Where data on actual delivery are available, they are generally fragmented and of weak quality, in large part because the cooperation takes varied forms. |
В тех случаях, когда данные о фактических обязательствах имеются, они, как правило, разрозненны и не самого высокого качества, что в значительной степени обусловлено тем, что сотрудничество осуществляется в различных формах. |
The precise distribution of client missions to each of the two shared service centres would be determined in large part by the location of the second service centre. |
Окончательное закрепление обслуживаемых миссий за тем или иным центром обслуживания будет определяться в значительной степени месторасположением второго центра обслуживания. |
Success in that regard will depend in no small part on the ability of the system to mainstream the three dimensions of sustainable development in its work. |
Успешность такой корректировки будет в немалой степени зависеть от способности системы учитывать в своей работе все три компонента устойчивого развития. |
The economic recovery that Guam experienced in fiscal year 2012 was due in large part to the continuing revitalization of outbound tourism from Japan. |
Экономическое восстановление, наблюдавшееся на Гуаме в 2012 финансовом году, было в значительной степени обусловлено продолжавшимся оживлением выездного туризма из Японии. |
Brazil also noted that those bodies had been able to resist such attempts thanks in large part to pressure by civil society groups. |
Бразилия также отметила, что эти органы смогли противостоять таким попыткам в значительной степени благодаря давлению, оказанному со стороны групп гражданского общества. |
These briefings are part of an ongoing effort to raise awareness and to improve the timeliness of filing claims and the required documentation process to ensure expeditious settlements. |
Эти брифинги являются частью текущих усилий, направленных на повышение степени осведомленности и своевременности подачи претензий, а также эффективности необходимого процесса представления документов для обеспечения оперативного урегулирования. |
As part of the inspection process, the functions of the Inspectorate include ascertaining the degree of compliance by approved centres with any applicable Code of Practice or statutory regulations. |
При проведении проверок Инспекция должна, в частности, выяснить степени соблюдения утвержденным центром любого действующего кодекса практики или нормативных положений закона. |
In such contexts, civilians who provided varying degrees of support to such groups might be regarded as either taking part in hostilities or enjoying protected civilian status. |
В этих условиях гражданские лица, оказывающие в различной степени поддержку таким группировкам, могут рассматриваться либо как принимающие участие в боевых действиях, либо как пользующиеся статусом защищенных гражданских лиц. |
Whereas mortality rates from road traffic injuries declined overall in the region, large gaps remain between and within countries, with the eastern part particularly affected. |
Хотя уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в целом сократился в данном регионе, между странами и в конкретных странах существуют большие различия, при этом в особой степени затрагивается восточная часть региона. |
International migration has important implications for population dynamics, gender and young people, and it is thus a part of the core mandate of UNFPA. |
Международная миграция в значительной степени влияет на демографическую динамику, гендерные аспекты и положение молодежи и в силу этого является частью основного мандата ЮНФПА. |
The six-week UNU intensive core courses are part of the UNU-ISP Master of Science in Sustainability, Development and Peace degree programme. |
Шестинедельные интенсивные основные курсы УООН представляют собой часть программы ИУМ-УООН на соискание степени магистра наук по вопросам устойчивости, развития и мира. |
Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. |
Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
The blame falls to a very large extent on local Bosnian Croat authorities in the western part of the city who refuse to countenance cooperation with the authorities in the eastern part of the city. |
В значительной степени ответственность за это несут местные власти боснийских хорватов в западной части Мостара, которые отказываются налаживать сотрудничество с властями в его восточной части. |
Between 1980 and 1986, he presented seven reports, containing a complete set of draft articles on part two ("Content, forms and degrees of international responsibility") and part three ("Settlement of disputes") together with commentaries. |
За период с 1980 по 1986 год он представил семь докладов, содержащих полный комплекс проектов статей Части второй ("Содержание, формы и степени международной ответственности") и Части третьей ("Урегулирование споров") вместе с комментариями. |
While the first part of the quality report, devoted to the relevance of the registers and variables, will more or less be descriptive and textual, the "data integration part" should much more be based on the numerical information. |
В отличие от первой части отчета о качестве, посвященной релевантности регистров и переменных, которая носит более или менее описательный и текстовой характер, та часть отчета, в которой речь идет об интеграции данных, должна в гораздо большей степени опираться на количественную информацию. |
This shows a high degree of interest on the part of UNDP programme countries as well as responsiveness and celerity on the part of UNDP country offices and headquarters. |
Этот факт является свидетельством высокой степени заинтересованности со стороны стран, в которых осуществляются программы ПРООН, а также готовности к сотрудничеству и оперативности страновых отделений и штаб-квартиры ПРООН. |
The first part will consist of components which consider the quality of the product itself and the second part will consist of the components more focused on the quality of the statistical process. |
В первую часть входят составляющие, отражающие качество самого продукта, а во вторую - составляющие, в большей степени ориентированные на качество статистического процесса. |
In addition, different levels of ownership on the part of countries and partners affected their levels of commitment. |
Кроме того, в зависимости от степени заинтересованности различных стран и партнеров степень их участия в его проведении была разной. |
For the most part, discussions on article 153 related to the question of the extent of control to be exercised by the Authority over activities in the Area. |
Обсуждения вокруг статьи 153 были посвящены в основном вопросу о степени контроля, который должен осуществляться Органом за деятельностью в Районе. |
Systems of results-based disbursements on the part of the foundations, based on regular reporting, have enforced some degree of discipline. |
Системы ориентированного на результат предоставления средств фондами, базирующиеся на регулярной отчетности, в определенной степени содействуют укреплению дисциплины. |
That's due to... in no small part... to my fine police officers and detectives, who take their work rather seriously. |
Это благодаря... в немалой степени... моим великолепным офицерам и детективам, которые очень серьезно относятся к своей работе. |
This analysis, however, is a controversial one, contradicted in large part by a clear record of socio-economic development within the Sudan since 1989. |
Однако такой вывод является спорным, поскольку ему в значительной степени противоречит подлинная история социально-экономического развития Судана с 1989 года. |
The implementation of the Strategic Approach will depend in significant part on the activities of relevant intergovernmental organizations. |
с) осуществление Стратегического подхода будет в значительной степени зависеть от деятельности соответствующих межправительственных организаций. |
Although that was due in large part to their active organization and dedicated participation, it was also facilitated by the democratic system in place in the country. |
Хотя это в значительной степени объясняется широкой и самоотверженной деятельностью их организаций, этому также способствовала и существующая в стране демократическая система. |
This decrease is in large part due to the relocation to higher ground of positions of the Eritrean Defence Forces in preparation for the rainy season. |
Это сокращение в значительной степени обусловлено переносом позиций эритрейских сил обороны из низменных в более возвышенные районы в порядке подготовки к сезону дождей. |