Английский - русский
Перевод слова Part
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Part - Степени"

Примеры: Part - Степени
Based in large part on these consultations, a UN/ECE Integrated Programme for Enterprise Development was defined and accepted by the CTIED in June 1999. Основываясь в значительной степени на результатах этих консультаций, в июне 1999 года КРТПП разработал и утвердил комплексную программу ЕЭК ООН в области развития предпринимательства.
This is due in large part to the growing activism among indigenous peoples, who have been able to achieve the establishment of procedures and forums for international cooperation. Это в значительной степени вызвано повышением активности коренных народов, которым удалось добиться разработки процедур и создания форумов, позволяющих осуществлять международное сотрудничество.
He stressed that the IOM strategy was based in large part on chapter X of the Programme of Action adopted by the International Conference on Population and Development. Оратор подчеркивает, что стратегия МОМ в значительной степени основана на положениях главы Х принятой там Программы действий.
The civil rights of the Russian minorities in the Baltics and elsewhere are now enshrined in law, due in no small part to NATO demands. Гражданские права русских национальных меньшинств в государствах Прибалтики и других странах отныне закреплены в законе, в немалой степени благодаря требованиям НАТО.
The increase in commercial communications is owing in large part, to the increase in INTELSAT transponder lease charges. Увеличение объема расходов по статье "Коммерческая связь" обусловлено в значительной степени увеличением расходов на аренду ретранслятора ИНТЕЛСАТ.
The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций.
While the international community played a vital part in human-rights questions, relevant constitutional, legal, administrative and social measures taken at the State level were equally important. Хотя международное сообщество играет чрезвычайно важную роль в решении вопросов прав человека, в равной степени важны соответствующие конституционные, правовые, административные и социальные меры, принимаемые на государственном уровне.
Sudden inflows, and equally sudden outflows of foreign capital create considerable difficulties for the management of domestic monetary policy and lead to caution on the part of Governments and of private business. Неожиданный приток и в равной степени неожиданный отток иностранного капитала создают значительные трудности для управления внутренней кредитно-денежной политикой и ведут к проявлению осторожности со стороны правительств и частных предпринимателей.
Cost projections are part of the essential toolkit for resource mobilization and now feature more prominently as a focus of UNAIDS support to Governments. Прогнозы расходов являются частью основополагающего набора средств для мобилизации ресурсов и в настоящее время в большей степени фигурируют как один из элементов поддержки ЮНЭЙДС, оказываемой правительствам.
In addition, he would like to know how and to what extent a ratified international instrument formed part of the justice system. Кроме того, он хотел бы знать, каким образом и в какой степени положения ратифицированных международных документов реализуются в рамках системы правосудия.
Designing and building the structure is the most important part of the ENIMPAS database, and the one which requires the most programming expertise. Проектирование и создание структуры является наиболее важной функцией базы данных ЭНИМПАС, которая в наибольшей степени требует опыта в области программирования.
As part of the preparations for the next master's degree programme, courses in the Russian language have begun. В рамках подготовки следующей программы для соискателей степени магистра были открыты курсы по изучению русского языка.
For the most part, the limited evidence shows some improvement in the progressivity of the distribution of public expenditure over time. Те ограниченные данные, которые имеются, в большинстве случаев указывают на некоторое повышение степени прогрессивности распределения государственных ассигнований с течением времени.
The Roma living in the eastern part of the country were far less inclined to criminality than those in other areas. По сравнению с другими районами рома, проживающие в восточной части страны, в меньшей степени склонны к совершению уголовных деяний.
He agreed that the new "St. Helenian status" reflected to some extent a wish on the part of the inhabitants to "keep outsiders out". Он подтверждает, что новый «статус жителя Святой Елены» в какой-то степени отражает желание его жителей «не пускать чужаков».
At present, payroll functions are in large part related to sophisticated data entry, or rather re-entry of data already electronically produced through the personnel system, and are thus labour-intensive. В настоящее время функции, связанные с начислением заработной платы, в значительной степени связаны с использованием сложных устройств ввода данных или, скорее, повторным вводом данных, уже полученных в электронной форме через кадровую систему, и в силу этого выполнение этих функций является весьма трудоемким.
Coming at the end of a thorough and useful debate, the Secretary-General's report is in large part a distillation of views expressed by individual Governments. Представленный с учетом углубленных и полезных прений доклад Генерального секретаря является в значительной степени квинтэссенцией точек зрения, выраженных отдельными правительствами.
Moreover, it is regrettable that the current disorder was invited and worsened, in no small part, by political conflicts among the leadership of Timor-Leste. Кроме того, достойно сожаления, что в немалой степени нынешние беспорядки были вызваны и усугублены политическими конфликтами среди руководителей Тимора-Лешти.
That is of course due in large part to the quality of the report itself, for which I would like to thank its authors. Конечно, в значительной степени они обусловлены качеством самого доклада, за который я хотел бы поблагодарить его авторов.
Whether the debtor's assets outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. Это может иметь большое значение при реорганизации, когда исключение иностранных активов может в значительной степени помешать успешному проведению судебного разбирательства.
A conceptual framework for the evaluation was worked out, but the actual review has not taken place, in large part due to the reluctance of industry. Были выработаны концептуальные рамки оценки, однако сама оценка проведена не была - в значительной степени из-за нежелания промышленности.
The progress made in several current United Nations peacekeeping operations is in large part due to the presence of advisers on issues concerning women and children. Прогресс, достигнутый в ходе ряда нынешних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в значительной степени объясняется наличием советников по вопросам, касающимся женщин и детей.
This team is in great part funded through voluntary contributions to the OHCHR Programme to Strengthen the Support to Treaty Bodies. Деятельность этой группы в значительной степени финансируется за счет добровольных вносов, поступающих в осуществляемую УВКПЧ программу активизации поддержки договорных органов.
The progress made in the CEE/CIS region is due in significant part to partnerships with the Open Society Institute and the Step by Step Foundation. Прогресс в регионе ЦВЕ/СНГ достигнут в значительной степени благодаря партнерскому взаимодействию с Институтом открытого общества и Фондом «Шаг за шагом».
A great part of MZ operations has been computerized, but there is a lack of computer system application in the regulation of the passenger and goods transport. Значительная часть операций ЖДМ компьютеризирована, однако компьютерная система в недостаточной степени используется для регулирования пассажирских и грузовых перевозок.