You don't pay child support anymore. |
Вы больше не даете деньги на содержание детей. |
Drivers of vehicles pay an annual transport tax, the proceeds of which are earmarked for road maintenance. |
Водителями транспортных средств уплачивается ежегодный транспортный налог, средства от которого предназначены на содержание дорог. |
A key project in this framework addresses the chain of payments, aiming at ensuring that monthly pay reaches the soldiers. |
Ключевой проект в этих рамках обеспечивает систему выплат, с тем чтобы военнослужащие ежемесячно получали свое денежное содержание. |
The man must fully pay the children's expenses. |
Мужчина должен полностью оплачивать расходы на содержание детей. |
The man must pay the woman child-support in exchange for her rearing of the children. |
Мужчина должен платить женщине алименты на содержание и воспитание детей. |
Bahraini law considers a woman's maintenance a preferred debt, which the husband must pay before paying other debts. |
В законодательстве Бахрейна содержание, выплачиваемое женщине, рассматривается в качестве первоочередного долга, который муж должен выплачивать прежде, чем все остальные долги. |
You should pay to enter, and it is clear: there is not much money in the state treasury to keep numerous museums in Bolivia. |
За вход надо платить, и это понятно: в государственной казне денег на содержание многочисленных музеев Боливии не так уж и много. |
The fund may also, on a case by case basis, pay temporary maintenance to a beneficiary before a judicial ruling is issued awarding maintenance. |
Кроме того, фонд может в каждом конкретном случае выплачивать временное содержание получателю, пока не будет вынесено судебное решение о выплате содержания. |
In deference to women, Bahraini law regards all types of a woman's maintenance as preferred debt which the husband must pay before other debts. |
Демонстрируя уважение к роли женщины, законодательство Бахрейна предписывает мужчинам выплачивать содержание своим женам прежде всех остальных долгов. |
Children under seven, on the contrary, are placed in their mother's care, as a matter of priority, and the father must pay child support. |
И наоборот, когда речь идет о детях в возрасте до 7 лет, приоритет по уходу за ними отдается матери, а отец при этом выплачивает алименты на содержание детей. |
If I pay to put him in there, I won't hold on to the house, and the house is the only thing we own outright. |
Чтобы оплатить его содержание там, мне придется продать дом, а у нас только он и есть. |
As protector of the prince, his family, his privileges and his property, the king of France would pay the prince an annual rent of 75,000 livres. |
Король Франции объявлялся защитником князя, его семьи, привилегий и имущества и обязался выплачивать ему ежегодное содержание в 75 тысяч ливров. |
According to the proposed law, fathers who did not pay support for their children for two months would be imprisoned for eight months. |
В предлагавшемся проекте предусматривалось, что отцы, которые не выплачивают алименты на содержание своих детей в течение двух месяцев, будут подвергаться тюремному заключению сроком на восемь месяцев. |
Who will, and who should, pay the cost of oversized armies? |
Кто будет и кто должен платить за содержание разбухшей армии? |
There are grounds to believe that most parents who so desire - given that they can pay the current price for a place in day-care - get places for their children over the age of three. |
Имеются все основания полагать, что большинство родителей, которые желают этого, - при условии, что они могут позволить себе оплачивать содержание ребенка в дошкольном учреждении по нынешним расценкам, - в состоянии получить места для своих детей в возрасте старше трех лет. |
(b) Parents pay child support into a personal account at the Banca de Economii; |
Ь) родители переводят средства на содержание ребенка на личный счет в "Банка де экономии"; |
Civil servants have the right to collective bargaining, but the subjects of negotiation are limited to matters concerning trade unions, members' pay and welfare and other working conditions. |
Гражданские служащие имеют право заключать коллективные договоры, однако содержание переговоров ограничивается вопросами, касающимися профсоюзов, членских взносов и материальной помощи, а также других условий труда. |
If the non-custodial parent does not pay the allowance, the custodial parent can, on application, obtain a maintenance advance from the State. |
Если такой родитель не уплачивает алименты, то родитель, опекающий ребенка, может представить ходатайство о получении аванса от государства на содержание ребенка. |
Action to ensure that spouses pay child support, and strategies to provide support for child care for working parents, are also priorities. |
Также к числу первоочередных задач можно отнести шаги, направленные на обеспечение выплаты родителями алиментов на содержание детей, и стратегии, направленные на обеспечение льгот по уходу за детьми для работающих родителей. |
After 10 years, the difference between the gross pay of men and women in maintenance and/or cleaning jobs (example: road maintenance and construction) was |
По истечении 10 лет разница в зарплате между мужчиной и женщиной, выполняющими работы по содержанию и/или уборке (например: содержание путей сообщения), составляет |
With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. |
За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. |
I will grant you wish, and return your clothes and jewels... and I will pay you a generous allowance, on the condition that you cease all expenditure and that you leave England, at once, and remain abroad in France for four years. |
Я исполню ваше желание, и верну вам вашу одежду и украшения... и буду платить щедрое содержание, при условии, что вы прекратите все траты и покинете Англию немедленно, и останетесь за границей во Франции на четыре года. |
(a) Those Member States whose payments to the Observer Group are lower than their adjusted obligations shall pay their remaining outstanding assessed contributions to the Group; |
а) те государства-члены, сумма платежей которых на содержание Группы наблюдателей меньше их скорректированных обязательств, внесут остаток причитающихся с них начисленных взносов на содержание Группы; |
At the present time, monthly reimbursement to Governments is being made at the initial rate of $750 per person for pay and allowances for troops as part of the approved rate of $988 per person per month. |
В настоящее время ежемесячное возмещение расходов правительствам производится по первоначальной ставке в 750 долл. США на человека на денежное содержание и выплату пособий военнослужащим, что составляет лишь часть утвержденной ставки в 988 долл. США на человека в месяц. |
I'll pay her keep. |
Я заплачу за ее содержание. |