению серьезной проблемы торговли детьми. |
| Pay particular attention to the provision of adequate basic services to the Roma population, such as drinking water, sanitation, electricity and systems of sewage and waste disposal (Spain); | 110.137 обратить особое внимание на предоставление адекватных основных услуг населению рома, таких как питьевая вода, канализация, электроэнергия и системы удаления сточных вод и отходов (Испания); |
| At the same time, employers will pay 2 or 6 per cent payroll tax depending on the size of the business. | В то же время работодатели будут уплачивать налог на заработную плату в размере 2 или 6 процентов в зависимости от размера предприятия. |
| Instead, suppliers and contractors would increase their tender prices measurably in anticipation of being pressured to reduce them, and procuring entities would in the end pay more than necessary. | Вместо этого поставщики и подрядчики могут увеличить цены своих заявок в той мере, в которой, как они предполагают, на них будет оказано давление в целях сокращения цен, и в конечном итоге закупающим организациям придется уплачивать неоправданно высокие цены. |
| Eligible participants who are already on part-time employment on 1 January 2011 may equally pay additional concurrent contributions in respect of the difference between the actual part-time employment and full-time employment, as of that date. | Удовлетворяющие установленным требованиям участники, уже работающие на условиях частичной занятости по состоянию на 1 января 2011 года, могут равным образом уплачивать дополнительные соответствующие взносы в счет разницы между фактической неполной и полной занятостью начиная с указанной даты. |
| All real estate owners should pay fair taxes, and to that end, there is a need for land and real property cadastres and registers, and a fair market value of land (real estate) should be established as a basis for taxation; | Ь) все владельцы недвижимости должны уплачивать справедливые налоги, для чего необходимы земельные кадастры и реестры недвижимости, а в качестве основы для налогообложения необходимо определить справедливую рыночную стоимость земли (недвижимости); |
| The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. | Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
| For example single parents pay lower fees for childcare than married or co-habiting couples. | Например, с одиноких родителей взимается меньшая плата за уход за детьми, чем с состоящих в браке или сожительствующих лиц. |
| Also, the Professional pay dynamics compared unfavourably with those of the General Service staff, which she considered a de-motivating factor for the former and one that needed to be addressed. | Кроме того, заработная плата сотрудников категории специалистов растет медленнее заработной платы сотрудников категории общего обслуживания, что, по ее мнению, является дестимулирующим фактором для первых, и его влияние необходимо устранить. |
| However, women earned an average of 73 per cent of men's pay, because of the concentration of women in low-paid professions and posts, in education, health-care, culture and social services. | Вместе с тем в среднем заработная плата женщин составляет 73 процента от заработной платы мужчин из-за того, что велика доля женщин в малооплачиваемых профессиях и на низкооплачиваемых должностях в сфере образования, здравоохранения, культуры и социальных услуг. |
| This could imply that non-poor parents should pay fees, even if a State's international legal obligations and constitutional guarantees posit that primary education should be free of charge. | высказывал Банк, он не поддерживает концепцию бесплатного начального образования, а предпринимает попытку аргументировать подход, в соответствии с которым плата, вносимая обеспеченными бенефициарами, могла бы способствовать направлению государственных средств на нужды бедных слоев населения. |
| The Committee recommends that the State party pay due regard to the aims of education laid down in article 29 and consider introducing human rights, including the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula, including at the primary school level. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с тем, что низкая заработная плата вынуждает учителей заниматься частным преподаванием, что привело к формированию двухуровневой системы образования. |
| Well, Obelus, I'm tripling your pay. | Молодец. Я утраиваю твое жалование. |
| (a) Total cost per private: pay, medical care, transport and heating, bed, mattress, pillow = 6.92 Jordanian dinars per day; | а) Общие расходы на одного рядового: жалование, медицинское обслуживание, транспорт и теплоснабжение, кровать, матрац, подушка = 6,92 иорданских динара в день; |
| I need an assistant who can answer queries on construction, who can keep track of the money and raw materials, who can handle payments to suppliers, who can pay wages. | Мне нужен помощник, который разбирается в строительстве, может следить за деньгами и расходом материалов, будет рассчитываться с поставщиками и платить жалование. |
| Men of the battalion were paid cavalry rates of pay (a little more than infantry) and wore cavalry uniforms while on leave. | Солдатам полка выплатили жалование, соответствующее жалованию кавалериста (чуть больше, чем у пехотинца) и позволили носить им во время отпуска кавалерийские мундиры. |
| Centurion, according to a rumor'll give the slaves the same pay as us, | Центорион! Меня послали мирно и спокойно обсудить жалование рабов. |
| Make the investment pay off right from the beginning. | Сделать так, что бы инвестиция начинала окупаться сразу же. |
| Crime must not pay. | Вина за преступления не должна окупаться. |
| An investment must always pay off. | Инвестиции в с е г д а должны окупаться. |
| Confined as they are to poor populations all have traditionally suffered from a lack of incentives to develop drugs and vaccines for markets that cannot pay. | Поскольку они распространены только среди населения бедных стран, борьба со всеми этими заболеваниями традиционно тормозится ввиду отсутствия стимулов в деле разработки лекарств и вакцин для рынков, на которых расходы не смогут окупаться. |
| They can pay through taxes but then there is no guarantee that these government revenues will not be diverted to other "higher priority" public service provisions. | Они могут производить оплату посредством налогов, но в этом случае нет гарантий того, что средства, поступившие в бюджет по этой статье, не будут отвлечены на цели оказания других, «более приоритетных» государственных услуг. |
| The system is designed to enable potential beneficiaries to view and search for event information, apply and/or register and, where applicable, pay online. | Система разработана таким образом, что ее потенциальные пользователи могут получать информацию о мероприятиях и заниматься ее поиском, подавать заявки на участие и/или регистрироваться, а также, в соответствующих случаях, производить оплату в онлайновом режиме. |
| Alternatively, they can pay through a rate structure that is designed to capture the full cost of the operation, including recovery of capital investment. | Другой возможный вариант - они могут производить оплату в соответствии со структурой ставок, отражающей полную стоимость операций по водоснабжению, включая окупаемость капиталовложений. |
| In such cases, the United Nations would pay the seconded officers in accordance with the Staff Regulations and Staff Rules and would make appropriate adjustments to their United Nations remuneration in order to provide equity of treatment for officers. | В такого рода случаях Организация Объединенных Наций могла бы производить оплату прикомандированным сотрудникам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале и соответствующим образом корректировать их вознаграждение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить равные условия для сотрудников. |
| Such an investment would pay off in terms of improved fund-raising capabilities. | Такие инвестиции вполне могут окупиться в плане улучшения возможностей сбора средств. |
| Investments in improved mercury controls may pay off in the form of improved business opportunities. | Инвестиции в совершенствование мер по контролю за ртутью могут окупиться в форме улучшения деловых возможностей. |
| After all, once Lana's off the market, all those years of unrequited pining, may actually pay off. | В конце концов, однажды Лану снимут с торгов, и все те годы ожидания безответной любви, наконец-то могут окупиться. |
| Maybe it will pay off to make the Rooks. | Может быть это окупиться, если я стану Вороном |
| If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. | Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе. |
| I'll send your pay tomorrow. | Гонорар я завтра пришлю. |
| I'll pay you a retainer and triple your rate. | Я плачу тебе гонорар и тройную ставку. |
| I'll pay your salary plus $5,000 if you find out what happened to Hollis and who is involved. | Я плачу ваш гонорар плюс $5,000 если вы выясните, что случилось с Холлисом, и кто в этом замешан. |
| You're going to end up paying me a royalty, but if you can get together a couple million dollars, we can figure out how you can pay me the balance over time. | В любом случае ты вернешь мне авторский гонорар, но если ты сможешь собрать пару миллионов долларов, мы можем обсудить, как ты сможешь пополнить мой баланс со временем. |
| Am I going to have to write it myself, Dan, and not pay you any money? | Мне самому все написать и не платить тебе гонорар, Дэн? |
| Well, three pound ten a week that was my pay | Ну, З фунта и 10 пенсов в неделю, таким было мое денежное довольствие |
| SECTION A: PAY AND ALLOWANCES | РАЗДЕЛ А: Денежное довольствие, пособия и надбавки |
| His pay was stopped in 1999, and he learned that he was considered to be a deserter. | В 1999 году ему перестали выплачивать денежное довольствие, после чего он узнал, что его считают дезертиром. |
| On the day of departure from the assembly area, each soldier receives civilian clothing, a demobilization card, a cash sum equivalent to three months' pay and a voucher for an additional three-month subsidy to be paid in the district of residence. | В день отбытия из пункта сбора каждый военнослужащий получает гражданскую одежду, демобилизационную карточку, денежное довольствие, равное трехмесячному жалованью, и ваучер на дополнительное трехмесячное денежное пособие, которое должно выплачиваться в районе проживания. |
| The proposed methodology would include questionnaire sheets on formed police, in addition to those on military personnel pay and allowances. | В соответствии с предлагаемой методологией в анкету в дополнение к анкетным листам, охватывающим денежное довольствие, пособия и надбавки военнослужащих, будут включены анкетные листы, посвященные сформированным полицейским подразделениям. |
| The man must fully pay the children's expenses. | Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
| The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. | Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
| Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. | И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
| Moule Safoua, a community that the delegation visited in the Maradi region, had adopted a system in which all community members pay a token for the maintenance of a clean water facility and assign several members to manage it. | В районе Маради делегация посетила деревню Муле-Сафуа, в которой действует система, когда все местные жители вносят плату на содержание источника чистой воды, а несколько человек отвечают за его содержание. |
| If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay. | Если был предоставлен административный отпуск без сохранения содержания и если либо обвинения в совершении проступка впоследствии не подтвердились, либо впоследствии выяснилось, что соответствующее поведение не оправдывает дисциплинарного увольнения или прекращения службы, любое удержанное содержание выплачивается незамедлительно. |
| Have to get my pay before 15.00. | У меня получка до трех часов! |
| Net wages are defined as take home pay after any income taxes, pensions, social security contributions and other employee-related overheads have been deducted. | Заработная плата к выплате определяется как чистая получка после выплаты всех подоходных налогов, пенсионных взносов, взносов в фонд социального обеспечения и других накладных затрат, связанных с наемными работниками. |
| Involving women was of the utmost importance in stimulating social and economic development, and Norway would pay particular attention to that aspect in assessing upcoming project proposals. | Участие женщин чрезвычайно важно с точки зрения стимулирования социального и экономического развития и в ходе оценки новых предложений по проектам Норвегия будет уделять внимание этому аспекту. |
| For example, the guidance given to the financial mechanism has consistently emphasized that in carrying out its activities it should pay heed to and support projects which undertake to address the issue of poverty. | Например, при рассмотрении вопроса о руководящей роли механизма финансирования последовательно подчеркивалось, что в ходе осуществления предусмотренной в его рамках деятельности необходимо уделять внимание и оказывать поддержку проектам, нацеленным на решение проблемы нищеты. |
| (e) African Union mechanisms pay further attention to human rights violations committed against persons with albinism, including by seeking effective means to combat discrimination and violence against them. | ё) механизмы Африканского союза продолжали уделять внимание нарушениям прав человека, совершаемым в отношении лиц, страдающих альбинизмом, в том числе изыскивая действенные меры борьбы с дискриминацией и насилием, которым они подвергаются. |
| Showing different aspects of state life, we also pay much attention to ordinary Belarusian families with their joys and worries. | Показывая различные аспекты жизни государства, мы стараемся уделять внимание и обычным житейским заботам белорусской семьи, рядового гражданина. |
| We must pay equal attention on a balanced basis to the incentives required for technological innovation and the priorities of social development. | Мы должны в равной степени и на сбалансированной основе уделять внимание созданию стимулов, необходимых для развития новых технологий и решения приоритетных задач в области социального развития. |
| Don't have no man to keep you company, pay you attention, so you got to come out here and try to stir up the... | Нет мужчин, чтобы держать вас, обращать внимание. так что, ты приехала сюда и пытаешься украсть... |
| I don't think you should pay too much attention to servants' gossip. | Разве стоит обращать внимание на сплетни слуг? |
| A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. | Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |
| If rich countries don't pay heed to such structural issues, we will find that the gaps between the world's winners and losers will continue to widen. | Если богатые страны и дальше не будут обращать внимание на такие структурные вопросы, мы станем свидетелями того, как разрыв между «выигравшими» и «проигравшими» в этом мире будет увеличиваться и дальше. |
| Should I pay interest in peoples around the table-sides? | А надо обращать внимание на людя, который сидит по бокам стола? |